А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Когда он вернулся, мы прошли в дом, чтобы выпить и переговорить. Во время беседы кто-то выстрелил в нас через окно. Пуля попала в плечо Стивенса. Не знаю, насколько серьезна его рана, но, пока я вез его в больницу, он потерял много крови. Я пытался настичь снайпера, но он сел на лодку и уплыл в сторону «Манса». Мы пытались с вами связаться, но тот, кто в нас стрелял, предусмотрительно повредил телефонный провод. Не дозвонившись, я забрал раненого Дрю и доставил его в больницу. Из больницы я снова попытался вам позвонить, но линия была занята.
— Да, в это время на проводе был генеральный прокурор штата, — пояснил Харрис. — Он старый друг семьи и сам выпускник Пелхам-Холла.
— Странно, ведь этот дом никто не покидал, — сказал сержант.
— Откуда вы знаете?
— Потому что сам отдал такое распоряжение…
Не договорив, Риган поднялся с кресла, подошел к двери и вышел в вестибюль.
— Так вы не видели, кто в вас стрелял? — спросил Харрис.
— Нет, — ответил Джерико. — После того как прогремел выстрел, я пригнулся к полу и выключил настольную лампу. При ее свете мы со Стивенсом, были бы как рыбки в аквариуме. Затем я взял винтовку Стивенса и выскользнул наружу. На это ушло всего несколько минут. Мне не хотелось оставаться мишенью для стрелка, но, когда я выскочил на улицу, он был от меня ярдах в пятидесяти. Он уже сидел в лодке с включенным двигателем. Я решил срезать расстояние и побежал к озеру кратчайшим путем. Только потом я понял, что совершил ошибку. Пока я продирался сквозь заросли, снайпер успел отплыть от берега ярдов на сто. Я несколько раз выстрелил по лодке, но, поскольку моторка продолжала маневрировать на воде и на всей скорости мчаться к противоположному берегу, в снайпера не попал.
В дверях показался Риган. Судя по его сердитому лицу, он был чем-то недоволен.
— Здесь черт знает что творится, — раздраженно произнес сержант. — Никто из жильцов дома через парадный вход не выходил, на машине никто из них не выезжал. Выходит, что кому-то все же удалось незаметно пробраться к озеру.
— И что теперь? — спросил Джерико.
— Я послал полицейского к причалу. Пусть он проверит, у какой из моторных лодок горячий двигатель.
— Перед тем как получить от вас разрешение разыскать Стивенса, я, разговаривая с мисс Луизой Пелхам в игровой комнате, сказал ей, что хочу отправиться к ее бывшему мужу. Она ответила, что Стивенс может знать кое-что полезное для нас. Возможно, что наш разговор кто-то подслушал, потому что когда ехал к нему, то видел на озере лодку. Естественно, что она меня в тот момент не насторожила.
— А что, по мнению мисс Пелхам, мог знать Стивенс? — спросил Харрис.
— Ничего конкретного, — ответил Джерико. — Судя по всему, что-то из того, что должно было иметь связь между тем, что случилось сегодня, и убийством десятилетней давности. Да вы, собственно говоря, думаете так же.
Сержант и окружной прокурор в знак согласия молча кивнули.
— Мисс Пелхам, — продолжил Джерико, — сообщила мне, что ее бывший муж пользовался доверием ее отца. Наверное, Стивенс пытался занять в семье лидирующее положение.
— Он что-нибудь рассказал вам?
Джерико глубоко вздохнул.
— Не успел, потому что в самом начале нашего разговора в него выстрелил снайпер, — решив немного слукавить, ответил он.
Фраза Дрю, сказанная им до того, как потерять сознание, не выходила из головы Джерико. Так, значит, Луиза — Алисии неродная дочь! Теперь он понимал Бекета, который не хотел делать каких-либо заявлений, не получив доказательства их правдивости. Если Стивенс не солгал, то уж кто-кто, а Алисия должна была знать, что Луиза ей неродная дочь. Возможно, что она хотела, чтобы часть наследства со временем перешла к ее падчерице. Если так, то многое в поведении миссис Пелхам для Джерико становилось понятным. Однако подумать, что она спустя тридцать два года после появления на свет Луизы вдруг решила убить своего мужа, было бы крайне нелепо. В таком случае все указывало на то, что в смерти Старика была заинтересована Луиза. Она могла оказаться одной из тех, кто не хотел разглашать семейную тайну и мог пойти на все, чтобы эта тайна осталась нераскрытой.
