А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Вы были в комнате, где произошло убийство?
— Да.
— Ничего там не забыли?
— В каком смысле?
— Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..
— Н-н… не з-знаю.
— В таком случае проверим. Вы были в перчатках?
— Нет.
— Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?
— Кажется, да. Но сейчас ее нет.
— Где вы ее оставили?
— Не… не знаю.
— Почему вы не позвонили в полицию?
— Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала… что вы-то уж разберетесь что к чему.
— Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?
— Нет.
— Где вы находились все это время?
— Простояла здесь… ожидая вас.
— Перестаньте же наконец реветь! — воскликнул он. — Присядем.
Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:
— Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.
— Вот так-то лучше, — обрадовался Морейн, передавая ей платок. — Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.
— Я была не в силах удержаться, — постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. — Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.
— Отчего он умер?
— Не могу сказать.
— Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?
— В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.
— Откуда вы их доставали?
— Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.
— Почему не горел свет?
— Не знаю.
— Как вы очутились в кабинете Диксона?
— Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.
— Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.
— Я приехала на такси, — начала девушка. — Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день…
— И тогда вы бросились обратно к лестнице? — перебил ее Морейн.
— Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить…
— В кабинете Диксона горела еще одна свеча? — снова прервал Морейн.
— Да.
— А вторую свечу дворецкий держал в руке?
— Точно.
— Отлично. Продолжайте.
— Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: “Джеймс, выстави эту девицу вон!” В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.
Морейн одобрительно кивнул:
— Что же произошло дальше?
— Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и…
— Кто-нибудь видел вас там? — не унимался Морейн.
— С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.
— Это маловероятно, — возразил Морейн. — Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?
— Товарняк.
— Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?
— Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.
— Она пришла?
— Нет. Точнее, я ее не видела.
— И все же почему дом был погружен в темноту?
— Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.
— Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?
— Видимо, минут пять.
— Дальше.
— Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: “Добрый вечер, мистер Диксон”. Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.
— После этого вы снова стали чиркать спичками?
— Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.
— Почему вы не вызвали полицию?
— Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее — сообщить о происшествии вам.
— Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?
— