А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Она наверняка закрыта: уже поздно.
— Ничего. Сейчас откроют. Подождите меня там…
Диана вышла.
Ларри набрал номер Хезона и сказал:
— Джон, мой рабочий шкаф ограблен. Придется вызвать полицию.
— Я в восторге от твоего юмора, — ответил комиссар. — Что пропало?
— Почти ничего. Бумажка Стюарта. Та самая, на которой ты не обнаружил никаких надписей.
— Ну и ну…
— Мне нужна твоя помощь.
— Говори.
— Надо срочно вызвать кого-нибудь из дактилоскопического отдела, кто живет недалеко от Скотленд-Ярда. Есть отпечатки пальцев.
— Ты на работе?
— Да.
— Через пять минут Роберт будет у себя в отделе. Неси отпечатки.
— Они уже там.
Хольт попрощался и положил трубку.
Затем спустился к дежурному.
Тот не смог сообщить ничего нового.
…Служащие Скотленд-Ярда произносят при входе свое имя и номер комнаты, в которой они работают…
…Мисс Уорд, как обычно, назвала себя и кабинет № 47…
Никаких подозрений у дежурного не возникло…
«Ладно, — подумал Хольт. — Надо будет выразить Джону свое восхищение его пропускной системой».
Ларри отправился в оперативную группу и приказал сержанту Гарвею:
— Проводите мисс Уорд домой и охраняйте ее квартиру до утра. Задание ясно?
— Так точно, инспектор Хольт!
— Идите со мной.
В дактилоскопической лаборатории уже колдовал над шкатулкой Роберт.
Диана сидела рядом и с интересом наблюдала за ним.
— Мисс Уорд, — обратился к ней Хольт. — Уже поздно. Или лучше сказать «рано»? Вы говорили, что твердо соблюдаете правило: не засиживаться на работе позже двух часов ночи. Сержант проводит вас домой.
Девушка пыталась протестовать, но инспектор был непреклонен.
Диана и Гарвей ушли.
— Вы поспите пока у себя в кабинете, — сказал Роберт. — Когда я закончу, то сразу же принесу результат.
Ларри согласился.
Через пару часов дактилоскопист разбудил его.
— Готово? — спросил Хольт.
Роберт кивнул.
— Мне повезло. Могло быть гораздо дольше.
— Кто же это?
— Фэнни Уэльдон.
— Что о ней написано в картотеке?
— Дважды сидела в тюрьме.
— За что?
— Она — хорошая актриса. Изображала всем известных дам из высшего света и таким образом на глазах у всех похищала драгоценности.
Инспектор вскочил на ноги.
— Ее адрес?
— Лондон, Корэм-стрит, 280.
— Спасибо, Роберт! Спокойной ночи.
Инспектор нашел квартиру преступницы, но там никого не было.
Фэнни приехала в роскошном автомобиле в десять часов утра.
Не успела она войти в дом, мистер Хольт взял ее под руку и вежливо проговорил:
— Не угодно ли вам прогуляться со мной?
— Сыщик? — спросила она.
— Преклоняюсь перед вашей проницательностью, — ответил Ларри.
В Скотленд-Ярде ее обыскали и обнаружили в сумочке пятьдесят фунтов стерлингов.
Инспектор привел Фэнни в комнату № 47.
Мисс Уорд уже была там.
Ларри предложил арестованной сесть и начал допрос.
— Откровенно говоря, полиция совершенно не заинтересована в том, чтобы весь мир узнал, как ловкая женщина обчистила мой кабинет. Мы готовы замять это дело, если вы честно ответите на несколько вопросов.
— Смотря каких…
— Кто вас послал сюда и кому вы передали похищенное?
Фэнни встала.
— Отправьте меня в камеру. На такие вопросы я не отвечаю.
— Почему?
— Жить хочется. Лучше посижу у вас немного.
— Сидеть придется долго, Фэнни. Очень долго…
— За кражу паршивой бумажки? Не смешите меня!
— За соучастие в убийстве канадского миллионера Гордона Стюарта.
— Впервые слышу это имя. При чем тут я, если его кто-то ухлопал?
— Вы похитили важное вещественное доказательство, необходимое для того, чтобы найти убийцу. У меня есть основания полагать, что вас сюда подослал он. Разве нет? Но тогда вы — его сообщница.
Диана вела протокол.
— Если вам хочется меня засадить, то вы найдете, за что, — сказала Фэнни.
— Даю слово, что вы будете свободны, как только ответите на мои вопросы.