«Как бы то ни было, — думал Джерико, — до правды здесь не докопаться. Свет на все происходящее в семье Пелхамов может пролить только Алисия».
На пороге библиотеки появился полицейский Коулз. Вид у него был немного удрученный.
— Проверил. У одной из лодок мотор перегрет, — доложил он.
— Позови всех сюда, — попросил его сержант…

Пройдя по вестибюлю, Джерико вошел в туалетную комнату, располагавшуюся под лестницей, и посмотрел на себя в зеркало. Над своей левой щекой он увидел глубокую царапину. Он стер с нее запекшуюся кровь и вернулся в библиотеку.
Фред уже был там. Он явно был испуган. Затем в комнату по одному стали входить и другие члены семейства Пелхамов. Каждый из вошедших оглядывал остальных тревожным взглядом. Луиза появилась в платье, в котором ее последний раз видел Джерико. Войдя в библиотеку, она вопросительно посмотрела на стоявшего в углу художника, а тот в ответ ей молча покачал головой. Вслед за ней вошла Джорджиана, с красными глазами и мертвецки-бледным лицом. Уолтер пришел вместе с Бертом Уолкером. Последней появилась Алисия, как всегда напряженно прямая, но очень бледная. Было видно, что ей с трудом удавалось сдерживать эмоции. Взгляд Джерико упал на мокрые теннисные тапочки, в которые был обут Уолтер.
Когда все собрались, Риган сухим, официальным голосом поведал о том, что произошло с Дрю.
— Он серьезно ранен? — воскликнула Луиза.
— Не думаю, — ответил Джерико. — Пуля попала ему в плечо. Главное, что не в сердце.
— О Боже, — тихо произнесла Джорджиана.
Молодой Уолтер поспешно подошел к матери и крепко обнял ее одной рукой.
«Настоящий мужчина», — подумал про него Джерико.
Затем сержант упомянул о моторной лодке, которой пользовался снайпер.
— Нет сомнений в том, что стрелявший в мистера Стивенса был из Пелхам-Холла, — особо подчеркнул он и замолк.
На минуту в комнате воцарилась напряженная тишина.
— Думаю, что мистер Фред Пелхам вне всяких подозрений, — неожиданно произнес прокурор Харрис. — В течение последнего часа он был со мной и сержантом в этой комнате.
— А я была с дочерью, — кивнув на Джорджиану, сказала Алисия. — Последние полтора часа мы были вместе.
Риган посмотрел на Джорджиану, ожидая от нее подтверждения слов матери. Едва сдерживая слезы, молодая женщина кивнула.
— А где находились вы, мисс Пелхам? — спросил сержант.
— В своей комнате, — ответила Луиза.
— Весь вечер?
— После нашего с вами разговора я десять минут была в компании мистера Джерико. Именно я и предложила ему поговорить с Дрю.
— А вы, Уолкер?
Старый Берт обвел взглядом все «свое семейство».
— Я, сэр, все это время находился в крыле, занимаемом обслугой. Служанки боялись спускаться вниз, и я пришел к ним, чтобы отвечать на вызов хозяев. Некоторое время со мной был мистер Джерико. Когда вы за нами послали, господин Уолтер сидел на кухне, ел холодную индейку и запивал ее молоком.
— А вы, мистер Фрост? — спросил Риган.
— После того как вы меня расспросили, я оставался в доме, — не заикаясь, произнес Уолтер. — Сидел с мамой, пока не пришла бабушка. Затем я немного поговорил с Луизой, сходил к моей лодке, а полчаса назад вернулся и все это время был на кухне с Бертом.
— Так, вы ходили к причалу, — произнес Риган. — В таком случае вы должны были заметить, что моторной лодки там нет!
— Нет, — возразил Уолтер, — моя лодка стояла у причала, а в сарай, куда всегда ставят моторку, я не заходил. Заглядывать в него мне было не за чем.
— А на озере никакой моторной лодки не видели?
— Не видел, но слышал, как работал двигатель. Я же не мог подумать, что это наша лодка.
— А вам не показалось странным, что в такой поздний час кто-то плавает по озеру?
