А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

И еще одно, имитирующее шум
кипящей воды: фукер, фукер, фукер. Кипящая вода в представлении турка
символизировала первую стадию полового возбуждения. Это примерно
соответствовало американскому "электрисити".
Иногда, блуждая по темным безрадостным переулкам он как будто видел
ту женщину, но обычно лишь издали или мельком.
Во всяком случае, у него не было уверенности в том, что это она. К
тому же лицо женщины не запомнилось ему, а фотографии сделать не
удалось, потому что он случайно засветил пленку. После таких встреч он
иногда ощущал легкое беспокойство, но не более того.
* * *
Мальчика он встретил в Ушкюдаре. Это случилось в середине ноября,
когда внезапно наступили холода. Он впервые пересек Босфор и, сойдя с
парома на землю (или, точнее, на асфальт) самого большого континента,
ощутил неизъяснимую притягательную силу этого колоссального
пространства.
Еще в Нью-Йорке Джон предполагал, что пробудет в Стамбуле месяца
два, не больше, изучит язык и тогда уже отправится в Азию. Как часто он
гипнотизировал себя, мысленно перечисляя ее чудеса: знаменитые мечети,
Кайзери и Шивы, Бейзекира и Афьонкарахисара, величественный Арарат и еще
восточнее - побережье Каспия, Мешед, Кабул, Гималаи. Теперь эти сирены
были совсем близко. Они сладостно пели и манили его, призывая
погрузиться в их водоворот.
А он отказывался - хотя и ощущал это волшебное очарование. Он
отказывался, потому что привязал себя к мачте и не мог последовать их
призывам. У него оставалась квартира в городе, который находился вне их
досягаемости. Там можно было дождаться весны - пока не придет время
возвращаться в Штаты.
Но все же он отверг описанный в путеводителе рациональный маршрут
от мечети к мечети и посвятил остаток дня сиренам. Пока еще солнце не
село, они могли вести его куда хотели.
Асфальт уступил место булыжной мостовой, мостовая - утоптанной
грязи. Нищета была здесь гораздо более явной, чем в Стамбуле, где из-за

