А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Номер ее машины подтверждает его догадки. Кстати, машине сегодня изрядно досталось.
– Почему ты так решил?
– По насекомым на лобовом стекле. Москиты здесь не водятся. Скорей всего, машина проезжала ночью по речной долине.
– Ты проверил номер в Департаменте Транспорта?
– Конечно. Глэдис Фосс, Кунсо-Драйв, шестьдесят девять тридцать один.
– Из Солт-Лейк-Сити ничего не сообщали?
– Установлено, что доктор Малден забронировал номер в центральном отеле для себя, а для мистера и миссис Амбой в тихом пансионате на окраине. В пансионат явилась миссис Амбой, зарегистрировалась, что якобы прибыла вместе с мужем, и оплатила трое суток проживания. Судя по описанию, это была Глэдис Фосс.
– Пожалуй, можешь прекратить расследование в Солт-Лейк-Сити. Зачем тратить деньги впустую?
– Согласен с тобой. Очевидно, Глэдис Фосс и миссис Амбой – одно лицо. Узнав о гибели доктора Малдена, она примчалась сюда.
– Хорошо, Пол, я еду в Диксивуд-апартаменты. Хочу поговорить с ней.
– Неизвестно, сколько она там пробудет.
– Твой оперативник еще позвонит?
– Он должен выходить на связь каждые пять минут, на случай если будут новые указания. Если он не позвонит, значит, она уехала.
– Пусть он ждет меня, – сказал Мейсон. – Я выезжаю.
– Продолжать наблюдение за квартирой, если она уедет?
– Сколько у тебя людей в Диксивуд-апартаментах?
– Один, другие пока не появились. Жду их с минуты на минуту.
– Где он находится?
– В вестибюле. Оттуда удобно следить, на какой этаж едет очередной вошедший в дом человек. Если на девятый, оперативник поднимается туда следом и разнюхивает, что и как. Глэдис Фосс вышла на девятом. Мой парень, разумеется, поднялся за ней, осмотрелся и увидел полоску света из-под двери квартиры девятьсот двадцать восемь. Можно с уверенностью утверждать, что она там.
– Скажи оперативнику не спускать с квартиры глаз, – распорядился Мейсон. – Я присоединюсь к нему с минуты на минуту. Хорошо бы мне настичь мисс Фосс там. Если она отвалит, пусть детектив остается. Если же появится подкрепление, пусть кто-нибудь следует за Глэдис Фосс. Я рассчитываю застать ее там.
Мейсон поспешно спустился к машине, быстро доехал до Диксивуд-апартаментов и открыл входную дверь ключом миссис Малден. Неожиданно из угла вышел мужчина и пошел к лифту.
– Мистер Мейсон? – спросил тот у адвоката.
– Да.
– Поднимемся вместе. В кабине переговорим.
Мейсон нажал кнопку девятого этажа и сказал:
– Слушаю вас.
– Прошу прощения, – сказал мужчина. – Но я вынужден осторожничать.
– Мне нравится ваша бдительность, – улыбнулся ему Мейсон и достал из бумажника водительское удостоверение.
Детектив внимательно изучил документ, после чего сказал:
– Все в порядке. Еще раз извините, мистер Мейсон.
– Я ничего не имею против.
– Женщина, заходившая в квартиру, уехала.
– Давно?
– За несколько минут до вашего появления.
– У нее был багаж?
– Да, два чемодана.
– Тяжелых?
– Судя по тому, как она их несла, фунтов по сорок пять.
– Куда она их дела?
– Засунула в багажник.
– Я хотел бы осмотреться, – сказал Мейсон.
– Мне следовать за вами?
– Нет, возвращайтесь в вестибюль. Номер телефона, по которому вы меня найдете в этой квартире: Крестлайн шестьсот девяносто три сорок два. Отключите свет в лифте и повесьте на дверце табличку, что лифт не работает. Стойте перед лифтом, читая эту надпись. Затевайте разговоры с вошедшими в дом. Втолковывайте им, что монтер только что ушел за инструментом и появится с минуты на минуту. Играйте роль с предельной правдивостью. Полюбопытствуйте, на какой этаж стремится очередной посетитель. Если на девятый, сразу же звоните мне.
– У вас есть ключ от квартиры? – спросил детектив.
– Я думаю, что сумею ее открыть, – сказал Мейсон.
– Извините, мистер Мейсон.
