А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Не ершись, старина, - спокойно сказал Пендлитон. - Ведь я же извинился перед тобой, не так ли? Человека, который с голыми руками управился с таким типом, как Минск, только потому, что ему поручили изобразить это как несчастный случай, трудно заподозрить в трусости.
У меня промелькнула мысль, что его стоило бы свести с Фредом и отправить их обсуждать этот вопрос с Маком.
- Судя по всему, я зря старался. Я имею в виду маскировку под несчастный случай. Тебя мне провести не удалось.
- Нет, но зато инспектор Кроуфорд смог спокойно и без особого шума прикрыть это дело, что вряд ли бы ему удалось, если бы выяснилось, что два иностранных агента сошлись в смертельной схватке в садах "Виктории". Что вам известно о человеке по имени Уильям Хазелтайн, мистер Хелм?
Насколько мне известно, сведения о Большом Билле не входили в список засекреченной информации. Я всегда охотно делюсь с другими информацией, которая ничего не стоит.
- Это богатый упрямец из числа техасских нефтяных магнатов, девушка которого потерялась где-то в здешних краях, - сказал я. - Вместе с ней пропали ее мама, папа, три члена команды и шестидесятифутовая яхта, но Хазелтайна интересует только дама по имени Лоретта, и он намерен истратить доход от нескольких своих скважин, чтобы ее найти.
- Да, я слышал об исчезновении Фиппсов. Насколько мне известно, он уже перевернул острова вверх дном, пытаясь отыскать эту яхту. Теперь, стало быть, он обратился к вам. Я и не подозревал, что ваша организация занимается розыском пропавших дам.
- У моего шефа мягкое сердце, - ответил я. - Он не устоял перед страданиями несостоявшегося жениха и попросил меня ему подсобить.
- Да, - проговорил Пендлитон. - Слышал я о вашем сентиментальном шефе, старина, хотя и в несколько других выражениях. - Он поколебался. - Что тебе известно о сэре Джеймсе Маркусе?
- Ничего, - сказал я. - Это чрезвычайно секретная информация, которой не делятся с нами, простыми смертными.
- Да, конечно, - Пендлитон задумчиво пригубил свой напиток. - Позволь мне задать тебе еще один вопрос. Не кажется ли тебе вероятным, что если нам удастся отыскать мистера Уэллингтона Фиппса, пропавшего первым, мистера Харлана Роквелла, пропавшего вторым, то и последовавший за ними сэр Джеймс Маркус окажется где-нибудь неподалеку?
- Не исключено, - согласился я.
- У тебя есть сомнения на этот счет?
- Ты исходишь из предположения, что все они живы. Если же их убили, преступникам нет никакого резона закапывать всех троих в одну и ту же могилу, разве что считать весь Атлантический океан одной большой могилой.
- Мы должны исходить из предположения, что они живы, старина, - спокойно проговорил Пендлитон. - Если они мертвы, мы теряем время впустую, что совершенно недопустимо, не так ли?
- Кроме того, я испытываю определенные сомнения насчет бесстрашного мистера Роквелла. Зачем кому-то понадобилось нападать на мальчишку, у которого за душой ни гроша, плывущего в почти самодельной лодке, когда вокруг полным-полно всевозможных миллионеров? - Я пожал плечами. - Конечно, мы всего лишь играем в догадки. Никаких реальных зацепок у нас нет. Разве что они есть у тебя?
- Нет. - Пендлитон покачал головой. - Они есть у тебя. Твой Хазелтайн...
- Который не знает ровным счетом ничего, даже после того, как истратил денег больше, чем мы с тобой видим за целый год.
Пендлитон бросил на меня пронзительный взгляд.
- Ты настолько наивен, Хелм? Или считаешь наивным меня?
- Думаешь, техасцу что-то известно?
- Слишком уж отдает дешевой мелодрамой то, как этот человек разбрасывается деньгами направо и налево. Ему даже удается убедить чрезвычайно секретное агентство своего правительства оказать помощь в раскрытии тайны, которая на первый взгляд представляется обычным кораблекрушением в местах, где такие случаи не редкость. На меня он производит впечатление человека с нечистой совестью, который старается продемонстрировать всем свою невиновность. И не забывай, что он развил шумную деятельность по поиску своей пропавшей Лоретты за несколько недель до того, как стало известно об очередных происшествиях того же рода.