- 5 -
большой перенаселенности даже самые бедные лачуги оказывались трехили
четырехэтажными. В Ушкюдаре те же жалкие строения расползлись по холмам
и напоминали убогих калек в безобразных лохмотьях. От одной грязной
улицы к другой ничего не менялось - все тот же блеклый, унылый пейзаж.
Это была другая Азия: вместо высоких гор и просторных равнин -
однообразные трущобы, бесконечно тянувшиеся по голым холмам; серое
безмолвное пространство.
Невысокий рост, скромный костюм, и, возможно, усы делали его не
похожим на типичного американца, и он мог ходить по этим улицам, не
привлекая к себе внимания. Только любознательный взгляд выдавал в нем
туриста (камера была сдана в ремонт, потому что пленка опять оказалась
засвечена). Теперь, как уверял Олтин (очевидно, желая сделать
комплимент) достаточно было научиться говорить по-турецки - и Джон
вполне сошел бы за турка.
К вечеру ощутимо похолодало. Туман рассеивался и вновь сгущался.
Плоский диск заходящего солнца становился то тусклым, то ярким. Ветер,
казалось, нашептывал какие-то истории об этих домах и их обитателях. Но
Джон не стал прислушиваться. Ему и так было известно о них достаточно -
даже больше, чем хотелось бы. Ускорив шаги, он направился в сторону
пристани.
Возле источника - железной трубы, торчавшей из бесформенной глыбы
бетона, на перекрестке двух узких улиц стоял мальчик лет пяти или шести
и плакал. В каждой руке он держал по большому пластмассовому ведру: одно
красное, другое голубое. Вода выплескивалась на тонкие штанишки и голые
ноги.
Сначала Джон предположил, что ребенок плачет просто от холода.
Сырая, почти обледенелая земля. Ходить по ней босиком...
Потом он увидел сандалии - нечто вроде банных шлепанцев - маленькие
овалы из голубого пластика с одним ремешком, который должен быть зажат
между большим и вторым пальцами.
Мальчик то и дело нагибался и просовывал ремешок между окоченевшими
пальцами, но не успевал сделать и двух шагов, как шлепанцы снова
слетали, и с каждой отчаянной попыткой из ведер выливалось все больше
воды. Мальчик не мог удержать сандалии на ногах и не мог идти без
сандалий.
Увидев все это, Джон с ужасом осознал свою беспомощность. Нельзя
было спросить у мальчика, где он живет, и, взяв его на руки, отнести
домой; нельзя было отругать родителей за то, что ребенок оказался на
улице в такой обуви и без зимней одежды; нельзя было даже отнести ведра
- все это требовало знания языка.
Что же делать? Предложить деньги? Но в данной ситуации от них было
не больше проку, чем от буклета Американского Информационного Агентства!
Никакой возможности оказать помощь, абсолютно никакой.
Между тем, заметив сочувствующего зрителя, мальчик позволил себе
заплакать всерьез. Он опустил оба ведра на землю и, показывая на них и
на сандалии, стал что-то говорить этому иностранному дяде, очевидно
взывая о помощи.
Джон сделал шаг назад, потом еще один, а мальчик все кричал, не то
с мольбой, не то с негодованием - Джон так и не понял. Он повернулся и
побежал по улице. Прошел еще час, прежде чем удалось найти пристань - и
в это время пошел снег.
Заняв свое место на пароме, Джон поймал себя на том, что
рассматривает других пассажиров, словно ожидая найти среди них ту
женщину.
Ночью у него поднялась температура. То и дело просыпаясь, он всякий
раз выносил из сновидений их образы. Женщина у стен Румели Хизар,

- 6 -
мальчик в Ушкюдаре: какая-то часть сознания уже начала связывать их в
единое целое.

II

Основная идея его первой книги состояла в том, что сущность и
эстетическая ценность архитектуры заключается в ее произвольности. Стены
и крыша ограничивают некое пустое пространство, а все остальное должно
стать произвольным. И стены, и крыша могут быть какими угодно, или даже
вовсе отсутствовать. Но конечно, само по себе такое утверждение
немногого стоило: необходимо было действительно научить глаза видеть в
обычных архитектурных формах - кирпичных кладках, облицовках, резных
украшениях - не части "домов" и "улиц", но бесконечные серии свободных и
произвольных конструкций, где уже нет места норме, стилю, вкусу. Каждое
сооружение города уникально и необычно, но живя среди них, мы почти не
осознаем этого. Если бы мы могли...
В последние три-четыре года его задачей стало изменить свое зрение
и свой ум до состояния некой невинности. Эта цель была прямо
противоположна стремлениям романтиков, поскольку здесь не
предполагалось, что "примитивное" восприятие (оно, конечно, никогда не
будет достигнуто, ибо невинность, подобно истине, есть абсолют, к
которому можно лишь приближаться) означает единение с природой. Природа,
как таковая совершенно не интересовала его. Напротив, он искал ощущение
полнейшей искусственности окружающего мира; бесконечная стена должна
была ограждать этот мир от природы.
Внимание, которое привлекла его книга, свидетельствовало о том, что
по крайней мере отчасти, он добился успеха. Но как далека еще была
основная цель, сколь многие условности остались незатронутыми!
Теперь следовало избавиться от ощущения привычной жизни среди
знакомых предметов. И для этой цели нужно было подыскать лабораторию
получше, чем Нью-Йорк, какое-нибудь чужое, незнакомое место. По крайней
мере это казалось очевидным Джону.
Но не его жене.
Он не настаивал, решив, что надо трезво смотреть на вещи. Но он
говорил ей об этом всегда - за обедом, на вечеринках у ее друзей (его
друзья, вероятно, вовсе не устраивали вечеринок), в постели. В
результате Дженис стала возражать не столько против предполагаемой
поездки, сколько против самого тезиса.
Ее доводы, несомненно, были вескими. Ощущение произвольности не
может ограничиться лишь архитектурой. Стоит поддаться этому ощущению, и
оно распространится на все сферы жизни. Если уничтожить законы,
управляющие конструкциями и орнаментами, из которых состоит город, тогда
исчезнут и другие законы, те, что определяют отношения, вплетенные в
ткань города, отношения между человечеством и человеком, мужчиной и
женщиной, Джоном и Дженис.
Конечно, это уже приходило ему на ум. Часто во время какого-нибудь
привычного занятия - например, за обедом - он с некоторым трудом
ориентировался в обстановке. По мере того как его теория развивалась и
слой за слоем удалялись предрассудки, он все больше поражался масштабам
той области, в которой царила условность. Временами ему даже казалось,
что в каждом жесте жены, в каждой фразе, в каждом поцелуе скрывается
намек на тот или иной свод правил, из которого все это было почерпнуто:
тут - отзвук Готического Возрождения, там - имитация культуры майя.

