А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Толливер и Ле Васо держались поодаль.
— Может быть, Длиннорукого нет на участке? — с надеждой шепнул Ле Васо.
Толливер скорчил гримасу:
— Черта с два! Он выезжает каждое утро и возвращается каждый вечер, совсем как мы. Он где-нибудь за углом, можешь рассчитывать на это.
Ле Васо пожал плечами. Он направился к цистерне и взял ковш воды. Выпив, медленно вытер рукавом рот. Его грустные маленькие глазки изучали долину в поисках всадника.
14
Утром арестанты выстроились в центре плантации, чтобы идти на работу.
Под надзором Кобба Грин направился к конторе Поттса, вошел внутрь. Кобб вернулся к своим делам.
Поттс с курткой, перекинутой через плечо, столкнулся с только что вошедшим Грином.
— Ладно, — сказал хозяин, — в твоем распоряжении четверть часа, не больше. Даже если это полиция.
Грин не понял, он знал только, что его вызвали в контору. Из глубины помещения раздался голос:
— Привет…
Человек сидел возле рабочего стола Поттса, его мощный зад крепко покоился на сиденье, зубы пожевывали кончик сигары. Он разглядывал Грина. Взгляд его задержался на красном ядре, прикованном к щиколотке молодого человека. Тот быстро приблизился к полицейскому.
— Честное слово! Начальник полиции Артур С. Доббс!
Грин, улыбаясь, облокотился на бюро Поттса.
— Что же вас привело в мои края? Уборка или поставка? — спросил молодой человек.
— Все еще болтаешь? Да, Грин? — сказал полицейский беззлобно.
Он оглядывал каторжника, его цепи, лицо с печатью усталости и следами ударов.
— У меня и в мыслях не было приезжать, — сказал он медленно, — особенно после того, как по моей милости…
— Бросьте, — отрезал Грин, — я мог бы нарваться на кого-нибудь другого. В мире много честных людей.
Он наклонился и вытащил сигару из кармана Артура, спички взял со стола Поттса. Закурил и поморщился.
— Я приехал сказать тебе, что Калли передумала, — внезапно сказал Артур.
Грин поднял брови. Лицо полицейского было спокойно.
— Это вряд ли вас устроит, — сказал Грин, — но она уже больше не в этом… доме.
— Нет, — с жаром сказал Артур, — она давала мне что-то такое, чего не давали другие.
Грин задумчиво смотрел на полицейского:
— Делаете мне внушения?
— Не по этой части. Выйти из этого сада удовольствий можно только самому.
Грин не был удивлен. Он покачал головой:
— Ну ладно, мы еще увидимся, Артур. Спасибо за визит.
Он повернулся и пошел к двери.
— На въезде, — сказал Артур, — я видел Длиннорукого.
Грин замер:
— Этот маленький стрелок…
— Ну да, — сказал Артур улыбаясь. — Т. С. Банше, из Абилен.
Грин повернулся:
— Вы пустое место, Артур, но у вас верный глаз, не так ли?
— Вот благодарный человек, — равнодушно сказал полицейский.
— Не стоит портить себе кровь из-за этого, старина.
Грин снова приготовился выйти, но Артур вновь остановил его:
— Да не из-за себя я порчу себе кровь!
— Дела Калли вас не касаются, — сухо сказал Грин. — По крайней мере, больше не касаются.
— Почему ты такой злой? — спросил Артур.
Грин криво улыбнулся. Полицейский покачал головой.
— Серьезно! — сказал он. — Можно подумать, что передо мной генерал Грант собственной персоной. А всего лишь — грязный каторжник с ядром на ноге.
Грин продолжал улыбаться.
— Это интересная тема, Артур. Я бы вам объяснил, если б у меня было пиво в брюхе и хорошая сигара. Но сейчас немного не тот случай.
Грин взглянул на свою сигару, наполовину выкуренную, и поморщился.
— И это тоже не тот случай! И поля хлопка ждут меня. Итак, я предлагаю этим ограничиться.
Молодой человек вновь пошел к выходу.
— Скажите Калли, — бросил он, — что я буду в Гальвестоне до конца месяца.
— Скажи ей это сам! Она за дверью.
Грин застыл от неожиданности. Сжав зубы, Артур бросил сигару на пол и раздавил ее сапогом. Затем направился к выходу.