— А почему я должна верить вам на слово? Кто вы такой?
— Инспектор Ларри Хольт.
— Правда? Покажите документ!
Ларри усмехнулся и предъявил удостоверение.
— Так вы — тот самый знаменитый Хольт? Тогда я вам верю. Спрашивайте!
Фэнни снова опустилась на стул.
— Кто вас послал?
— «Большой Джек».
— Не помню такого имени. Кто это?
— Очень скверный человек. Его боится весь преступный мир Лондона. Даже имя его стараются лишний раз не произносить. Потому вы его и не слышали. Он появляется только по ночам или в густом тумане, а днем отлеживается в какой-то норе. Джек слепой… ему так удобнее. Раньше с ним работали еще двое слепых, но один из них, говорят, не так давно умер. Мы прозвали их «мертвыми глазами Лондона».
— Когда вы с ним встретились?
— Вчера.
— Что он говорил?
— Предложил хорошие деньги за бумажку. Дал пальто и шляпу. Рассказал, что и как делать.
— Как его найти?
— Этого не знает никто. Если ему кто-нибудь нужен, он приходит сам.
— Вчера вы виделись с ним днем?
— Как ни странно, да.
— Где?
— На берегу Темзы, около пристани.
— Какой у него рост?
— Огромный.
— У него есть борода? — поинтересовалась Диана.
— Да.
— Это человек с лестницы, — сказала мисс Уорд.
Ларри кивнул и продолжал допрос.
— Бумажку вы передали ему?
— Передала.
— Когда и где?
— На том же месте, этой ночью.
— Что вам известно о его прошлом?
— Только то, что он когда-то жил в «Приюте для слепых».
Инспектор вызвал полисмена.
— Проводите мисс Уэльдон к выходу. Она свободна.
— А мои деньги?
— Вот они. Возьмите.
Фэнни пересчитала банкноты.
— Мне много раз говорили, что вы честный человек, мистер Хольт, — сказала она и направилась к двери.
— А мои пальто и шляпа? — спросила Диана.
— Я тоже обойдусь с вами честно, — ответила Фэнни. — Когда и куда их принести?
Глава 9
После ухода Фэнни инспектор и секретарь помолчали, вопросительно глядя друг на друга.
— Большой Джек приходил в мою квартиру дважды, — наконец сказала мисс Уорд.
— Сначала за пальто и шляпой, а потом за вами, — подтвердил мистер Хольт.
— Похитить записку было для него настолько важно, что он даже вышел на улицу днем, нарушив свои же правила.
— Надо поискать его в картотеке Скотленд-Ярда. Займитесь этим сейчас же.
— А вы?
— Съезжу на всякий случай в «Приют для слепых». По-видимому, «Большой Джек» живет не там, но проверить не мешает.
Оба встали и направились к двери.
Ларри пропустил Диану вперед.
Она вышла.
Хольт хотел последовать за ней, но не успел: на пороге стоял сэр Джон.
— Какие новости? — спросил комиссар.
— Бумажку украла Фэнни Уэльдон.
— Ты ее нашел?
— Да.
— Бумажку получил?
— Нет.
— Почему?
— Она успела передать ее сообщнику.
— Кто он?
— Некий «Большой Джек».
— Впервые слышу.
— Я тоже. Поэтому и попросил мисс Уорд порыться в картотеке.
— Как он узнал номер твоего кабинета?
— Мало ли народу побывало здесь на допросах? Любой мог сказать.
— Согласен.
— Кстати, тебе не кажется, что надо менять пропускную систему? Иначе такие истории могут стать ежедневными. Дорожка протоптана.
— Я уже думаю об этом.
— Если ты не возражаешь, я поеду искать «Большого Джека».
— Удачной охоты, — пожелал Джон.
— Спасибо за старушку Уорд, негодяй! — ответил Ларри, запирая дверь комнаты № 47.
Друзья рассмеялись и разошлись в разные стороны.
Хольт взял с собой полисмена и поехал в «Приют для слепых».
…Директор этого богоугодного заведения, высокий священник в темных очках, представился:
— Меня зовут Джон Дирборн, господа. Прошу вас следовать за мной.
И он пошел по коридору, постукивая перед собой палочкой.
— Простите мне этот не слишком деликатный вопрос, — проговорил Ларри, — неужели вы тоже…
— Слепой? Да. Совершенно. А очки ношу из тщеславия: мне сказали, что я в них лучше выгляжу, — ответил директор.
