А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– У него, наверное, и прислуги почти нет?
– Только на сезон, и то он нанимает девушек с Гернси. Постоянная только повариха-француженка. Собирался рассчитать ее в конце прошлого сезона, но потом раздумал. Так и живет она у него.
– Хорошо продумано.
Энн пожала плечами:
– Это ее личное дело, она неплохая женщина. Может быть, он на ней и женится.
Туман поднялся над водой, и стало заметно, как морская гладь бугрится белой пеной над рифом. Меллори насмешливо улыбнулся:
– Наверное, пора вам приниматься за дело.
Она взялась за штурвал и изменила курс на полрумба. Через секунду в разрыве клочьев тумана вздыбились береговые утесы и снова пропали из виду, погрузившись в серую муть, Меллори снизил скорость, и Энн направила катер прямо вперед. Она выглядела совершенно спокойной, Меллори, недоверчиво скривившись, пожал плечами, достал сигарету и сел. В этот миг катер резко бросило на один борт, и обоих швырнуло в дальний угол рубки. «Фоксхантер» угрожающе зарылся носом, и Меллори, оттолкнув молодую женщину, вцепился во вращающийся штурвал.
Когда он выровнял катер, Энн подошла и встала рядом. Они вместе вглядывались в туман. Примерно в сотне футов справа по борту что-то массивное мелькнуло в воде, и «Фоксхантер» ощутимо качнуло.
– Это что за черт?
– Наверное, акула резвится. Их полно вокруг острова, но эта уж очень большая, если задела нас так.
Нил снова нахмурился. Он помнил силу удара. Могла ли акула, даже самая большая, так качнуть катер? Он все думал об этом, когда последние клубы тумана рассеялись и в четверти мили от них из воды вырос Иль де Рок. Западнее был виден остров Сен-Пьер, размером поменьше, контуры его казались размытыми из-за тумана. Между двумя островами в проливе море бурлило и пенилось, перекатываясь через невидимую преграду.
– Все видимость отличная, – сказала Энн, и он прибавил обороты, направляя «Фоксхантер» к открывшейся им полукруглой бухте.
Темно-голубая, непрозрачная вода напоминала ему Средиземное море. Футов на пятьдесят от берега выступал каменный причал, за которым виднелось белое двухэтажное здание отеля, спрятавшееся в небольшой впадине от зимних ветров. В дальнем конце бухты была пришвартована моторная лодка футов пятнадцати в длину.
В ее носовой части сидел молодой человек в темных очках и глядел куда-то в сторону. Меллори повернул голову и увидел среди волн женскую голову с копной светлых волос. В сотне футов от причала он выключил двигатель. Катер слегка осел в воде, продолжая двигаться по инерции. Энн Грант уже пыталась ухватиться за поручни, и он подбежал, чтобы помочь ей.
В самый момент касания Меллори спрыгнул на причал, дважды обернув швартов вокруг чугунного кнехта. «Фоксхантер» дернулся, притерся к причалу и застыл.
Когда Нил взялся за второй швартов, послышался треск мотора, усиленный эхом, и моторная лодка подошла к причалу. Пловчиха была уже почти у трапа. Энн направилась туда, Меллори – за ней следом.
– Фиона, – просто сказала Энн.
Меллори нагнулся и помог девушке выйти из воды и перелезть через поручни. Неожиданно она резко наклонилась и встряхнулась всем телом, как вынутый из воды щенок.
– Чудесно, Энн, ну просто чудесно!
Влажные волосы рассыпались по ее плечам. Она была в плавках и куртке от подводного костюма, ярко-желтой, плотно облегавшей ее стройную фигуру. Ей трудно было дать даже восемнадцать.
Фиона с интересом рассматривала Меллори, ее зрачки медленно расширялись:
– А его ты где откопала?
Энн рассмеялась и поцеловала ее:
– Ну перестань, Фиона. Это Нил Меллори, он будет заниматься нашим катером первое время, пока мы не научимся сами.
Фиона отбросила со лба влажную прядь и протянула руку:
– Не знаю, как Энн, а я постараюсь учиться помедленнее.
Лодка была теперь не далее чем в двадцати – тридцати футах, и тот, кто сидел в ней, выключил мотор, подходя к «Фоксхантеру».
– Это еще кто, скажите на милость? – спросила Энн.