– За что?
– За лишние вопросы. Я должен, согласно инструкциям, избегать пустой болтовни.
– Все в порядке, не беспокойтесь об этом.
Мейсон вышел из лифта и детектив поехал обратно на первый этаж. Мейсон ключом открыл замок квартиры девятьсот двадцать восемь и, держа в руке платок, чтобы не оставлять отпечатков пальцев, включил свет. На первый взгляд в квартире ничего не изменилось. Адвокат осторожно прошелся по всем комнатам и обнаружил, что шкаф в спальне пуст, исчезли все женские вещи – кремы, платья, зеркальце и прочее. Даже зубная щетка не забыта.
Картина висела на стене, штукатурка занимала прежнее место. Мейсон не стал проверять, заперта ли дверца сейфа, он и так догадывался об этом. На столике возле торшера лежали дешевые детективы в мягкой обложке и различные журналы, большей частью медицинские. Мейсон внимательно осмотрел медицинские журналы. Они явно приходили по почте, но сведений о получателях обнаружить не удалось – с обложек были оторваны кусочки, где почтальоны обычно пишут имена и адреса. Адвокат просмотрел остальные журналы. Задние обложки у них были целые, но без каких-либо надписей, по всей видимости, журналы приобретались в киосках.
Мейсон еще раз прошелся по квартире, но кроме медицинских журналов не обнаружил ничего, хотя бы отдаленно связанного с доктором Малденом. Он покинул квартиру, по-прежнему стараясь не оставлять отпечатков на выключателе и дверной ручке. Мейсон вызвал лифт и неосвещенная кабина поднялась на девятый этаж.
– Неприятностей не было? – спросил Мейсон у детектива, спустившись вниз.
– Да нет, – ответил оперативник Дрейка. – Пожилая супружеская пара рвалась на шестой этаж, я помог им. На обратном пути подобрал подвыпившего типа, которому приспичило спуститься с пятого на первый. Он все возмущался, почему в лифте темно – пришлось объяснять, что идет ремонт и...
– Больше никого не было?
– Нет.
– Оставайтесь здесь, – распорядился Мейсон. – И постоянно держите связь с Дрейком. Скоро должны подойти еще оперативники, на случай появления новых гостей в интересующей меня квартире.
Адвокат сел в машину и быстро доехал до Кунсо-Драйв. Он остановил машину напротив скромного домика, поднялся на крыльцо и позвонил. У дверей не раздалось ни звука, но сквозь шторы в окнах пробивался свет. Мейсон взглянул на часы – десять тридцать, и вновь позвонил. Через полминуты он надавил кнопку звонка и не отпускал. Наконец сквозь перезвон входного сигнала он услышал чьи-то осторожные шаги. Мейсон отпустил кнопку. Женский голос спросил через дверь:
– Кто там?
– Мисс Фосс? – спросил адвокат.
– Да.
– Вам телеграмма, – ответил Мейсон.
– Просуньте ее под дверь.
– Телеграмма срочная, нужна ваша роспись.
– Тогда суньте под дверь бумажку, на которой необходимо расписаться.
– У вас слишком узкая щель.
– Но я только что вышла из ванны.
– Как знаете, – ответил Мейсон. – Я ухожу.
Спустя мгновение он услышал звук отпираемого замка. Из-за едва приоткрытой двери высунулась обнаженная женская рука.
– Дайте, пожалуйста, телеграмму.
– Наконец-то, – вздохнул Мейсон. – При открытой двери я могу сообщить вам цель моего визита, не оповещая об этом всю округу. Я адвокат Перри Мейсон. Меня интересуют обстоятельства смерти доктора Малдена в связи с имущественной проблемой.
В ответ женщина резко захлопнула дверь.
– Если вы не откроете дверь, – продолжил адвокат, – мне придется задавать вопросы, стоя на улице, разумеется, повысив голос. В таком случае будет слышно по всей окрестности.
После минутного молчания, женщина все-таки решилась и открыла дверь.
– Чьи интересы вы представляете? – спросила она.
– Интересы миссис Малден, – ответил адвокат. – И ей известно много того, чего, по вашему мнению, она знать не должна. Если бы я не желал утрясти все мирно, я бы вломился к вам с первого раза.
– Спасибо, что не вломились. Интересно почему?
– Под впечатлением вашей обнаженной руки, – рассмеялся Мейсон. – Вы ведь только что вышли из ванны.
