А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Удивительно, но при виде одной женщины вспыхиваешь в мгновение ока, а другая оставляет тебя совершенно равнодушным.
Девушка натянула старые брюки, которые явно знавали когда-то лучшие дни, мужскую рубашку, зеленый шерстяной свитер с дырками под мышками и накинула на голову красный платок, завязав его у подбородка.
Когда она присела, чтобы надеть туристские ботинки, я вышел из-за дерева и приветливо сказал:
– Доброе утро.
– И вам доброе утро, – ответила она безразличным тоном и стала подниматься.
– Не надо шуметь, – выговорил я довольно неуклюже и представился: – Меня зовут Вайет, Стаси Вайет. Я от вашего отчима. Карла Хоффера. Трое моих друзей ждут нас в горах. Я пришел, чтобы забрать вас отсюда.
Господи, какой же я оказался дурак! Она жила здесь совершенно одна, без всякого надзора и явно могла пойти куда угодно. Непонятно, почему я об этом сразу не подумал. Сказалась тяжелая ночь и сильная усталость.
– Что я должна делать – приветствовать победителя? – спросила она ледяным тоном на том утонченном английском, который можно услышать лишь в кругах высшего общества в старой Англии. – И каким способом он приказал вам разделаться со мной – с помощью ножа, пистолета или просто задушить?
Я уставился на нее в немом изумлении, и тут в голове у меня начало что-то проясняться. Она едва заметно отвернулась в сторону от меня, а когда повернулась обратно, то в правой руке уже держала автоматическую «беретту» и смотрела на меня холодно и бесстрастно. Я поверил: она нажмет на спуск без колебаний.
* * *
– Простите, я что-то не совсем понял. Не объясните ли вы мне все подробнее? – попросил я.
– Сначала уберите пушку, – приказала она мне твердо.
Я все еще держал «АК» наперевес. Бросив его под ноги, рядом положил «узи».
– Вот видите, больше ничего нет.
Но она не удовлетворилась.
– Доставайте, что там у вас в кобуре.
Я вытащил «смит-и-вессон», положил его на землю и сделал три шага назад. Потом присел возле дерева и достал сигареты.
– Закурить не хотите?
Она покачала головой.
– Ну что ж, если вы находите его интересным. – Я закурил. – Хочу вам кое-что рассказать и прошу вас меня выслушать. Потом можете в меня стрелять, если захотите.
– Потом посмотрим, – ответила она невозмутимо. – Только давайте побыстрее. Мне еще надо приготовить завтрак.
Я постарался уместить все в несколько коротких фраз и когда кончил, выражение ее лица ничуть не изменилось.
– Я поняла следующее: мой отчим сказал вам, что меня похитил Серафино Лентини с целью получения выкупа. Он заплатил, но злодей Серафино решил сделать меня своей наложницей, а деньги оставить себе. Все правильно?
– Совершенно верно.
– Сплошная ложь, мистер Вайет, от начала до конца.
– Я догадывался об этом.
– Каким образом? – удивилась она.
– Мне стало известно, что после пыток в полиции много лет назад Серафино Лентини потерял физиологический интерес к женщинам.
– Но если вы знали это, если вы с самого начала почувствовали что-то неладное в истории моего отчима, почему же вы все-таки пришли сюда?
– Я всегда отличался любопытством, – усмехнулся я. – Кроме того, он предложил нам неплохие деньги. Скажите, а это правда, что вы спали с шофером, когда вам было четырнадцать лет?
Мой вопрос окончательно разбил ее ледяное спокойствие. Глаза ее расширились; она задохнулась от негодования, и девичий румянец залил ей щеки.
– Простите, – сказал я. – У него, очевидно, богатое воображение.
