А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Короче, этому джентльмену на мозоль лучше не наступать. Что до мексиканца Тони Альтамиро, то он был лучшим стрелком во всем Техасе, пока не пришлось во все лопатки удирать от полиции трех штатов… Вам не кажется, что с такими ягнятками мы вполне сможем урезонить весь Стоктон?
Макс, Чак и капитан признали, что столь выдающиеся личности везде сумеют настоять на своем.
— Я хочу, чтобы между вами не было никаких недоразумений, — продолжал Войддинг. — Поначалу Берт и его парни, возможно, станут поглядывать на вас немного свысока. Не обращайте внимания. Просто покажите им, что тоже не лыком шиты. А потом все пойдет как по маслу. И зарубите себе на носу, что хозяин тут я и что я не допущу, чтобы кто-то обсуждал мои приказы, будь то даже родной братец.
Все горячо поддержали готовность своего босса управлять пополнившейся бандой.
— Утром я разговаривал с Бертом по телефону. Он согласен, что лучше всего приехать в Стоктон незаметно. Поэтому все трое остановятся на границе нашего штата, а там вы их встретите, Тед. И разве кому-нибудь взбредет в голову, что на полицейской машине въезжают в город трое опасных гангстеров?
Моска, Чак и капитан рассмеялись. Ну кто, кроме их босса, может выдумать такую забавную шутку?
— Вы отвезете Берта и остальных в «Монтану», Мелфорд. Это очень скромная гостиница, но вы им объясните, почему сейчас не стоит поднимать особой шумихи. Никто не должен знать об их приезде в Стоктон раньше времени. Пусть кое для кого это станет сюрпризом… А вечером мы все вместе выпьем тут шампанского, и вы познакомитесь. Вы же, Тед, наведайтесь, пожалуй, к судье Хэппингтону и расскажите ему обо всем.

Тед позвонил домой и предупредил, что не приедет обедать, поскольку ему предстоит долгая и довольно-таки дальняя поездка. Мэри восприняла это с полным равнодушием. Она давным-давно перестала расспрашивать мужа о работе, предпочитая ничего не знать.
Поручив Баду Зигбургу дежурить в управлении, капитан залил полный бак бензина и тронулся в путь. Сначала он заехал в больницу.
Пат О'Мэхори чувствовал себя гораздо лучше. Только ужасная мигрень напоминала, что накануне он едва не отправился в мир иной.
— Морин рассказала мне насчет того звонка, — сразу начал лейтенант, увидев Мелфорда. — И как я не сообразил, что звонили не вы? Вы еще не выяснили, чья это работа?
Пат указал на бинты, обматывавшие его голову.
— Нет, пока не удалось.
— И даже если бы вы знали имя этого типа, все равно не сказали бы. Так ведь?
— Нет, не сказал бы.
— Оберегаете своих дружков?
— Нет, вас.
— А Пэ-Пэ?
Мелфорд пожал плечами:
— Я советовал Пэ-Пэ уехать, а она не пожелала меня слушать. Но теперь она все же ускользнула от них, бедная девочка…
— А за что они ее…
— Слишком много говорила…
— И вы считаете, это достаточно веская причина?
— Я?
— Конечно, раз вы покрываете тех, кто совершил это гнусное убийство…
— Не нервничай, Пат, — смешалась Морин.
— Я не нервничаю, но только из-за того, что капитан пришел узнать о моем самочувствии, не могу изменить мнение о нем!
— Замолчи!
— Да, конечно! Ты его всегда поддерживала… Честное слово, можно подумать, ты к нему неравнодушна!
Мелфорд улыбнулся Морин.
— Благодарю вас, миссис О'Мэхори.
И, оставив лейтенанта препираться с женой, Тед тихонько закрыл за собой дверь.
Выезжая на бульвар, он вдруг вспомнил, что должен повидать судью Хэппингтона.
Тот занимал прекрасный особняк в колониальном стиле. Дверь открыл чинный негр в красном жилете. Судья Хэппингтон заканчивает обедать, сообщил он капитану, и наверняка не захочет, чтобы его беспокоили. Мелфорд хлопнул чернокожего по плечу.
— Ты когда-нибудь видел, Аполлон, чтобы кто-то отказался принять полицейского?
— Верно…
— Ну, так беги и скажи хозяину, что я жду его в библиотеке.
— Да, сэр… прошу прощения, капитан.