— Нет, сэр, — улыбнувшись, ответил Уолтер. — Прокатиться по озеру в такую лунную ночь — одно удовольствие. Я бы и сам это сделал, если бы не ваш запрет.
— Но кто-то из вас его все-таки нарушил, — заметил сержант и обвел взглядом всех членов семьи Пелхамов.
Никто не проронил ни слова.
— Ну, на этом пока все, — сказал Риган. — Вы свободны.
Все подозреваемые один за другим покинули библиотеку.
Риган повернулся к прокурору:
— Вызову сюда еще полицейских. Пусть каждый из членов семьи будет под присмотром. Потом я собираюсь съездить к домику Стивенса. Может быть, мне удастся что-нибудь отыскать. Ведь должен же снайпер оставить хоть какие-то следы.
— Кто-то из них явно лжет, — сказал Харрис. — Придется мне с каждым из них переговорить. И начну я, пожалуй, с Фреда.
— Я могу вам чем-то помочь? — спросил Джерико.
— Попытайтесь убедить их говорить правду! — сердито воскликнул сержант и направился к телефону.
Джерико вышел в вестибюль. В доме стояла гробовая тишина. Он медленно поднялся на второй этаж и увидел ряд дверей. Все они были прикрыты. Джерико подошел к комнате, которую занимала миссис Пелхам, и постучал в дверь.
— Кто там? — раздался холодный голос Алисии.
— Джон Джерико, миссис Пелхам. Я могу с вами поговорить?
— Пожалуйста, мистер Джерико, я бы этого не хотела. Я очень устала.
— То, о чем у нас пойдет разговор, вас успокоит, миссис Пелхам.
— О чем вы хотите со мной поговорить, мистер Джерико?
Джерико оглянулся и, убедившись, что в коридоре никого нет, тихо ответил:
— О матери Луизы.
Наступила долгая и такая тихая пауза, что Джерико услышал биение собственного сердца.
— Входите, мистер Джерико, — наконец раздалось за дверью.
Глава 4
Алисия сидела в кресле возле окна. Корпус ее был немного наклонен вперед. Руки она прижимала к животу, словно у нее неожиданно началась желудочная колика. Миссис Пелхам на Джерико не посмотрела, ничего ему не сказала и даже не пошевелилась.
Джерико бесшумно затворил за собой дверь и шагнул в комнату. Остановившись рядом с креслом, он посмотрел на склоненную женскую голову с красиво уложенными прядями седых волос.
Выждав немного, он сказал:
— Мне многое известно, миссис Пелхам. Я знал, что, упомянув о матери Луизы, смогу рассчитывать на наш разговор.
— Да, Бекет все же рассказал вам о ней, — с удивительной горечью в голосе произнесла Алисия.
— Судья Бекет сообщил мне о заявлении, которое оставил ему Артур, и сказал, что оно все объясняет. Он также сказал, что Артур пытался шантажировать вашего мужа, а тот остался непреклонен. В чем же заключался сам шантаж, судья так и не рассказал.
— Вы сами догадались?
— Нет, не сам. Дрю Стивенс перед тем, как потерять сознание, бросил такую фразу: «Луиза — неродная дочь Алисии».
Согнутые плечи пожилой женщины дрогнули.
— Как только Тим узнает о том, что Дрю пытались убить, он сразу же предаст гласности заявление Артура. И почему я не догадалась, что Дрю пользовался у мужа таким доверием. Если бы я это знала, то сказала бы Тиму, что Артур лжет. Что же касается Луизы, то она действительно мне неродная дочь.
— Для нее это будет сильнейшим ударом, миссис Пелхам, — сказал Джерико.
Он продолжал стоять рядом с Алисией, так как понимал: ей легче разговаривать с ним, когда она не видит его лица.
— Не могу поверить, что Луиза об этом знает, — сказала миссис Пелхам. — В противном случае она непременно обратилась бы за разъяснением к отцу или ко мне. Но она этого не сделала. В этом я совершенно уверена. Если бы она обращалась с расспросами к Старику, то он бы обязательно поставил меня в известность. Но вот как об этом стало известно Артуру, мне непонятно. Десять или одиннадцать лет назад он впервые посетил Европу — возил блэгдонских лошадей на скачки, которые проводились в Англии и Франции. Должно быть, будучи за границей, Артур наводил справки о докторе Пелхаме. Возможно, ему удалось кое-что о нем выведать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29