– Хотите знать Правду? Сейчас расскажу. – Она перестала целиться в меня из «беретты» и возбужденно продолжала: – Он вам твердит об угрозе моей жизни, а сам мечтает о моей смерти. Мать завещала мне все свое состояние, назначив отчима опекуном. К сожалению, она совершила большую ошибку. Через три недели мне исполняется двадцать один год, и Хоффер перестанет распоряжаться моим состоянием. Если я умру раньше, все перейдет к нему. Два с половиной миллиона фунтов стерлингов. – В сравнении с этой цифрой сумма, которую он обещал нам, показалась мне смехотворной. – Единственная правда из всего, что он вам наговорил, – продолжала она, – то, что он действительно заплатил Серафино Лентини двадцать пять тысяч долларов, но совсем с другой целью. Он нанял его совершить на меня покушение вечером по дороге в Виллаблу, куда я ехала навестить друзей. Меня надеялись найти мертвой возле машины, где труп было бы легко опознать. Инсценировалось убийство с целью ограбления. Мне отводилась роль очередной жертвы разгула преступности.
– Серафино отказался сделать это?
– Сначала согласился. Когда он тем вечером остановил меня на дороге, я уже простилась с жизнью. И действительно была на волосок от смерти.
– Почему же он передумал?
– Ему понравилось, что я вела себя бесстрашно – так он сказал потом – и что я похожа на его младшую сестру, которая умерла от родов год назад. Полагаю, настоящая причина заключалась в том, что он не любил моего отчима. Видимо, у них случались какие-то конфликты и раньше, но он молчал.
– Тогда почему он вообще связался с Хоффером?
– Он нуждался в деньгах – больших деньгах. У него есть мечта – он хочет эмигрировать в Южную Америку и начать там новую жизнь. По-моему, я до сих пор жива только потому, что ему показалось забавным – деньги у Хоффера взять, а договор не выполнить. Он хотел отомстить ему.
– Поэтому он и прячет вас в горах?
– Да, я здесь живу с тех самых пор.
– А вы не боитесь, что он может по какой-нибудь причине передумать?
Она покачала головой.
– Ничуть. Я им объяснила, в чем дело, и теперь он и его люди охраняют меня.
– Ну конечно, – сказал я уверенно. – Их задача теперь следить, чтобы с вашей головы ни один волосок не упал, хотя бы еще три недели.
– Вы правильно поняли. Если все кончится удачно, я обещала отправить их в Южную Америку со ста тысячами фунтов стерлингов на четверых.
Теперь мне многое стало ясно. Но все ли? Нет, кое-что еще оставалось непонятно.
Она задала мне вслух один из тех вопросов, которые вертелись у меня в голове.
– Я не слышала от вас, что же вы должны со мной сделать?
– Доставить вас к Хофферу. Он ждет нас на дороге в Беллону.
– А он не предполагал, что я могу вам что-нибудь рассказать? И вы узнаете, что я не заложница Серафино?
На этот вопрос я не находил ответа, но она сама предложила его мне минуту спустя.
– Дальше, видимо, вновь вступает в силу вариант номер один, – сказала она. – Единственно возможное объяснение. Вы должны не только убить Серафино и его людей, но и покончить со мной. Потом мой отчим пойдет в полицию, заломит там руки от горя и расскажет, что он опасался за мою жизнь и потому не обратился к ним раньше, но теперь у него нет больше сил терпеть. Полиция начнет поиск и найдет наши останки.
– Но они же будут искать виновных.
– Таких групп, как у Серафино, в горах несколько. И между ними нет больших симпатий. – Она пожала плечами. – Естественно предположить, что виновна одна из них. Весьма прискорбная история, но вполне устраивающая моего отчима. Как ни крути, а другого объяснения не найдешь.
«Беретта» в ее руке стала подниматься вновь. Что-то в ее глазах насторожило меня, ее губы плотно сжались, и это особенно обеспокоило.
Эффектным прыжком я рванулся вперед, плечами толкнув ее в колени и обхватив за ноги. Она повалилась на спину. На этом борьба практически закончилась, хотя некоторая возня еще продолжалась, пока я не прижал ее руки коленями к земле.
Я отнял у нее «беретту» и перевел движок предохранителя.
– Он не выстрелит, пока вы не сделаете вот так. Попытайтесь еще раз.
Положил пистолет ей на грудь, поднялся, встал к ней сgиной, закурил еще одну сигарету, нарочито демонстрируя храбрость. А когда повернулся к ней, она стояла, уставившись на меня в замешательстве. «Беретта» висела у нее в руке, нацеленная в землю.
– Но тогда мне не все понятно, – сказала она.
И была права – мне тоже. Единственное разумное объяснение: нас послали убить ее. Но мы, то есть я, этого почему-то не сделали.