Слуга проводил полицейского в небольшую восьмиугольную комнату, выходившую прямо в сад.
— Может быть, господин капитан согласится чего-нибудь выпить?
— Да… немного виски.
— Сию минуту, господин капитан.
Не успел Мелфорд допить виски, как в библиотеку с недовольным видом вошел судья. Хэппингтон был высоким, крепким, рыжеволосым мужчиной и на первый взгляд производил впечатление человека сильного. Однако, приглядевшись внимательнее и заметив бегающий взгляд, тот, кто имел с ним дело, быстро понимал, что на самом деле это жалкое, слабовольное ничтожество…
— Не понимаю, зачем вам понадобилось беспокоить меня в такое время. Я сижу за столом, в семейном кругу…
— А я?
— Что вы?
— Разве я сейчас обедаю со своими домашними?
— Но, дорогой мой, ваша личная жизнь меня не касается!
— Довольно, Хэппингтон! — вдруг резко оборвал его Мелфорд.
— Что?
— Хватит паясничать! Со мной этот номер не пройдет.
— Но… но…
— Слушайте, Хэппингтон, вы — отъявленный мерзавец, и мне это известно лучше, чем кому-либо другому, поскольку я сам пользуюсь той же кормушкой. Поэтому, прошу вас, поубавьте гонору. Какой смысл одному подонку ломать комедию перед другим?
— Говорите же потише, ради Бога! Чего вы хотите?
— Мэл просил сообщить вам, что я еду за его братом Бертом и еще двумя убийцами.
— Многообещающая новость… — простонал судья. — Ах, Мелфорд, если бы я только знал, куда это все меня заведет…
— Слишком поздно, судья.
— Еще бы! И что с нами теперь будет, и с вами, и со мной?
— Что будет с вами — не знаю. А мне Кэмден велел подать в отставку. Но могу вам сразу сказать, что, если Войддинг и его брат не заберут в руки город, вам придется подыскивать другую работенку — через неделю меня заменит Пат О'Мэхори.
Хэппингтон тяжело плюхнулся в кресло.
— Все кончено…
— Ну, может, еще не совсем…
Судья с живостью вскинул голову:
— Вот как? Вы имеете в виду, что, если Берт и в самом деле такой дока, как утверждает его брат…
На лице Хэппингтона появилось хитрое выражение.
— Послушайте, ведь коли Берт — такой лихой малый, он ведь запросто может скинуть старшенького?
— Кто знает…
— Но тогда не разумнее ли сразу же встать на его сторону?

Весь кабинет Войддинга был уставлен цветами. Бутылки шампанского охлаждались в ведерках со льдом. От пестрых этикеток на бутылках рябило в глазах. Мэлу хотелось устроить брату такой прием, чтобы у него сразу потеплело на сердце. С тех пор как Мэл Войддинг решил пригласить Берта в Стоктон, в глубине души его денно и нощно глодало сомнение. Он вовсе не испытывал никакой уверенности, что Берт уразумеет, насколько ему выгодно подчиняться старшему брату. А заставить такого парня передумать — задачка не из легких, особенно учитывая, что он притащит с собой двух матерых убийц. И Мэл решил сразу же расставить все точки над «i».
В кабинете тихонько играло радио. Алландэйл выглядел еще красивее, чем обычно, но все-таки продолжал полировать ногти — у него это превратилось в своего рода нервный тик. Макс курил сигару, раздумывая, на кого лучше поставить: на босса или на его брата. А как всегда невозмутимые Эл Сирвел и Брайан Уингфилд играли в кости.
Время шло, а путешественники все не появлялись. Мэл уже дважды звонил в управление и спрашивал, где капитан, и оба раза ему отвечали, что Мелфорд куда-то уехал.
Наконец он не выдержал.
— Хотел бы я знать, что они там затеяли!
— Путь неблизкий, — спокойно заметил Чак, продолжая делать маникюр, — а может, в машине какие неполадки…
— Да, ты прав. Но тогда Берт приедет злой, как черт, и наша вечеринка принесет мало радости.
— Он что, очень нервный?
— Пожалуй, да… Сирвел, вернись-ка ты на обычное место у лифта.
Тот встал, сунул кости в карман и, не говоря ни слова, вышел.
Прошло еще около часу. Атмосфера накалялась. Неожиданно послышались быстрые шаги, и на пороге появился Сирвел.
— Капитан приехал, босс…
— Капитан? Я полагаю, он не один, чертов ты дурень?
