— Какое послание? — спросила Кассия, удивленно глядя на отца.
— Мне хочется познакомить, тебя кое с кем, — сказал он. — Со своей женой.
— Женой?
Морис поднял глаза на дочь и кивнул.
— Ее имя Мари, и она из Нормандии. Я встретил ее в Лионе. Она вдова…
Он сделал паузу, завидя подходившую к ним Мари.
— Дорогая, — окликнул он жену, чувствуя облегчение и надеясь на ее поддержку.
Голова Кассии закружилась от столь неожиданных новостей. Значит, у нее появилась мачеха! Она смотрела на изящную женщину лет тридцати пяти, направлявшуюся к ним. Волосы у мачехи были черны как вороново крыло, глаза нежно-карие, а кожа белая. На лице ее застыла вопросительная улыбка.
— Любовь моя, — обратился к ней Морис, выпустив из объятий дочь, — это Кассия, она приехала навестить нас!
— Как вы прелестны! — сказала Мари, протягивая красивую белую руку. — Морис постоянно говорит о вас… И о вашем муже, конечно.
Она огляделась, по-видимому, ища глазами мужа Кассии.
— Мой муж не приехал со мной, — сказала Кассия, чувствуя, как в горле ее образуется комок. Она не позволит себе выглядеть дурой в глазах молодой жены отца!
— Не важно, — сказала Мари примиряюще, будто путешествовать без мужа было самым обычным делом. — Надеюсь, мы станем друзьями, Кассия. Идемте, дорогая, я отведу вас в вашу комнату. Должно быть, вы устали с дороги.
Мари нежно улыбнулась мужу:
— Мы присоединимся к вам позже, Морис.
— Я не ожидала такого сюрприза, — сказала Кассия откровенно, следуя за Мари наверх по винтовой лестнице.
— Ваш отец и я вернулись в Бельтер всего три недели назад. Думаю, он имел намерение известить вас и вашего лорда в самые ближайшие дни. О Боже, я надеялась, что у нас будет несколько минут покоя и уединения!
К ним уже неслись трое резвых детей — два мальчика и девочка.
— Мои дети, — сказала Мари, поднимая черные брови с выражением притворного ужаса. — Боюсь, что теперь нам от них не отделаться.
— Как она красива! — воскликнула Кассия, глядя на маленькую девочку лет семи с глазами лани. Мальчики немного отстали от сестры. — Вы, должно быть, так счастливы!
— Теперь да, — спокойно ответила Мари. — Жерар, Поль, идите сюда и поздоровайтесь со своей сестрой. А ты, Жанна, должна сделать реверанс.
— Боже! — воскликнула Кассия и засмеялась. — Я на самом деле растрогана!
— Милорд, впереди на нашей дороге лагерь. Дайнуолд придержал своего коня.
— Это французы? Вы видите штандарт?
— Три черных волка на белом поле, стоящих на задних лапах и скалящих зубы.
Дайнуолд в раздумье покачал головой.
— Волк Корнуолла! — сказал он тихо. — Грэлэм.
Что ж, он ожидал этого и еще в Вулфтоне сказал Кассии, что муж отправится в погоню за ней. Дайнуолд размышлял о том, что обогнуть укрепленный лагерь Грэлэма и миновать его незамеченным будет нетрудно. На кончике его языка уже висели слова приказа, предписывающего объехать лагерь, но Дайнуолд их так и не произнес.
Грэлэм вытянулся на своей узкой походной кровати и, натянув тонкое одеяло, позволил усталому телу расслабиться. «Завтра, — думал он, глядя на трепетное пламя свечи, бросавшее скудный свет на верх шатра, — завтра я увижу Кассию». Его ярость, вызванная ее бегством, уже улетучилась, и внутри оставалась только одуряющая пустота. Рыцарь снова перебирал в уме слова письма, и его бил озноб.
«Вы можете не беспокоиться обо мне, милорд, — писала Кассия, — я хорошо защищена и в безопасности».
И кто же этот ее защитник? — негодовал Грэлэм, но ответ был ему известен. Она наняла Дайнуолда де Фортенберри однажды. И теперь сделала это снова.
«Думаю, мой отец не станет осуждать вас за крах нашего брака. Во всяком случае, Бельтер станет вашим. Я верю, милорд, что вы найдете леди, которая сумеет вам понравиться и угодить».
И это было все. Больше ни слова. Неужели она вообразила, что он позволит ей так вот уйти? Что он отпустит ее? Неужели она была столь низкого мнения о себе, что считала Бельтер единственной причиной, почему он желал сохранить их брак? Наивная маленькая дурочка!
Да плевать ему было на Бельтер! Он и фартинга за него не отдаст! Ему нужна его жена. Ему хотелось избить ее, расцеловать и прижать к своей груди с такой силой, чтобы у нее перехватило дыхание. Он хотел слышать ее голос, хотел знать, что она любит и прощает его. Грэлэм невесело рассмеялся. Как же он изменился! И все из-за этой худышки, от улыбки которой таяло сердце закаленного в боях воина. «Каждого воина. Кроме твоего, болван! Но теперь все будет по-другому».
Послышался тихий шелест, и клапан шатра приподнялся. Грэлэм, мгновенно почуяв опасность, сел и потянулся за мечом.
— Потише, милорд Грэлэм, — услышал он низкий мужской голос. В бледном свете свечи сверкнула серебристая сталь.
— Что это? — прорычал Грэлэм, не отпуская рукояти меча.
— Я не замышляю против вас зла, милорд. Я вам ни враг. Я только питаю вполне здоровое желание сохранить свое тело в целостности.
— Кто вы, черт бы вас побрал?
— Дайнуолд де Фортенберри. Ваша жена избавила меня от единственного случая, когда мы могли бы встретиться лицом к лицу.
Грэлэм с трудом перевел дух. Глаза его сверкнули в тусклом свете. Значит, он не ошибся. Этот подонок отвез Кассию к ее отцу.
— Как вам удалось пробраться мимо моих людей? — спросил Грэлэм, и голос его звучал холодно и угрожающе.
— Минутку, милорд. Прошу вас, не зовите своих людей. У меня нет ни малейшего желания проткнуть вас насквозь.
Грэлэм выпустил меч, и Дайнуолд смотрел, как оружие упало на землю.
— Благодарю, — сказал он.
Потом принялся внимательно разглядывать Грэлэма де Моретона. Тело его было нагим, лишь одеяло прикрывало чресла. Это был сильный мужчина с мощной мускулистой грудью, поросшей густыми черными волосами. Дайнуолд заметил рельефно выделяющиеся мускулы на его животе, плоском как доска. «Да, — подумал он, — это самец, которым женщины должны восхищаться и которого должны желать». Его взгляд остановился на лице Грэлэма. Это было лицо сильного, гордого, иногда жестокого человека. Его прищуренные темные глаза пристрастно и внимательно смотрели на Дайнуолда. Губы у него чувственные, думал Дайнуолд, нижняя полнее верхней, зубы, сверкавшие сквозь чуть приоткрытые губы, ровные и белые. Должно быть, со стороны Дайнуолда было глупостью рисковать жизнью, проникая в его логово, но он решил, что обязан вернуть долг Кассии. Рыцарь прервал свои размышления, заметив, что Грэлэм тоже внимательно разглядывает его.
Грэлэм действительно его рассматривал. Человек с лицом цвета песка, вспомнил он слова Кассии. Она была права.
— Чего ты хочешь? — спросил де Моретон. Затем, не обращая внимания на наготу, встал с постели и налил вино в два кубка. Подняв черную бровь, он спокойно глядел на Дайнуолда.
Дайнуолд молча принял кубок.
— Сядьте, милорд. Вы должны извинить мою осторожность, но я не такой болван, каким могу показаться. Когда мои люди сказали мне, что видят ваш лагерь, я обрадовался, что вы так скоро отправились за своей женой. Я ведь предупреждал ее, но она мне не поверила. Думала, что вы будете рады от нее избавиться.
Грэлэм почувствовал, как все тело его свело будто судорогой. Ему хотелось броситься на этого человека и голыми руками вырвать сердце из его груди. Но Дайнуолд в эту минуту был в более выгодном положении. К тому же Грэлэм не знал, как далеко от палатки его люди.
— Ты, кажется, навсегда затесался в мою жизнь, — сказал Грэлэм, помолчав немного, в голосе его звенела насмешка. — Так она снова заплатила тебе, чтобы ты увез ее от меня?
Дайнуолд нежно поглаживал острое, как бритва, лезвие меча.
— Вы глупец, милорд. Ваша жена — нежная и чистая душа, честная и благородная. Если бы она согласилась стать моей, я с радостью отнял бы ее у вас. Я вторгся в ваш лагерь только по одной причине. Чтобы отдать свой долг вашей жене.
— Чем же она расплатилась с тобой на этот раз? — прошипел Грэлэм. — Снова ожерельем?