Мистер Дирборн ввел гостей в кабинет и предложил присесть.
— Чем могу быть вам полезен, господа?
— Скажите, проживает ли у вас в «Приюте» человек по прозвищу «Большой Джек»?
— Нет.
— И не было?
— По крайней мере, с тех пор, как я сюда пришел. Но, может быть, он жил здесь при моем предшественнике, который занимался только хозяйственными делами и абсолютно не интересовался духовным обликом своих подопечных. Тогда здесь проживало множество негодяев.
— Можно ли осмотреть ваше заведение?
— Прошу вас.
Приют состоял из четырех спален и одного общего зала. В спальнях никого не было.
В зале же слышались голоса, но людей невозможно было разглядеть из-за густого облака табачного дыма.
Директор вошел в облако и через минуту вернулся.
— Никто из слепых о «Большом Джеке» не слышал.
— А что у вас на втором этаже?
— Палата для тех, с кем судьба обошлась еще более жестоко, чем с этими несчастными.
— Вы разрешите туда подняться?
— Конечно, — сказал пастор после некоторого колебания. — Но имейте в виду, что там вас ожидает очень тяжелое зрелище. Один из моих подопечных утратил душевное равновесие. Я уже сообщил о нем в сумасшедший дом, но его все никак не заберут…
Они поднялись по лестнице.
В маленькой комнате лежал на кровати изможденный пожилой человечек, непрерывно разговаривавший с невидимым собеседником.
— Бедняга, — прошептал полисмен.
Ларри подошел к больному и стал прислушиваться к его словам.
— Напрасно ты это сделал, Джек. Тебя за это повесят, — бормотал слепой. — Пусть бы они сами пачкались в таком дерьмовом деле.
Инспектор взял старика за руку:
— Скажи мне…
Ларри не успел закончить фразу, как больной забился в истерике:
— Опять? — кричал он. — Оставьте меня в покое!
Хольт отпустил руку слепого.
— Он бредит, — сказал пастор. — Ему кажется, что его судят за злую шутку, которую он сыграл когда-то со своим приятелем.
— Этого приятеля зовут Джек?
— Да. Очень забавный маленький старичок. Хотите с ним познакомиться?
— Спасибо. Мы, пожалуй, пойдем.
— Приходите к нам почаще. Мы не избалованы вниманием общества, а у нас очень много проблем…
Директор протянул руку.
Инспектор и полисмен с уважением пожали ее и направились к выходу.
— Да, кстати, — остановил их мистер Дирборн. — Вы не скажите мне, зачем вам понадобился этот Джек? Если я не смогу ответить своим подопечным на этот вопрос, то они съедят меня живьем. Слепые очень любопытны.
Ларри несколько секунд помолчал, обдумывая свой ответ.
— Одна женщина обвиняет его в подстрекательстве к преступлению, — наконец проговорил он. — До свидания.
Полисмен удивленно посмотрел на инспектора: в Скотленд-Ярде не принято выдавать посторонним источник информации.
Они вышли на крыльцо.
Там, протянув руку к кнопке звонка, стоял «Сверкающий Фред».
Увидев Ларри, он попятился и едва не покатился по ступенькам.
— Что с вами, Гроген?
— Я всегда уважал вас за справедливость, мистер Хольт, а вы…
— Что я?
— Собираетесь арестовать меня без всякого повода с моей стороны!
— С чего вы это взяли?
— Значит, вы меня не арестуете?
— До тех пор, пока вы чего-нибудь не натворите.
— Честное слово?
— Да.
— Мистер Хольт, можно с вами поговорить с глазу на глаз?
Ларри кивнул, затем сделал знак полисмену, чтобы тот подождал в машине, и отошел вместе с Фредом в сторону.
Гроген протянул Хольту письмо.
— Что это?
— Прочтите, прошу вас.
Ларри развернул бумажку.
Там было написано:
«Завтра вас арестует сыщик Хольт. У него в кармане уже лежит подписанный ордер. Если хотите спастись, приходите немедленно в „Приют для слепых“. Спросите там Лью. Он скажет, что делать. Когда будете идти к нему, берегитесь слежки. Никому не говорите об этом письме».
— Я бы хотел оставить это письмо у себя, — сказал Ларри. — Вы не возражаете?
— Пожалуйста, — пожал плечами Фред. — Только сначала скажите мне, что вы о нем думаете.
— Никакого ордера нет. И вообще вы сейчас у полиции на хорошем счету. Если будете так себя вести и дальше, то вам совершенно не придется меня опасаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12