А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Если бы кто-то раскопал пикантные подробности ее прошлого, Нэнси просто рассмеялась бы в лицо этому человеку. Она во всем призналась бы, да еще добавила бы подробностей – и ей все сошло бы с рук. Это в ее характере: она жизнерадостна, нестандартна, обладает непреодолимой притягательной силой. Однако, то, что происходит сейчас, страшно ее беспокоит. Я даже не могу представить, в чем тут дело. В общем, мне кажется, что пахнет убийством.
– Даже так? – удивился Мейсон.
– Пожалуй, больше ничто не заставило бы ее так волноваться.
– Я попытаюсь разузнать все, что только возможно, – пообещал Мейсон. – Естественно, мне придется воспользоваться услугами частных детективов. Да вы сами это предложили.
Посетитель кивнул.
– У вас есть хороший частный сыщик, на которого можно положиться? поинтересовался Картер.
– Да. Обычно в подобных случаях я обращаюсь в «Детективное агентство Дрейка», расположенное на этом же этаже. Я созвонюсь в Полом Дрейком и велю ему немедленно приниматься за ваше дело.
Посетитель посмотрел на часы.
– Я отнял у вас много времени, мистер Мейсон, больше, чем просил изначально. Простите. Мне пора идти.
Картер поднялся с кресла.
– Вы не хотите лично познакомиться с Полом Дрейком? – удивился Мейсон. – Не исключено, что у него возникнут вопросы к вам.
– Нет, спасибо, мистер Мейсон. Наверное, в другой раз. В общем-то, от мистера Дрейка требуется только покопаться в прошлом Нэнси Джилман, выяснить о ней все, что возможно, почему именно она боится шантажиста.
– Вы уверены, что ее шантажируют? – уточнил адвокат.
– Абсолютно.
– А ее муж в курсе?
– Боже, нет.
– Расскажите мне, пожалуйста, о доме, в котором живут Джилманы, попросил Мейсон.
Посетитель слегка прищурил глаза.
– А это имеет какое-то значение? – решил выяснить он.
– Просто опишите здание, чтобы мне представлять картину.
– Большой, старомодный, трехэтажный особняк с огромным чердаком... Хотя лично мне на чердаке бывать не доводилось.
– Подвал есть?
– О, да. Там находятся основные агрегаты системы отопления и кондиционеров. За домом расположена мастерская мистера Джилмана. Его хобби – вырезать из дерева различные изделия. Там стоит токарный станок, лежат пилы. Он любит делать шкатулки для драгоценностей и дарить их друзьям. К мастерской прилегает фотолаборатория. Там Нэнси проявляет и увеличивает негативы.
– Здание за домом большое?
– Оно строилось, как гараж для трех машин и жилые помещения для шофера.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Я прямо сейчас начну заниматься вашим вопросом. Вы не хотите, чтобы я связывался с вами ни при каких обстоятельствах?
– Это поставит меня в неудобное положение. _Я_ сам свяжусь с в_а_м_и_, мистер Мейсон.
– Пока, мистер Картер, вы не рассказали мне ни об одной проблеме, для разрешения которой требуются услуги адвоката, – заметил Мейсон. – Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вам лучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобы просто получить какие-то сведения которые, в конечном счете, предоставит сыщик?
– Нет, нет, – быстро заговорил посетитель, – вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.
– И что вам нужно от меня, как от адвоката?
– Чтобы вы представляли... ну... представляли семью.
– Семью? – переспросил Мейсон.
– Да. Все семью.
– А в частности?
– Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.
– Их всех?
– Да.
– А если возникнет конфликт интересов?
– Не возникнет.
– Ну, а если все-таки?
– В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.
– Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?
– Не возникнет.
Внезапно Мейсон переменил тему:
– Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.
– Все правильно. Он также лепит из глины.
– И вы гостите в его доме?
– Да.
– Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?
– Нет, конечно, нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.
– И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?
– Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но, в первую очередь, я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.
– Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.
– Какой?
– Вы должны заплатить мне аванс в сумме семьсот пятьдесят долларов. В дополнение к этому, вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.
– Это абсурд, мистер Мейсон, – воскликнул Картер. – Я же сказал вам, что там нет ничего моего.
– Тем не менее, это единственное условии, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.
– Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?
– Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что, находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.
– Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?
– Конечно, нет. Только защитить себя.
– Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? – спросил Картер.
– А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, почему бы вам этого не сделать?
– Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мне нужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого ее члена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у них возник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела... Но вы должны удостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие-то разногласия. Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи, потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.
– Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.
– Хорошо, – раздраженно ответил посетитель, – печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
– Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.
Делла Стрит встала из-за своего стола, на несколько минут вышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.
Он написал внизу «Эдвард Картер» крупным прямым почерком.
– Распишись, как свидетельница приложения подписи, Делла, – сказал Мейсон.
Секретарша выполнила просьбу Мейсона.
– Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжетесь со мной? уточнил адвокат.
– Все правильно, – кивнул посетитель.
– А если что-то случится с кем-либо из членов семьи и им потребуются мои услуги, мне связываться с ними?
– Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделают это, если потребуют обстоятельства.