Грин еще какое-то мгновение не мог двинуться с места. Потом широким шагом пересек контору и осторожно отворил дверь. Калли не слышала его. Она опиралась об угол стола, глаза были опущены в землю, выражение лица печальное. У Грина сжало горло.
Калли подняла глаза, увидела Грина. Она бросилась в его объятия, и Грин поразился, как можно обнимать его, — таким он ощущал себя грязным, вонючим, оборванным, — и в то же время он чувствовал запах Калли, округлость ее груди, ее бархатистые щеки, которыми она терлась о его колючую щетину. Разум оставил его, лицо казалось опустошенным.
— Ты не сердишься? — спросила Калли.
— Черт побери, нет, — прошептал Грин.
Тут в помещение вошел Прюитт.
15
Хромоногий поначалу остолбенел, увидев Грина в обществе женщины. Он приблизился к парочке. Любовники отодвинулись друг от друга. В темных глазах Калли мелькнуло беспокойство, когда она увидела, как сжались челюсти Грина и жилка забилась на его виске. Комнату заполнила ненависть.
— Поттс сказал, что все о'кей, — сказал Грин Прюитту.
Надсмотрщик не реагировал. Глаза его вперились в Калли, оценивая тонкую талию, длину ног, округлость бедер и упругость груди, трепетавшей от прерывистого дыхания. Взгляд его задержался на полных губах женщины. Хромоногий был в восторге.
— Что вы на это скажете! — пробормотал он с вожделением.
Грин отступил на шаг и оперся рукой о спинку стула. Прюитт бросил на него взгляд и схватился за рукоятку своего хлыста. Калли закусила губу.
Вдруг во входную дверь влетела медная пепельница, с металлическим звуком проскользнула по полу и остановилась между Грином и Прюиттом.
Артур стоял в дверях. Его огромная туша добродушно заполнила весь проем. Он улыбнулся и, отодвинув полу, показал свою полицейскую бляху.
— Они никому не мешают, — сказал он.
— Они мне мешают, мне, — сказал Прюитт.
Глаза его настойчиво возвращались к соблазнительным формам Калли.
— Вы плохо смотрите. Взгляните сюда еще раз.
Полицейский раздвинул обе полы своей куртки. На его правом бедре висел «кольт» с длинным стволом. Прюитт уставился на него, сжав губы, и издал короткий вздох. Плечи его опустились, он отступил.
— Хромоногий, — сказал Грин. — Скажи «здравствуйте» начальнику полиции С. Доббсу. И вали отсюда, покуда задница цела.
— Грин! — укоризненно сказала Калли.
— Все в порядке, малышка. Артур и я, мы понимаем друг друга. Хромоногий не в счет, правда, хромоногий?
Прюитт молчал. Он пристально посмотрел на Грина, наконец повернулся и вышел.
— Грин! — вздохнул полицейский с раздражением.
Он не договорил и вышел, покачивая головой.
16
Спустя несколько минут повозка тронулась, увозя Калли и полицейского. Когда Поттс вышел из амбара, она остановилась возле него. Слегка откинув голову, хозяин прищурил глаза от солнца, чтобы лучше разглядеть Калли.
— Вы здесь ведь всего на пару часов? — спросил он. — Уже уезжаете?
— Полный вперед, на запад, — подал голос Артур.
Поттс поскреб щетинистый, будто покрытый колючками подбородок.
— Так… Пожалуй… Может быть, я через некоторое время заеду вас поприветствовать, если только буду желанным гостем.
Артур молчал, глядя в пространство. Поттс смотрел на Калли. Молодая женщина не улыбнулась, и голос ее был холоден.
— Если у вас достаточно денег, вы будете желанным гостем.
— Душенька, — воскликнул Поттс, — без денег я никуда и не отправляюсь! Ясное дело, из-за этого я все здесь и затеял!
Артур сплюнул в пыль и прикрикнул на лошадей. Повозка начала быстро удаляться, плантатор смотрел ей вслед. Игривая улыбка обнажила оставшиеся зубы.
17
Сегодня Ле Васо работал с необычным рвением. Он уже метров на двадцать ушел вперед от своих компаньонов и от охранника Кобба, лениво надзиравшего за ними.
— Честное слово, — вздохнул Болт, все еще носивший на руке грязную повязку, — на свет родился новый сборщик хлопка, этот белый.
Флаш вздохнул:
— Плевать я хотел на него. До чего же я выдохся!