– Вы полагаете, я прибежала к двери не одевшись?
– Я еще не знаком с вами, чтобы читать ваши мысли.
– Знакомство понемногу крепнет.
– На уровне телефонного общения.
Она немного приоткрыла дверь и посмотрела на незваного гостя.
– Миссис Малден с удовольствием бы задушила меня голыми руками. Поскольку вы ее адвокат, значит ваши действия враждебны моим интересам.
– Одно совершенно не вытекает из другого, – усмехнулся Мейсон. – Как бы вы ни относились друг к другу, у вас много общего. Например, налоговые инспекторы будут вам обеим задавать вопросы. Если они обнаружат сокрытие доходов, последуют штрафы, кары и, возможно, даже разбирательства в Суде. Нам следовало бы переговорить, обсудив проблемы, общие для вас и миссис Малден.
Глэдис Фосс продолжала внимательно рассматривать адвоката.
– Раз такое обсуждение необходимо, – продолжал Мейсон, – то, наверное, вам будет легче разговаривать со мной, чем с ней, как вы считаете?
– Ну, хорошо, – сказала Глэдис Фосс, распахивая дверь. – Проходите направо, в гостиную, и устраивайтесь поудобней, пока я приведу себя в порядок.
Мейсон вошел и краем глаза приметил в глубине коридора убегающую полуобнаженную девушку. Она распахнула какую-то дверь, скорее всего, спальни, и яркий свет оттенил ее фигуру. Даже по этому мимолетному взгляду адвокат понял, насколько трезво оценивала миссис Малден любовницу своего мужа. Он прошел в гостиную и уселся в уютное кресло около стола. Свет стоящего немного позади кресла торшера располагал к чтению. Мейсон, откинувшись в кресле, стал перебирать журналы, лежавшие на столе, потом отодвинул их обратно. Он перекинул руку через подлокотник кресла и пальцы наткнулись на сложенную вчетверо газету. Это оказался вечерний выпуск, открытый на спортивных новостях. Мейсон нахмурился и разложил газету на столе перед собой.
В этот момент в гостиную вошла Глэдис Фосс, одетая в блузку и черную юбку. У нее был высокий лоб, большие черные глаза и откинутые назад блестящие темные волосы. Полные яркие губы почти не нуждались в помаде.
Она заметила газету перед Мейсоном и слегка поморщилась, что не скрылось от наблюдательных глаз адвоката. Он отодвинул газету и встал.
– Прошу вас, сидите, – улыбнулась ему молодая женщина и села на кушетку, изящным движением поправив юбку. – Я вижу, вы разоблачили мой тайный порок.
– Тайный порок? – удивленно переспросил Мейсон.
Она кивнула на газету.
– Бейсбол?
– Скачки.
– Что, играете?
– Я понимаю, что это звучит банально, но должно же быть в жизни хоть что-то, кроме будней? – улыбнулась она. – Мне нравится угадывать победителей.
– Каждый отдыхает, как ему нравится, – заметил Мейсон.
– Как мне кажется, вы вряд ли можете позволить себе такое удовольствие, – сказала Глэдис Фосс.
– Вы правы, я не могу себе позволить, – ответил Мейсон внимательно изучая собеседницу.
Она хотела что-то ответить, но передумала.
– Кроме того, – усмехнулся Мейсон, – у меня нет необходимости как-то разнообразить свою жизнь, она и без того чересчур разнообразна.
– Вы умеете располагать к себе людей, – заметила хозяйка дома. – С другим человеком я не стала бы откровенничать по этому поводу. К тому же, вы очень наблюдательны, мистер Мейсон. Вы едва вошли в дом, уселись в кресло, где я только что сидела, и сразу же подметили мое пристрастие к скачкам.
– Я ценю вашу откровенность, – улыбнулся адвокат.
– Если уж продолжать говорить откровенно, то я только что вернулась из далекой поездки, у меня был очень тяжелый день, я смертельно устала и все-таки не смогла удержаться, чтобы не взять в руки газету с последними сообщениями о результатах скачек. Но ведь вы пришли обсудить со мной не это, как я понимаю?
– Вы, наверное, знаете, что доктор Малден погиб в авиакатастрофе?
– Да, знаю. Потому я и вернулась домой. Я была в командировке.
– Доктор Малден направлялся на медицинскую конференцию в Солт-Лейк-Сити?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29