- 7 -
Когда его заявка на стипендию Гугенхейма была отвергнута, Джон
решил, что совершит путешествие в одиночку, воспользовавшись теми
деньгами, которые еще оставались после публикации книги. И хотя он не
видел в этом необходимости, но все же согласился на требование Дженис о
разводе. Они расстались, как хорошие друзья. Она даже проводила его на
корабль.
* * *
Несколько дней подряд шел мокрый снег. Во дворах и на безлюдных
городских площадях вырастали сугробы. Холодные ветры до блеска
полировали снежные покровы улиц и переулков. Крутые холмы становились
неприступными. Снег и лед сохранялись несколько дней - потом внезапно
наступала оттепель, и по склонам холмов неслись мутные потоки. За таким
наводнением следовал период вполне сносной погоды. И снова метель. Олтин
уверял, что нынешняя зима отличается небывалой суровостью.
Каждый новый цикл был как будто холоднее предыдущего, и с каждым
днем солнце все раньше скрывалось за белыми холмами.
* * *
Однажды вечером, возвращаясь из кино, он поскользнулся на
обледенелой мостовой и порвал брюки, да так сильно, что починить их уже
не представлялось возможным. К тому же это был его единственный зимний
костюм. Олтин дал ему адрес портного, который мог бы сшить другой костюм
достаточно быстро и дешево. Олтин сам поторговался с портным и даже
выбрал материал, тяжелый шерстяной трикотаж неопределенного сизоватого
цвета. В новом костюме Джон почему-то стал казаться ниже ростом. Он не
разбирался в тонкостях портновского искусства и не мог понять, в чем тут
дело: в особой форме лацканов, длине заднего разреза или ширине штанин.
Тем не менее костюм сидел просто идеально. И если теперь Джон выглядел
ниже ростом и толще, возможно так он и должен был выглядеть, а все
предыдущие костюмы, наверное, лгали. И еще одна метаморфоза: его кожа на
фоне сизо-голубого цвета костюма казалась уже не загорелой, а
желтоватой, и Джон становился более похожим на турка.
Он вовсе не стремился походить на турка. Ему лишь хотелось избежать
общения с другими американцами, которых, как выяснилось, здесь немало
даже в такое межсезонье. Кроме того, снижение численности вызвало
усиление их стадного инстинкта. Малейшего знака, такого, как слово,
сказанное по-английски, письма с американским штемпелем, экземпляр
"Ньюс-Уик" или "Геральд Трибюн", оказывалось достаточно, чтобы вызвать у
них приступ бурной общительности. Потому следовало иметь некий камуфляж,
а также знать и избегать тех мест, которые они чаще всего посещают:
1 2 3 4 5 6