А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Но Чарли сказал лишь:
– Звучит довольно странно, профессор Стэнли.
– Это правда. Мы должны позвать сюда охрану. Мы…
– Нет, не стоит. Кто-то из них наверняка сунет туда руку, во-первых. – Увидев удивленный взгляд Декса, он продолжил. – Если мне трудно поверить в это, то что они подумают?
– Не знаю, – пробормотал Декс. – Я… я не думал об этом…
– Они решат, что вы здорово покутили, и повстречались с Тасманскими чертями вместо розовых слонов, – весело сказал Чарли Гересон, поправляя очки на своем курносом носу. – Кроме того, из сказанного вами следует, что ответственность лежала на зоологическом все это время… примерно сто сорок лет.
– Но… – он сглотнул с щелкающим звуком, готовясь высказать свои наихудшие опасения. – Но оно может выбраться наружу.
– Я в этом сомневаюсь, – сказал Чарли, но продолжать не стал. И Декс отчетливо понял две вещи: что Чарли не поверил ни единому слову, и что он не сможет отговорить Чарли от возвращения туда.
Генри Нортрап посмотрел на часы. Они сидели в кабинете чуть больше часа; Вилмы не будет еще два. Куча времени. В отличие от Чарли Гересона, он не вынес никакого решения насчет истинности рассказанного Дексом. Но он знал Декса дольше, чем юный Гересон, и не верил, что его друг демонстрирует симптомы внезапно развившегося психоза. Что он демонстрировал, так это безумный страх. Страх человека, который чудом избежал ужасной гибели от… ну, просто ужасной гибели.
– Он спустился вниз, Декс?
– Да.
– И ты пошел с ним?
– Да.
Генри чуть отодвинулся.
– Я могу понять, что он не хотел вызывать охрану, пока сам все не проверит. Но ты же знал, что говоришь чистую правду. Почему ты их не вызвал?
– Ты мне веришь? – спросил Декс. Его голос дрожал. – Ты мне веришь, Генри?
Генри ненадолго задумался. История была сумасшедшая, без сомнения. Сама мысль, что существо, достаточно большое и достаточно живое, чтобы убить человека, могло скрываться в этом ящике сто сорок лет, была сумасшедшей. Он не мог поверить в такое. Но это был Декс… и не поверить он тоже не мог.
– Да, – сказал он.
– Я благодарю Бога за это, Генри, – сказал Декс, вновь нащупывая свой стакан.
– Но ты не ответил на мой вопрос. Почему ты не позвонил копам?
– Я подумал… насколько я был способен думать… может, оно не захочет вылезать из ящика на яркий свет. Оно же жило в темноте так долго… ужасно долго… и еще… как ни абсурдно это звучит… я подумал, оно могло прирасти туда. Я думал, он увидит это… увидит ящик… тело уборщика… увидит кровь… и тогда мы вызовем охрану. Понимаешь? – Стэнли посмотрел на него умоляющими глазами.
Да, Генри понимал. Если учесть всю поспешность решения и напряженность ситуации, ход мысли Декса был верен. Кровь. Когда молодой аспирант увидит кровь, он будет счастлив вызвать копов.
– Но это не сработало.
– Нет, – рука Декса пробежалась по редеющим волосам.
– Почему?
– Потому что, когда мы спустились туда, тело исчезло.
– Исчезло?
– Да. И ящик тоже исчез.
Когда Чарли Гересон увидел кровь, его круглое, добродушное лицо сильно побледнело. Глаза, итак увеличенные толстыми стеклами очков, стали еще громаднее. Лабораторный стол был залит кровью. Кровь стекала по одной из его ножек и собиралась на полу. Капли усеивали круглую лампу, белые кафельные стены. Да, здесь было много крови.
Но не было тела. Не было ящика.
У Декса Стэнли отвисла челюсть.
– Что за черт! – прошептал Чарли. Затем Декс заметил кое-что, возможно, только это не позволило ему лишиться рассудка. Он уже чувствовал, как та центральная ось пытается разорваться. Он схватил Чарли за плечо со словами:
– Посмотри на кровь на столе!
– Я уже видел достаточно, – сказал Чарли. Его адамово яблоко поднималось и опускалось, как кабина лифта, когда он старался удержать свой ленч внутри.
– Ради Бога, возьми себя в руки! – сказал Декс резко. – Ты зоолог. Ты видел кровь раньше.
