А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Свернув на Мейн-стрит, он в очередной раз удивился. Кремовый «воксхолл» стоял на углу, за рулем сидел его владелец. Когда Стив поравнялся с машиной, дверца распахнулась, и Ларри приглашающе помахал ему рукой. Стив остановился.
— Залезайте, я подброшу вас до отеля.
— Спасибо.
Стив насмешливо посмотрел в дерзко-симпатичное лицо Ларри и перевел взгляд на тускло освещенную дверь отеля, видневшуюся всего в двух кварталах от того места, где они находились. Потом вновь вгляделся в лицо Ларри и сел в машину рядом с ним.
— Я слыхал, вы намерены стать более или менее постоянным жителем нашего городка, — заметил Ларри, протягивая Стиву лакированный кожаный портсигар и выключая мотор.
— На некоторое время.
Отказавшись от сигарет, Стив достал из кармана табак и бумагу, потом добавил:
— Кое-что мне у вас весьма понравилось.
— Я также слышал, что у вас вечером случилось некое приключение.
— Было дело, — признал Стив, гадая, что Ларри имеет в виду — драку, во время которой убили Кемпа, ограбление Макфейла или сразу и то и другое.
— Если вы станете продолжать в том же темпе, — заметил сын владельца фабрики, — то вскоре перехватите у меня репутацию самой яркой личности в Иззарде.
По шее у Стива пробежали мурашки. Слова и тон Ларри Ормсби казались вполне непринужденными, но имели весьма очевидный подтекст. Вряд ли он стал бы раскатывать ночью по городу в поисках Стива только ради того, чтобы поболтать с ним о пустяках. Закурив, Стив улыбнулся и стал ждать.
— Единственное, что я унаследовал от папаши кроме денег, — поведал Ларри, — так это глубокую и неискоренимую любовь собственника к своей собственности. Я — обычный бюргер, настаивающий на том, что моя собственность принадлежит мне и должна принадлежать мне и в дальнейшем. Я пока что не знаю, как следует относиться к незнакомцу, ухитрившемуся всего за два дня приобрести репутацию белой вороны. А репутация — даже такая, — тоже собственность, скажу я вам, и я не намерен расставаться с ней — или с чем-либо другим — без борьбы.
Так вот в чем дело. Стив не любил всяческих намеков и неясностей и теперь понял, о чем идет речь. Его предупреждали, чтобы он держался подальше от Новы Вэлленс.
— Как-то в Оннеханге я знал одного типа, — неторопливо ответил Стив, — считавшего, будто он владеет всем Тихим океаном южнее тропика Козерога — причем у него имелись все нужные документы. Он стал таким с того дня, когда некий маори стукнул его по голове каменной дубинкой. Он частенько обвинял нас в том, что мы крадем из его океана питьевую воду.
Ларри щелчком отправил окурок на мостовую и завел двигатель.
— Суть в том, — заметил он, приветливо улыбаясь, — что человек стремится защитить то, что он считает своим. Разумеется, он может и ошибаться, но это не повлияет на... гм... энергичность его усилий.
Стив ощутил, как в нем нарастают раздражение и гнев.
— Возможно, вы правы, — медленно произнес он, осознанно стремясь довести ситуацию до кризиса, — но у меня не хватает опыта обладания собственностью, поэтому я не могу судить о том, какие чувства испытывают другие, лишаясь ее. Но, предположим, у меня есть, скажем... белый жилет, который мне очень дорог. Допустим, некто дает мне пощечину и угрожает испортить мой любимый жилет. Полагаю, в таком случае я позабуду о необходимости оберегать жилет, потому что захочу дать отпор грубияну.
Ларри резко рассмеялся.
Стив перехватил кисть его взметнувшейся руки и прижал ее к боку Ларри. Постоянные упражнения с тяжелой тростью наградили его правую руку стальными мышцами.
— Полегче, — произнес он, глядя в раскосые бегающие глаза.
Ларри улыбнулся, блеснув из-под усов белоснежными зубами.
— Успокойтесь, — сказал он. — Если вы меня отпустите, я с удовольствием пожму вам руку и заключу с вами нечто вроде примирения. Вы мне нравитесь, Фрифолл, и ваше пребывание в Иззарде сделает мою жизнь намного приятнее.
Оказавшись наконец в своей комнате на третьем этаже отеля, Стив медленно разделся — ему мешали раненая рука и мысли. А поразмыслить было о чем. Ларри Ормсби дает отцу пощечину и грозит ему пистолетом; Ларри и Нова заняты интимной беседой; Кемп умирает на тротуаре, и его последние слова заглушают шаги полицейского; Нова Вэлленс дает ему незаряженный револьвер и уговаривает не преследовать грабителя; часы на полу и нападение на слепого; караван грузовиков, следующий вслед за Ларри к пустыне; разговор в машине и обмен угрозами.
Существует ли связь между всеми этими происшествиями? Или это отдельные события? И если связь есть — а присущее Стиву, как и всем людям, стремление проще смотреть на окружающее и объединять разрозненное подталкивало его к выводу, что такая связь имеется, — то в чем ее суть? Все еще размышляя, он лег в постель, но тут же встал. Смутная прежде тревога внезапно всплыла на поверхность. Подойдя к двери, он открыл ее, потом закрыл. То была грубоватая деревянная дверь, но она легко и бесшумно поворачивалась на хорошо смазанных петлях.
«Кажется, я становлюсь похожим на пугливую старуху, — подумал Стив, — но на сегодня с меня достаточно приключений».
Он подпер дверь шкафчиком, положил поближе трость, вновь улегся и заснул.
* * *
В девять утра его разбудил стук в дверь. Как оказалось, стучал один из подчиненных Ферни, сообщивший Стиву, что через час ему следует явиться на расследование гибели Кемпа. Стив обнаружил, что раненая рука его почти не беспокоит, зато сильно болит синяк на плече — еще один сувенир уличной драки.
Он оделся, позавтракал в кафе отеля и отправился в «следственную палату» Росса Амтора.
Коронер — высокий узкоплечий мужчина с болезненно-желтоватым опухшим лицом, вел расследование торопливо, пренебрегая некоторыми деталями юридической процедуры. Стив поведал ему свою версию, маршал — свою, после чего ввели задержанного — массивного австрийца, не говорившего и не понимавшего по-английски. Его горло и нижняя часть лица были обмотаны бинтами.
— Это тот человек, которого вы обработали? — спросил коронер.
Стив вгляделся в ту часть лица австрийца, которую бинты оставляли открытой.
— Не знаю. Лица почти не видно.
— Это тот самый, кого я вытащил из канавы, — вмешался Грант Ферни, — а оглушили вы его или нет — другое дело. Полагаю, вам некогда было его внимательно разглядывать. Но это тот самый парень, точно.
Стив с сомнением нахмурился:
— Я его узнаю, если он поднимет лицо и я посмотрю на него снизу вверх.
— Снимите с него бинты и предъявите свидетелю для опознания, — приказал коронер. Ферни отмотал часть бинтов, обнажив распухшую, покрытую синяками челюсть австрийца.
Стив вгляделся в его лицо. Этот парень мог быть одним из нападавших, но Фрифолл был уверен, что оглушил не его, а другого. Но вдруг он все-таки перепутал лица в пылу драки?
— Вы его узнаете? — нетерпеливо спросил коронер.
— Не припоминаю, что когда-либо его видел, — покачал головой Стив.
— Послушайте, Фрифолл, — нахмурился Ферни, — это тот самый тип, которого я вытащил из канавы, — один из тех, кто, по вашим же словам, напал на вас с Кемпом. Почему вы увиливаете? Что это за фокусы с забывчивостью?
— Не знаю, — медленно и упрямо повторил Стив. — Могу только сказать, что он не первый из тех, кого я ударил и вырубил. Тот был американец — у него было лицо американца. Ростом и фигурой примерно такой же, но этот парень — не он.
Коронер фыркнул, продемонстрировав щербатые желтые зубы, Ферни еще более нахмурился, а присяжные уставились на Стива с откровенным подозрением. Затем Ферни и коронер отошли в дальний угол и принялись шепотом совещаться, часто поглядывая на Стива.
— Хорошо, — сказал наконец коронер, — вопросов больше нет.