Человек, склонный к подозрительности, мог бы сказать, что он знал, что дело нечисто, задолго до появления оснований так полагать.
Я посмотрел на англичанина с уважением. Он выразил словами то, о чем я лишь смутно догадывался.
- Согласен, - сказал я, - парень вселяет надежду, но это твердый орешек.
- Кроме того, у тебя есть вторая зацепка - мисс Лейси Роквелл, которая несомненно знает о чем-то. Потому ей и пытались помочь умолкнуть навеки. - Пендлитон сделал паузу, чтобы осушить свой бокал. - Я намерен совершить предосудительный поступок, старина. Я намерен просить тебя о помощи, несмотря на то, что, как ты правильно сказал, мой шеф не слишком тебя жалует. Мне хотелось бы быть в курсе того, что тебе удастся узнать от этих людей. Взамен обещаю, делиться с тобой всем, что станет известно нам, не говоря уже о том, что постараюсь максимально облегчить твое пребывание на островах.
- Я отнюдь не против международного сотрудничества, - осторожно сказал я, - но не переоценивай мои возможности, амиго. Не так-то просто выжать что-то из Хазелтайна, если из него вообще есть что выжимать. Эта Роквелл несомненно что-то знает, и я намерен постараться выяснить, что именно. Только я бы не сказал, что эта девушка "у меня есть".
- Вот тут ты ошибаешься, старина, - спокойно возразил Пендлитон. - Она у тебя все-таки есть. Отправляйся в свой номер и убедись.
Глава 9
Она лежала у меня на кровати полностью одетая, что я воспринял с некоторым облегчением. Не стану утверждать, что я категорический противник того, чтобы в моей кровати лежали обнаженные женщины, и все-таки предпочитаю, чтобы мои знакомые проявляли большую оригинальность. Трюк с раздеванием слишком затаскан.
Для любителя дешевой мелодрамы ситуация представляла ряд соблазнительных перспектив, от изнасилования на месте до грубого вышвыривания в коридор. Но я уже добился своего. Моя непримиримость сыграла свою роль. Потому я просто остановился над ней и дождался, пока она соизволит изобразить изумление человека, внезапно проснувшегося я обнаружившего, что в номере он не один. Проделав все упомянутые формальности, она быстро села. Затем поправила пиджак уже виденного мною белого брючного костюма и убрала с глаз длинную прядь волос. Девушка она была довольно привлекательная, здоровая и голубоглазая, так что я испытал реакцию, вполне естественную для мужчины, который обнаруживает ее в таком виде, но твердо взял себя в руки.
- Вы настойчивая маленькая дрянь, правда, мисс Роквелл? - сказал я.
Она облизала губы, не сводя с меня глаз.
- Я испуганная маленькая дрянь, мистер Хелм, - проговорила она.
- Что же вас пугает? Насколько мне известно, Поля Меншека похоронили вчера.
- Вы же знаете, что для нас с вами это еще не конец. Если, как утверждает полиция, Меншек был наемным убийцей, значит его кто-то нанял, правильно? А тот, кто нанял одного убийцу, может нанять и второго, разве не так? А поскольку ему вряд ли пришлось по душе то, что его планам помешали, он может нанять и двух, либо попросить одного приберечь несколько пуль для вас.
- Не пуль, а патронов, малышка.
- Что?
- Сама пуля - это всего лишь инертный кусок металла, никому не способный причинить вреда. Чтобы убить человека, ей требуется порох, который приводит ее в движение, капсуль, который воспламеняет порох и латунная оболочка, которая удерживает все это вместе до нужного момента, другими словами - целый патрон. Я не большой знаток оружия, но уж это мне известно.
На что она сухо заметила:
- Вы смеетесь надо мной.