Его голос звучал властно, на данный момент, во всяком случае. Это подействовало. Чарли взял себя в руки, и они подошли ближе. Лужи крови на столе были не такими беспорядочными, как показалось сначала. Каждая имела аккуратную прямую границу с одного края.
– Ящик стоял здесь, – сказал Декс. Он почувствовал себя лучше. Факт, что ящик действительно был здесь, добавил ему уверенности. – Посмотри сюда. – Он указал на пол. Кровь там была смазана в широкий, сужающийся хвост. Он тянулся к месту, где они стояли, в нескольких шагах от двойной двери. Он постепенно бледнел и полностью исчезал на полпути между столом и дверями. Для Декса Стэнли все стало кристально ясно, и его кожа покрылась холодным, липким потом.
Оно выбралось наружу.
Оно вылезло и столкнуло ящик со стола. И затем толкало его… куда? Под лестницу, конечно. Назад под лестницу. Где оно так долго оставалось в безопасности.
– Где… где… – Чарли не мог закончить.
– Под лестницей, – сказал Декс глухо. – Оно вернулось туда, откуда пришло.
– Нет… где тело, – выдавил он наконец.
– Не знаю, – сказал Декс. Но он понимал, что знает. Его мозг просто не хотел признавать правду.
Чарли внезапно повернулся и вышел.
– Куда ты? – крикнул Декс пронзительно, и устремился за ним. Чарли остановился напротив лестницы. Под ней зияла черная трехгранная пещера. Большой четырехкамерный фонарь уборщика все еще лежал на полу. А рядом с ним – окровавленный клочок серой ткани, и ручка, одна из тех, которые прикрепляют к нагрудному карману.
– Не ходи туда, Чарли! Не надо. – Сердце бешено стучало в ушах, пугая его еще сильнее.
– Нет, – сказал Чарли. – Но тело…
Чарли присел, поднял фонарь и посветил под лестницу. Ящик стоял там, у задней стены, совсем как раньше, тихий и выжидающий. Только теперь на нем не было пыли и сверху не хватало трех досок.
Луч света сдвинулся и высветил большие рабочие ботинки уборщика. Чарли дышал часто и отрывисто. Толстая кожа ботинка была жестоко изгрызена и изжевана. Свисали разорванные шнурки.
– Выглядит, будто кто-то пропустил его через сенокосилку, – сказал он хрипло.
– Теперь ты мне веришь? – спросил Декс.
Чарли не ответил. Держась одной рукой за лестницу, он нагнулся подобрать ботинок. Позже, сидя в кабинете у Генри, Декс сказал, что Чарли мог сделать это только по одной причине – чтобы оценить и классифицировать укус твари из ящика. Он все-таки был зоологом, и чертовски хорошим.
– Не надо! – закричал Декс, хватая Чарли за рубашку. Внезапно два золотисто-зеленых глаза сверкнули над ящиком. Они были почти того же цвета, что и совиные, но меньше размером. Раздался резкий, дребезжащий яростный вой. Чарли испуганно отпрянул, ударившись затылком о низ лестницы. Из ящика с реактивной скоростью метнулась тень. Чарли взвыл. Декс услышал треск рвущейся рубашки, очки Чарли брякнулись на пол и откатились. Чарли еще раз попытался отступить назад. Тварь принялась рычать, затем рычание внезапно прекратилось. И Чарли Гересон закричал в агонии.
Декс изо всех сил рванул его за футболку. На мгновение Чарли подался назад, и он уловил мохнатое, корчащееся существо, распластавшееся на груди парня. Существо не с четыремя, а с шестью ногами, и с плоской пулеобразной головой молодой рыси. Спереди рубашка Чарли Гересона была уже разодрана в клочья, превратившись в кучу креповых полос, свисающих с шеи.
Затем тварь подняла голову, и эти маленькие, желто-зеленые глаза злобно уперлись в Декса. Никогда в жизни, ни во сне, ни наяву, он не видел подобной свирепости. Силы покинули его. Рука на рубашке Чарли на миг ослабила хватку.
Мига было достаточно. Тело Чарли Гересона рухнуло под лестницу с гротескной, мультипликационной скоростью. На мгновение повисла тишина. Затем ворчащие, чмокающие звуки начались опять.
Чарли закричал еще раз, долгий крик ужаса и боли, который внезапно оборвался… как будто что-то заткнуло ему рот.
Или набилось туда.