– Просто один симпатичный молодой человек. Француз. Пробудет здесь еще неделю или две. Он рисует и немного ныряет.
– А разве Оуэн не закрыл свое заведение на прошлой неделе?
– Закрыл, но, к счастью, я оказалась рядом и заставила его передумать.
Лодка ткнулась носом в причал, и Меллори поймал брошенную веревку. Пока он прикручивал ее к поручню, француз выбрался из лодки. Он был одет в костюм из джерси, сидевший на нем как влитой и оставлявший открытыми загорелые руки, а темные очки придавали его лицу такой же зловеще-загадочный вид, что и фуражка на фотографии в личном деле. Фиона взяла его за руку:
– Энн, знакомься. Это Рауль Гийон.
6. Железный Грант
Старинный особняк серого камня глубоко врос в землю во впадине у подножия горы. По обеим сторонам его возвышались два огромных бука. К дому была пристроена просторная остекленная оранжерея. Пологие ступени парадного входа сбегали вниз, к каменной террасе. Терраса заканчивалась обрывом высотой около двухсот футов. Небольшая воронкообразная бухта внизу могла бы служить отличной гаванью, если бы не торчащие из воды острые утесы у самого входа.
Энн Грант прислонилась к стене, держа в руке прохладный стакан коктейля, и посмотрела на море.
День выдался замечательный, на удивление теплый для сентября. Легкие белые облака плыли по небу за горизонт. Энн чувствовала себя совершенно счастливой, усталости как не бывало. Она снова была дома.
Услышав шум шагов, она обернулась. На ступенях стоял ее свекор.
Кавалер орденов «За выдающиеся заслуги» и многих других, королевский адвокат генерал-майор Хэмиш Грант был еще известен как Железный Грант. Ростом шести футов четырех дюймов, с широченными плечами, седой как лунь, с волосами, пышной гривой падающими на плечи, он был одет в старые армейские брюки и вельветовую куртку.
Грант легонько постучал тростью о ступень:
– Ты здесь, Энн?
– Здесь, Хэмиш.
Она поднялась к нему, взяла за руку, и его крупное лицо озарилось теплой улыбкой.
– Фиона сходит с ума от этой новой лодки, не успела забежать домой переодеться, как снова исчезла куда-то.
В углу террасы, под большим пестрым зонтом, стоял столик с подносом, уставленным всевозможными бутылками. Энн подвела его поближе, поддерживая под руку, и старый Грант тяжело опустился в плетеное кресло.
– Фиона побежала в отель к Раулю Гийону, этому французу художнику. Пообещала показать ему остров до обеда.
– А что это за парень – Меллори?
– Он должен прийти с минуты на минуту. Я попросила его принести акваланги. Конечно, можно было и не торопиться, но я подумала, что тебе хотелось бы его увидеть.
– Да. Хотя бы для того, чтобы поблагодарить за Саутгемптон.
Он нахмурился:
– Меллори. Нил Меллори. Слышал я где-то это имя. Ирландец, конечно.
– Он говорит без всякого акцента.
– И говорит, что его выгнали за махинации с пайковыми деньгами? Что-то совсем неубедительно. Не похоже это на человека, который гак запросто разделался с подонками в темном переулке.
– Вот и мне так показалось. Он какой-то странный, Хэмиш, иногда я даже боюсь его. Он словно в другом мире живет. Думаю, он тебе понравится.
– Хотел бы я знать, из-за чего его все-таки выгнали. В военном министерстве, храни его Бог, в последнее время черт знает что творится.
– Пожалуйста, не начинай разговор с этого. Обещаешь?
Он нахмурился и пожал плечами:
– Почему бы и нет. В конце концов, это его личное дело. Главное, чтобы он умел обращаться с катером.
Она кивнула:
– Конечно.
– Тогда о чем вообще разговор. – Он сжал ее руку. – Будь умницей, принеси мне бренди с содовой и расскажи еще про «Фоксхантер».
Пока она наливала бренди, на ступенях показался Джагбир. За ним шел Меллори.
Гурк был приземист и коренаст, не более пяти футов ростом. Его типичное для азиата смуглое желтоватое лицо, казалось, не имело возраста. Он сильно прихрамывал на левую ногу – память о тяжелом ранении в бою при Кассино.
На хорошем английском языке Джагбир сказал с легкой фамильярностью старого слуги:
– Мистер Меллори здесь, генерал.
Генерал отхлебнул бренди и поставил стакан на стол:
– Что у нас сегодня к обеду?
– Цыплята карри. Когда прикажете подать?
– Как сам решишь. Накроешь здесь, на воздухе.
Меллори стоял на ступенях перед террасой и ждал, сжав кепку в руке. Энн улыбнулась ему.
– Вы пообедаете с нами, мистер Меллори?
– Спасибо за приглашение, но я уже условился обедать в отеле.
Она отпустила Джагбира быстрым кивком головы, пытаясь скрыть разочарование, и Меллори спустился на террасу.
– Генерал, это мистер Меллори, – сказала она официальным тоном.
Хэмиш Грант повернулся к нему, слегка склонив набок голову.
– Подойди поближе, парень. Я неважно вижу.
Меллори подошел к столу и посмотрел в мутноватые глаза старика. Грант протянул руку и дотронулся до его груди:
– Невестка говорит, ты хороший моряк?
– Думаю, что да, сэр.
– На чем ходил?
– Танкер «С. С. Пилар», Тампико – Саутгемптон.
Генерал обернулся к Энн:
– Ты смотрела его документы?
Она кивнула, и он снова повернулся к Меллори:
– Тогда давай и я взгляну.
Меллори достал бумажник из кармана, вытащил сложенные док менты, карточку тред-юниона и выложил все на стол.
– Посмотри, когда у него в последний раз был расчет, и на отметку в карточке. Там должна еще быть фотография.
Энн, быстро взглянув, сказала:
– Расчет произведен первого сентября, «С. С. Пилар», Саутгемптон. – Потом вернула Нилу бумаги и улыбнулась: – Это не самая лучшая фотография.
Меллори ничего не ответил, и генерал продолжал:
– Условия, которые вам предложила миссис Грант, вас устраивают?
– Полностью.
– Кроме того, вы получите дополнительное вознаграждение в сумме ста фунтов стерлингов В благодарность за ваши действия в Саутгемптоне.
– Это лишнее, сэр, – холодно сказал Меллори.
Лицо генерала мгновенно побагровело.
– Ради всего святого, сэр, если я говорю, что будет так, значит, будет так, а не иначе. И прошу подчиняться.
Меллори поправил кепку и повернулся к Энн:
– Вы говорили, подводное снаряжение нужно отнести на катер?
Она быстро взглянула на багровое лицо генерала и торопливо сказала:
– Оно на заднем дворе, в машине. Джагбир все сложил туда. Я спущусь чуть позже, после обеда.
– Буду ждать вас, – сказал Меллори и повернулся к генералу: – Что-нибудь еще, сэр?
– Нет, черт тебя дери! – взревел Грант.
Меллори с трудом сдержал улыбку, рука инстинктивно дернулась виску, но он вовремя спохватился, взглянул на Энн, повернулся и легко взбежал по ступеням.
Генерал вдруг рассмеялся:
– Налей-ка еще бренди.
Энн открыла бутылку:
– Ты ведь все это нарочно придумал, верно?
– Конечно, – сказал Грант. – И я еще удивлю тебя, дорогая. Этот человек успел покомандовать и был далеко не мелкой сошкой. Уж я-то сорок лет в армии не зря прослужил, можешь мне поверить.
* * *
На западной стороне острова Рауль Гийон и Фиона Грант наконец добрались до вершины одной из скал и остановились.
С высоты остров казался сплошным нагромождением камней, и скалистый хребет, соединявший его с Сен-Пьером, был отчетливо виден под слоем воды.
– Здесь, – сказала Фиона, широко махнув рукой. – Ну что, правду я тебе говорила?
– Да, вид действительно потрясающий.
– Завтра утром жду тебя здесь с мольбертом.
– Мне придется тебя огорчить. Я всегда работаю с эскизов и никогда – на пленэре.
Она отошла в сторону, сорвала цветок и обернулась:
– Обманщик.
Гийон выхватил карандаш и кусочек картона из кармана вельветовой куртки и опустился на землю.
– Стой, где стоишь, только смотри на море.
Она послушно повернула голову.
– Хорошо. Выйдет очень красиво?
– Не разговаривай. Это меня отвлекает.
Она казалась совсем молоденькой и невинной. Ветер, дувший с моря, теребил ее тонкое платье, овевал фигуру с настойчивой чувственностью. Солнце блестело в соломенных волосах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25