— То-то и оно, что один, босс.
И прежде чем Войддинг успел задать новый вопрос, в кабинет вошел Мелфорд. Выглядел он ужасно усталым.
— Ну, Тед?
— Ну, Мэл, все получилось вовсе не так, как вы мне говорили…
Глава V
Все уставились на Теда Мелфорда. Даже Эл Сирвел и Брайан Уингфилд вышли из привычного оцепенения жвачных животных и жадно ловили каждое слово капитана. Алландэйл убрал щипчики и пилку. Моска на мгновение перестал думать о Пэ-Пэ и об их не состоявшемся путешествии в Италию. А Мэл чувствовал, как железная клешня сжала ему внутренности. Он-то сразу понял, что дело принимает скверный оборот.
— Что это за болтовня, Тед? Вы не встретили Берта и его друзей?
— Встретил.
— И вы привезли их в Стоктон?
— Да.
— Где же они?
— Понятия не имею.
— По-вашему, сейчас самое время для дурацких шуток?
— А разве я похож на шутника? — Мелфорд тяжело вздохнул. — Ни разу в жизни мне еще не было так страшно…
— Страшно? Вам? И что же вас так напугало?
— Может, вы дадите мне все рассказать с самого начала?
— Ладно, мы слушаем.
— Но сперва я бы с удовольствием промочил горло — сейчас мне это чертовски нужно.
Моска щедрой рукой налил в бокал виски, и капитан проглотил его залпом.
— Уф! Вот теперь малость полегчало… Начинаю приходить в себя… Все-таки ехать сотню миль под дулом пистолета — не хухры-мухры.
— Под дулом пистолета?
— Как мы и договаривались, я подобрал вашего брата, мексиканца и Сэма Мервейна на автобусной остановке в Мелвин Рок. Все они были очень любезны и горячо пожимали мне руку. Берт сказал: «Вот здорово, что мой брат придумал доставить нас в город на полицейской машине!»
Мэл приосанился.
— Значит, мой братец все-таки признает, что у его старшенького неплохо варит котелок? — заметил он.
— Примерно десять миль мы ехали в полном молчании. По правде говоря, меня такая неразговорчивость несколько удивила. В конце концов я сказал вашему брату, сидевшему рядом: «Не очень-то вы болтливы, как я погляжу». Он ответил, что привык открывать рот, только когда ему есть что сказать. А потом добавил, что, коли мне невтерпеж, они могут приступить к делу не откладывая в долгий ящик. Берт велел мне затормозить на опушке небольшого леса возле Лэкмора и оставить машину под деревьями, так, чтобы ее не было видно с дороги, и мы все вышли. Честно говоря, я нисколько не сомневался, что там и останусь, тем более что мексиканец тут же вытащил внушительный тесак. К тому же я никак не мог понять, что на них нашло. Берт спросил:
— Вы тот легавый, который продался моему братцу?
— Да.
— Что Мэл вам приказал с нами делать?
— Отвезти в скромную и тихую гостиницу «Монтана», чтобы на ваше появление в городе никто не обратил внимания. А потом он хотел, чтобы вы на такси приехали к нам в отель «Эксцельсиор». Там вам подготовлен радушный прием.
— Заботливый братец, а? Вот только он малость промахнулся, мой драгоценный Мэл. Я приехал в Стоктон не шестерить, а занять его место. Так что придется малость подправить программу. Вы поедете к Мэлу и скажете, что я даю ему два дня. Пусть собирает манатки и отваливает вместе со своими дешевыми мордошлепами… Да чтоб не задерживался, а то мы живо поставим всю компанию на место. Мы шутить не любим… Мэл всегда был ничтожеством, годным разве что бабочек собирать. Единственный стоящий тип из его дружков уже связался со мной и в случае чего подсобит. Кроме того, можете передать моему милому братцу, что судья Хэппинггон уже звонил мне и предлагал услуги. Я их принял. Надеюсь, Мэл сообразит, что ему больше нечего делать в Стоктоне — тут ничего не светит, кроме места на кладбище. А вам, Мелфорд, коли не сумеете правильно выбрать хозяина, не придется долго раздумывать, каким способом уйти в отставку.
На сем мы снова вернулись в машину. Мервейн ткнул меня в спину револьвером и сказал, что, если меня вдруг осенит замечательная мысль по въезде в Стоктон предупредить полицию, я стану первой жертвой в том побоище, которое они намерены учинить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22