Или сделаем?
Меня окатило холодом, и в горле пересохло. Нет, не может быть! Я старался отогнать назойливую мысль прочь. Бёрк никогда бы не согласился поступить так.
Но размышлять дальше я уже не смог. Кто-то вскочил мне на спину, рукой сдавил горло, и я упал навзничь.
Есть старый анекдот: Господь сделал одних большими, других маленькими, а сравнять всех попросил господина Кольта. Философия Кольта как нельзя лучше отвечала моим взглядам, потому что, как все не очень крупные люди, я никогда не был особенно силен в рукопашной схватке.
Рука, сжимавшая мне горло, делала это весьма уверенно, эффективно лишая меня воздуха. Я задыхался, в ушах стоял шум. Где-то вдали послышался девичий визг, и тут нападавший сделал небольшую ошибку – слегка изменил позу, и я сумел ударить его локтем в пах.
Удар не очень удался, потому что пришелся куда-то в пустоту, но все же раздались ругательства, и я сумел вырваться – пару раз перекувырнулся через голову и уткнулся в дерево. Но и ловкость мне не помогла. Сзади меня чем-то треснули по голове, и тут же ствол винтовки уперся в шею.
Глава 12
Это была полуавтоматическая винтовка «МИ» тридцатого калибра, оружие американской пехоты во время Второй мировой войны, откуда следовало, что старушка пребывает на свете уже давно. Несмотря на преклонный возраст, она действовала безупречно, потому что за ней любовно ухаживали. Ствол отполировали до блеска, от него пахло маслом, и винтовка производила впечатление вполне грозного оружия. Так же сурово выглядел и ее хозяин, Серафино Лентини.
– Серафино, остановись! – крикнула девушка по-итальянски. – Не убивай его, подожди!
Он носил старый вельветовый костюм, кожаные краги до колен и матерчатую кепку. Недельная щетина и пыльная черная повязка, закрывающая правый глаз, только подчеркивали его отвагу и красоту. Ни дать ни взять – веселый бандит, искатель приключений, сошедший с полотна шестнадцатого века. Я почти воочию видел его в камзоле и панталонах, раздающего поцелуи дамам и зуботычины мужьям. Представив такую картину, я заулыбался, но тут же перестал скалить зубы – ведь ничего не стоило получить кинжал в живот, повстречав его на кривой дорожке.
Двое стоявших сзади него сливались в неясное пятно. Вдруг его огромное лицо приблизилось ко мне, заслоняя собой весь мир. Он хищно усмехнулся и щелкнул предохранителем.
– Поосторожнее, – предупредил я. – Будет проклят проливший кровь брата своего.
Старая сицилийская поговорка произвела на него примерно такое же впечатление, как удар в подбородок. Его единственный глаз удивленно округлился, но самое главное – ствол «МИ» перестал упираться мне в шею.
– Ну, вставай, – сказал он. – Кто ты такой?
– Я внук Барбаччиа. Мы с тобой родня по линии моей бабки.
– Господи Боже ты мой, я помню тебя маленьким. – Предохранитель щелкнул обратно, вселив в меня некоторую надежду. – Однажды, когда мне было лет четырнадцать, мой старик пошел навестить капо по семейным делам. Меня оставили ждать у ворот. Я видел, как ты играл в саду с собакой. Белой, с черными пятнами: Забыл, как они называются.
– Долматины. – Впервые за много лет я вспомнил старого Труди.
– Американский внучок капо в чистенькой одежде. Господи, как же я тебя тогда ненавидел! Мне хотелось оттаскать тебя за уши. – Он достал окурок сигары из кармана и присел передо мной. – Слышал, вы с капо не ладите с того дня, когда погибла твоя мать. – Он процедил сквозь зубы: – Дерьмо из мафии! Хотя до меня доходило, он уже очистил от него конюшню.
Мне хотелось узнать у него, кого он имеет в виду, но момент был неподходящим. Он протянул руку и ткнул в мой десантный костюм:
– Что это значит? Когда я тебя увидел из-за деревьев, то подумал, что они опять прислали своих бандитов.
Теперь я наконец видел все отчетливо, включая девушку и двоих субъектов, которые с интересом рассматривали мое десантное вооружение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25