– Хорошо, мистер Картер, – сказал Мейсон, пожимая руку посетителю. Делла Стрит даст вам расписку на семьсот пятьдесят долларов, которые с только что подписанной вами передачей прав послужат авансом.
– Я все равно не понимаю, зачем вам понадобилось, чтобы я подписывал эту бумагу, – заметил Картер.
Мейсон загадочно улыбнулся.
– А я до сих пор не понимаю, зачем вы ко мне обратились, – ответил он.
– Ладно, мистер Мейсон, пусть будет по-вашему. Я знаю вашу репутацию. Фактически, я наводил о вас справки.
– Спасибо.
Делла Стрит вручила посетителю расписку на семьсот пятьдесят долларов и он вышел из кабинета адвоката.
– Ну? – обратился Мейсон к секретарше, как только закрылась дверь.
Делла Стрит покачала головой.
– Хотелось бы мне знать, что он скрывает, – призналась она.
– Определенно очень многое. К тому же, он не относится к типу людей, готовых съесть на завтрак яичницу из трех яиц и три куска домашней колбасы из оленины.
– Не упоминая овсяную кашу, гренки и несколько чашек кофе, – добавила Делла Стрит. – Мне звонить Полу Дрейку?
Мейсон кивнул.
Секретарша набрала номер «Детективного агентства Дрейка» и передала сыщику просьбу Мейсона.
– Ты можешь мне объяснить, зачем ты заставил Картера подписать эту бумагу о передаче прав на его долю в содержимом мастерской? – обратилась Делла Стрит и адвокату.
Мейсон улыбнулся и ответил:
– Там по полу были рассыпаны десять тысяч долларов стодолларовыми купюрами. Это, определенно, деньги, которыми он собирался расплачиваться с шантажистом. Теперь у меня имеются законные основания держать их у себя. Мне также нельзя предъявить обвинение в сокрытии улик.
Делла Стрит все еще обдумывала информацию, когда в дверь послышался кодовый стук Пола Дрейка.
Секретарша впустила детектива.
– У меня есть для тебя работа, Пол, – сообщил Мейсон.
– Прекрасно. Я неудачно сыграл на скачках. Какое-нибудь задание будет как раз кстати.
– На особые барыши не рассчитывай, – предупредил Мейсон.
– Ладно, что случилось?
– На авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один, проживает некая Нэнси Джилман. Родилась в Лос-Анджелесе, вышла замуж за Стива Барлоу в Сан-Франциско. Имеет дочь по имени Гламис двадцати лет. Нэнси развелась со Стивом Барлоу и в настоящий момент замужем за Картером Джилманом, торгующим недвижимостью. Стив Барлоу живет в Лас-Вегасе. Скорее всего, Гламис время от времени наведывается туда. В том же доме живет еще одна девушка – Мьюриель Джилман. Это дочь Картера Джилмана от первого брака. Нэнси шантажирует частный детектив Вера М.Мартель, на визитках и бланках которой значится имя В.М.Мартель и...
– Вера? – перебил Дрейк.
– Ты ее знаешь?
– Прекрасно.
– Что она из себя представляет?
– Лет пятьдесят, весит около ста фунтов, имеет большой рот с тонкими губами, которые кажутся вытянутыми от уха до уха, маленькие, глубоко посаженные глазки, высокие скулы. Очень быстро говорит, словно сообщает о пожаре. Чрезвычайно умна и хитра. В общем, черт в юбке.
– Она пойдет на шантаж? – поинтересовался Мейсон.
– Да, – кивнул Дрейк. – Частенько этим грешит. Как раз ее специализация.
– Тогда каким образом ей удается сохранить лицензию?
– Через шантаж.
– Ты меня не понял, Пол. Я спросил, как ей удается сохранить лицензию.
– Это ты меня не понял, Перри. Она все делает через шантаж.
– Как так?
– Никто не решается официально выдвинуть против нее обвинения, объяснил Дрейк. – Если она доит кого-то, то осуществляет это так хитроумно, находчиво и тонко, что жертва предпочитает лучше промолчать. Вначале она внимательно наблюдает за объектом, проводит расследование, а только потом вонзает свои клыки. Она подобна пауку, сидящему на углу свитой им паутины и терпеливо ожидающему, пока мушка не попадется к нему в сети. Паук способен долгое время обходиться без пищи, а когда какое-то неудачливое насекомое оказывается в подставленной им ловушке, он немедленно наносит удар и уничтожает жертву. Вера действует подобным образом.
– Ты становишься поэтом, Пол, – улыбнулся Мейсон. – Возможно, в нашем случае жертвой окажется Нэнси Джилман, а меня наняли, чтобы помочь ей выбраться из заранее сплетенной паутины.
Дрейк тихо присвистнул.
– Значит, это задание не из легких, – заявил он. – Работать против Веры Мартель – совсем не шуточное дело. Она дьявольски умна. Ее не поймать в обычный капкан. Если у нее есть что-то, чем она держит Нэнси Джилман, я готов поспорить, что Нэнси не осмелится открыть рот и хоть как-то помочь нам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30