Стив вышел и побрел обратно в отель, размышляя о свеженьком пополнении загадок Иззарда. Чем можно объяснить тот несомненный факт, что человек, которого ему предъявили для опознания, вовсе не был тем типом, которого Ферни вытащил накануне вечером из канавы? И еще: полицейский появился сразу после бегства бандитов, причем появился шумно, заглушив последние слова умирающего. Случайны ли и первое, и второе? Ответа Стив не знал и потому брел, глубоко задумавшись.
В отеле ему сообщили, что из Уайттафтса прибыла сумка с его вещами. Он отнес ее в комнату и переоделся. Потом долго сидел у окна, нахмурив лоб и куря сигарету за сигаретой. Просто не верилось, что такое количество событий могло произойти вокруг одного человека за столь короткое время, в городишке размером с Иззард, и не иметь никакой связи между собой. Или не иметь отношения к нему. И если предположить, что его втянули в зловещий клубок преступлении и интриг, то в чем их суть? Что стало причиной? Где искать ключ к разгадке? Девушка?
Внезапно он позабыл обо всем и вскочил.
По противоположной стороне переулка шел крепкого сложения мужчина в грязном синем костюме и с забинтованным горлом и подбородком. Рассмотрев открытую часть лица, Стив мгновенно его узнал — именно человека с таким профилем он отправил в драке в канаву.
Стив бросился к двери, выскочил, скатился по лестнице, промчался мимо дежурного и выбежал на улицу через черный ход. Он успел заметить лишь ногу в синей брючине, исчезающую за дверью в квартале от него. Туда он и направился.
За нужной дверью оказалась какая-то контора. Стив быстро обошел все коридоры на первом и втором этажах, но забинтованного мужчину не отыскал. Вернувшись на первый этаж, он отыскал себе укромный уголок под лестницей возле черного хода за деревянным шкафом, где хранились тряпки и щетки. Мужчина в синем вошел в дом через черный ход; через него же он, вероятно, и выйдет. Стив встал под лестницей и принялся ждать.
Пятнадцать минут он прождал безрезультатно. Затем возле главного входа послышался тихий женский смех, донеслись приближающиеся шаги. Стив юркнул в темное укрытие. Мимо, смеясь и разговаривая, прошли мужчина и женщина и начали подниматься по лестнице. Стив выглянул, но тут же шмыгнул обратно — больше от удивления, чем от страха быть обнаруженным, потому что парочку на лестнице ничто вокруг не волновало.
Мужчиной оказался Элдер, агент по страховке и недвижимости. Лица его Стив не видел, но клетчатый костюм на округлой фигуре не узнать было невозможно. Элдер обнимал за талию женщину, которая кокетливо заглядывала ему в лицо, прислонившись щекой к его плечу. Это... была не кто иная, как жена доктора Макфейла.
«Так, и что же дальше? — спросил себя Стив, когда парочка скрылась на втором этаже. — Неужели весь городишко свихнулся? Хотел бы я знать, чего еще ждать?»
Ответ он получил немедленно — прямо над головой Стива беспорядочно загромыхали шаги: человек был то ли пьян, то ли сражался с привидением. Стук каблуков по деревянным ступенькам заглушил вопль — ужас и боль смешались в звуке тем более зловещем, что испускало его, вне всяких сомнений, человеческое существо.
Стив выскочил из-за шкафа, промчался по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки, единым духом оказался в коридоре второго этажа и столкнулся лицом к лицу с банкиром Давидом Брэкеттом.
Брэкетт стоял, широко расставив толстые ноги и покачиваясь. На его лице застыла гримаса мучительной боли. В бороде зияли проплешины, словно волосы вырвали или сожгли. От шевелящихся губ исходил тонкий, едва заметный пар.
— Они меня отравили, проклятые...
Он внезапно приподнялся на носках, выгнувшись дугой, и упал на спину — глухо, как бревно.
Стив быстро опустился на колено, заранее зная, что помочь ему ничем не сможет — Брэкетт умер еще стоя. От вида мертвеца он на мгновение поддался панике, лишившись способности размышлять. Наступит ли когда-нибудь конец этому нагромождению тайн и насилия? Ему показалось, будто он угодил в чудовищную бесконечную сеть со скользкими от крови ячейками.
1 2 3 4 5 6 7 8