Декс замолчал. Высоко в небе висела луна. Его третий стакан был наполовину пуст – почти неслыханный феномен, и наступала реакция. Он чувствовал сонливость и смертельную усталость.
– Что ты сделал потом? – спросил Генри. Чего он явно не сделал, так это не пошел в службу охраны. Они не могли выслушать такую историю и затем отпустить его, чтобы он мог пойти и рассказать ее снова своему другу Генри.
– Думаю, я просто кружил там, в абсолютном шоке. Наверно, опять побежал вверх по лестнице, как после… после того, как оно расправилось с уборщиком, только теперь там не было Чарли Гересона, чтобы врезаться в него. Я шел… мили, наверно. Я думал, что сошел с ума. У меня не выходил из головы Райдерский Карьер. Знаешь это место?
– Да, – сказал Генри.
– Я все думал, там должно быть достаточно глубоко. Если… если бы был способ вытащить ящик оттуда… Я все время думал об этом… – он закрыл лицо руками. – Не знаю. Я уже ничего не знаю. Я просто схожу с ума.
– Если история, которую ты рассказал, правда, я могу понять это, – сказал Генри. Он внезапно поднялся. – Пойдем. Я отвезу тебя домой.
– Домой? – Декс взглянул на друга растерянно. – Но…
– Я оставлю Вилме записку, где мы, и потом мы позвоним… Кого ты предпочитаешь, Декс? Охрану кампуса или полицию штата?
– Ты веришь мне, да? Ты веришь мне? Просто скажи, что веришь.
– Да, я тебе верю, – сказал Генри, и это была правда. – Я не знаю, что за существо это может быть и откуда оно, но я тебе верю.
Декс Стэнли разрыдался.
– Прикончи свою выпивку, пока я пишу жене, – Генри, казалось, не замечал его слез. Он даже осклабился слегка. – И ради Бога, давай убираться отсюда, пока она не вернулась.
Декс схватил Генри за рукав.
– Но мы не поедем к Амберсон Холлу! Обещай мне, Генри! Мы будем держаться от него подальше!
– Медведь еще срет в лесу? – спросил Генри Нортрап.
До дома Декса на окраине города было три мили, и к тому моменту, как они добрались, он уже наполовину уснул на пассажирском сидении.
– Полицейские штата, я думаю, – сказал Генри. Слова, казалось, доносятся с большого расстояния. – Пожалуй, Чарли Гересон был прав насчет местных копов. Первый же весело сунет руку в ящик.
– Да. Хорошо. – Сквозь дрейфующую аппатию, сменившую шок, Декс ощущал огромную благодарность к другу, который взвалил все на себя с такой готовностью. Но более глубокая часть его сознания верила, что Генри не смог бы сделать этого, если бы видел то, что видел он.
– Только… Главное осторожность…
– Я прослежу за этим, – сказал Генри мрачно, и именно тогда Декс заснул.
Он пробудился на следующее утро, свет августовского солнца выводил яркие узоры на простынях. «Просто сон, – подумал он, с чувством неописуемого облегчения. – Какой-то сумасшедший сон».
Но он чувствовал во рту вкус скотча – скотча и чего-то еще. Он приподнялся, и вспышка боли пронзила голову. Но не такая боль, как с похмелья; даже если вы тип, который может получить похмелье после трех скотчей, а он не мог.
Он сел, и увидел Генри, сидящего в противоположном углу комнаты. Его первая мысль была, что Генри требуется бритва. Вторая, что у Генри появилось что-то в глазах, чего он никогда не видел раньше – что-то, похожее на осколки льда. Смешная мысль пришла Дексу в голову; пронеслась через мозг и исчезла. Снайперский взгляд. У Генри Нортрапа, чья специальность – ранние английские поэты, снайперский взгляд.
– Как ты себя чувствуешь, Декс?
– Немного голова болит. Генри… полиция… что произошло.
– Полиции не было, – сказал Генри спокойно. – Насчет головы, мне очень жаль. Я подмешал один из сонных порошков Вилмы в твой третий стакан. Это пройдет.
– Генри, что ты говоришь?
Генри вынул листок бумаги из нагрудного кармана.
– Вот записка, которую я оставил жене. Она многое объяснит, я думаю. Я забрал ее, когда все было кончено. Рискнул, что она оставит ее на столе, и я выйду из этого сухим.
– Не понимаю, что ты...
Он взял записку из рук Генри и прочел, с расширяющимися глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13