— Да, — сказал Дайнуолд. Губы его изогнулись в безотчетной улыбке. — Мне не нужна эта чертова штука, но она настояла. И я посмеялся иронии судьбы, милорд. А теперь послушайте меня внимательно, потому что, думаю, у меня осталось мало времени. Ваша жена, как я понимаю, никогда не лгала вам. В первый раз ожерельем со мной расплатилась Бланш, чтобы избавиться от Кассии. Но я не смог быть жестоким с ней. Когда я спросил вашу жену, чего она хочет, она сказала, что хочет вернуться в Вулфтон к вам, своему мужу. Потом этот негодяй Уолтер хитростью взял меня в плен, использовав как приманку имя Кассии. Она освободила меня от оков, только чтобы избавить от боли. Конечно, ваша жена слишком доверчива. Я был вынужден оставить ее в темнице прикованной, потому что не хотел умереть от вашей руки. — На мгновение он замолчал, потом сказал голосом, полным иронии по отношению к самому себе: — Я просил ее бежать со мной, но она отказалась. Она любит вас, хотя не думаю, что это лучший выбор.
Грэлэм молча смотрел на Дайнуолда, слова которого как камни обрушивались на его бедную голову.
— Ты лжешь ради нее даже теперь, — сказал он угрожающе. — Возможно, ты даже ее любовник, как я всегда подозревал.
Дайнуолд улыбнулся. Его рассмешила ярость, которую он прочел во взгляде Грэлэма.
— Конечно, я мог сделать ее своей любовницей. Возможно, Бланш ожидала именно этого. Но оказалось, что даже такой, как я, грубый и бессовестный негодяй, не может причинить зла столь нежной и чистой леди. Она любит вас, милорд, хотя вы не заслуживаете того. Клянусь всеми святыми!
Он снова погладил лезвие своего меча.
— Сначала я верил в то, что она самое нежное и покорное создание на свете. Но это не так. В ней есть стальной стержень, милорд, а гордостью она не уступит мужчине. Она оставила вас, потому что не видела для себя выхода, потому что у нее не оставалось больше надежды. Ее печаль могла бы и камень разжалобить. Как я уже говорил вам, милорд, вы безнадежный болван.
К полному изумлению Дайнуолда, Грэлэм посмотрел ему прямо в лицо и сказал:
— Да, ты прав. Я сам это понял несколько дней назад. В этом даже больше иронии, чем ты полагаешь, де Фортенберри. Оказалось, что для меня уже не важно, лгала она мне или нет. Она нужна мне, и если я сумею ее убедить, то заберу обратно в Вулфтон.
Очень медленно Дайнуолд опустил меч.
— Надеюсь, вашего красноречия хватит на то, чтобы сделать это, милорд, потому что она тверда, как алмаз.
— Она меня послушается!
— Я предвижу сражение, достойное королей! Не забывайте, милорд, что она в доме своего отца. Думаю, он встанет на ее сторону.
Грэлэм принялся яростно шагать по маленькому шатру. Его сильное тело поблескивало в мягком свете свечи. Внезапно он повернулся к Дайнуолду и улыбнулся:
— Да, ты прав, но и я тоже. Она меня послушает. Я ее муж.
На мгновение Грэлэм замолчал, кусая губу.
— Как отец встретил ее?
— Я не последовал за ней в крепость — никогда не знаешь, как примут незваного гостя.
— Против моих правил и против логики благодарить человека, которого я всегда считал врагом. Но это особый случай. Теперь ты мне не чужой, Дайнуолд де Фортенберри. Ты желанный гость в Вулфтоне. Можешь спрятать меч в ножны.
Дайнуолд улыбнулся и покачал головой.
— Неужто мне стоит поверить, что вы не хотите изрубить мое тело на куски?
Грэлэм протянул Дайнуолду руку.
— Я признаю и называю тебя другом. И благодарю за то, что ты охранял мою жену. Повторяю, ты желанный гость в Вулфтоне. Клянусь, что это правда.
— Благодарю, милорд.
— Могу я спросить, как тебе удалось проникнуть в мой лагерь и палатку не замеченным моими людьми?
Дайнуолд усмехнулся:
— Для одного человека это не так уж трудно — проникнуть, куда он хочет, милорд. Но совсем иное дело — уйти целым и невредимым. Для меня большое облегчение узнать, что вы больше не жаждете моей крови.
— Нет, — ответил Грэлэм, — не жажду отныне и впредь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65