- Кто, я? Смеюсь над невинной девушкой, которая всего-то и делает, что пытается заставить меня выпрыгнуть из штанов от страха или добиться того же иными способами? Неужели вы считаете меня способным на такое, мэм? - Она еще раз облизала губы и промолчала. Я продолжал: - Честно говоря, если тут и впрямь завелся какой-то любитель заказных убийств, что еще не доказано, думается, у него хватит ума не гоняться за каждым случайным прохожим, попавшимся у него на пути. Был ли Меншек нанят для одного задания или состоял на постоянном довольствии у коммунистов, к чему, похоже, склоняется полиция, мне сдается, его считали расходным материалом. А потому не думаю, что кому-нибудь вздумается за него мстить, хоть все, как сговорились запугать меня этой угрозой.
- Все? Кто еще...
- Обаятельный мистер Пендлитон воспользовался той же тактикой. Полагаю, ему хотелось запугать меня настолько, чтобы я разболтал все, что знаю, в надежде на защиту со стороны полиции. Но он немного просчитался. Мне нечего разбалтывать. Точно также просчитались и вы, мисс Роквелл. Меня бесполезно пытаться запугать или соблазнить. Я и вам ничем не могу помочь.
Девушка вскочила на ноги, глядя на меня.
- Вот как! Вы считаете, что я пришла сюда, чтобы... - И замолчала. Я тоже молчал. Мгновение спустя она очаровательно покраснела и несколько смущенно, по-девичьи, рассмеялась. - Что ж, по крайней мере, я проделала это не слишком откровенно. Одежду-то я не сняла. - Я продолжал молчать. - За мной следят, мистер Хелм, - сказала она. - Куда бы я ни пошла, меня преследует мужчина.
- Наверное, местная полиция стремится уберечь вас от повторного нападения в их владениях. Это должно помогать вам чувствовать себя в большей безопасности.
- Он не похож на полицейского. - Она помолчала, затем произнесла: - Вы сказали, что ничем не можете мне помочь. Откуда вы знаете, какая помощь мне нужна?
- Но это же очевидно, - ответил я. - Вам нужна некая неповторимая комбинация Геркулеса и Эйнштейна: первый, чтобы вас защищать, и второй, чтобы придумать, каким образом это сделать. Вы уже достаточно прозрачно намекнули, что не остановитесь перед постелью для достижения этой цели. Что ж, за предложение спасибо, но я всего лишь недалекий фотокорреспондент и не привык браться за работу, которая мне не по зубам.
- Вам вовсе не обязательно мне грубить! Я улыбнулся.
- И вы еще считаете меня грубым? А не вы ли совершенно недвусмысленным образом забрались на мою кровать? Есть и еще одно препятствие. Я никогда не берусь за работу, если не могу доверять клиенту, мисс Роквелл. Теперь, если вы не возражаете, я бы хотел принять душ. Есть в этих больницах что-то...
- Вы все еще злитесь из-за этих дурацких микрофонов, да? Что, по-вашему, я должна была делать в чужой стране? Послать всех этих иностранных полицейских ко всем чертям?
- А я, по-вашему, должен был бросаться с голыми руками на профессионального убийцу в чужой стране? Да еще ради девушки, которую вижу первый раз в жизни?
Кончик ее языка еще раз прошелся вокруг губ.
- В тот момент вы не знали, что он профессиональный убийца! - воскликнула она. И тут же спохватилась: - Ох, простите. Вы совершили храбрый поступок, и не мне его умолять. Я вам очень признательна, мистер Хелм, поверьте!
- Конечно, - сказал я. - Правда, вы выбрали странный способ, чтобы выразить это.
В глазах у нее вновь вспыхнул гнев.
- Вы выдаете себя за честного фотокорреспондента. Я наводила справки. Так почему же вас так волнует полиция? Разве я хоть чем-то навредила вам?
- Я мог бы задать вам тот же вопрос. А вас, мисс Роквелл, почему так волнует полиция? Волнует настолько, что вы готовы подставить им героя, который только что спас вам жизнь, лишь бы они не тронули вас. - Она отвела взгляд, и я продолжал: - Не связано ли это с вашим пропавшим братом, которого вы якобы так настойчиво разыскиваете?
- Якобы? Я действительно разыскиваю Харли...
- Бросьте. Яхту вашего брата видели в нескольких сотнях миль к юго-востоку. Если она затонула, ее потопил сухогруз, кит или что-нибудь еще - странное дело, за последнее время киты ухитрились потопить уже несколько яхт, слышали? - то случилось это именно в той части Атлантического океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37