— Устал? Нет, Флаш, только не ты. Ты для этого слишком себе на уме. Вечно какие-то делишки обделываешь, ни дня, чтобы целиком честно проработать! Вот ты какой. Я видел в Гальвестоне, как ты подкапывался, строил тайком, исподтишка, свои козни. Но ты меня не видел. Я всего-навсего убирался в твоем гнилом притоне.
Болт раздраженно фыркнул. Флаш улыбнулся, глаза его мечтательно затуманились.
— Да, — прошептал он, — он знал хорошие деньки, человек из Гальвестона! И вот теперь стал сборщиком хлопка, без будущего… Бог мой, как я ненавижу все. это хлопковое скотство!
На некотором расстоянии от двух чернокожих Ле Васо решил, что уже достаточно ушел уперед. Он прервал свою успешную деятельность и, подхватив ядро, пустился бежать.
— Вот каналья! — с завистью пробормотал Болт.
Стражник Кобб выругался и пришпорил мула. Животное фыркнуло и нехотя тронулось с места. Ле Васо был уже в сотне метров впереди. Он бежал между рядов хлопковых посадок к расстилавшейся до горизонта красной равнине. Старое, страдающее одышкой животное, на котором сидел Кобб, казалось, не способно было догнать бегущего человека. Несмотря на сковывающее движения ядро, Ле Васо продвигался быстро, его мощная грудь мерно вздымалась. Вдруг рядом с ним раздался короткий пронзительный звук. Земля фонтанчиком брызнула перед ним. Выстрел «винчестера» узнали на плантации все.
— Банше! — воскликнул Болт.
— О боже! — вытаращил глаза Ля Трим. — Он промазал!
Раздался голос Грина, и красные ядра живо обернулись к нему.
— Ну ты скажешь… — Грин грустно усмехался.
Щелкнули два новых выстрела.
Ле Васо повернул, чуть не упал, лихорадочно пересек ряд хлопка, опять повернул…
Глухое оживление охватило прикованных к ядрам. За исключением Грина, они подпрыгивали на месте, подбадривая криками бегущего.
Ле Васо споткнулся, упал, тут же поднялся. Теперь его дыхание стало коротким, редкие волосы прилипли к голове, пот струился ручьями. Он продолжал бежать изо всех сил.
Из узкой ложбины, шедшей вдоль поля, показался Длиннорукий верхом на лошади. «Винчестер», блестя на солнце, упирался в его колено. Он не спешил.
Выкрики арестантов подбодрили беглеца. Ле Васо вновь свернул и вдруг пропал из виду в цветущем хлопке. Здесь урожай еще не был собран, на много сотен квадратных метров кустики были густыми, покрытыми цветами.
— Надо, чтоб он дождался ночи, — сказал Толливер.
— Твой приятель — кретин, — сухо бросил Грин.
Молодой человек опустился на землю и вытянулся, опираясь на локти. Его компаньоны враждебно поглядывали на него.
— Почему ты так говоришь? — воскликнул Болт. — Ле Васо выдержит! Правда, ребята?
— Сейчас он пустится наутек, — заявил Грин.
Болт был в ярости. Говорить что-либо против бежавшего — все равно что лишать надежды всех, а это недопустимо. Огромный негр вытащил из-за пояса крохотный мешочек, содержавший весь его запас табака, и бросил на землю возле Грина.
— Я говорю, что Ле Васо удерет.
Ля Трим и Толливер в свою очередь злобно швырнули свои кисеты с табаком около Грина и, ворча, отвернулись. Флаш растянул рот в довольной улыбке, обнажив белые зубы. Он не заключал пари, он, никогда не позволял чувствам владеть собой.
— Грин, — усмехнулся он, — ну ты и штучка!
Тем временем под прикрытием хлопка Ле Васо быстро передвигался на четвереньках, втянув живот, — лицо в земле, грудь в огне.
Он достиг кромки поля. Перед ним простиралась красная равнина, бесконечный откос…
Ле Васо вытянул шею и вытаращил глаза, чтобы увидеть сквозь листья своих преследователей.
Длиннорукий оставался неподвижен. Он ждал, сидя верхом на лошади, приклад «винчестера» на бедре, ствол высоко поднят. Отсюда Ле Васо не различал черт его лица, но ему представлялось, что оно было бесстрастным, и это заставляло его трепетать и еще сильнее обливаться потом.
Кобб, следуя за другими стражниками, ехавшими на мулах, медленно продвигался через хлопок, изучая каждый метр покрытой кустиками земли.
Красные ядра оставались на том же месте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14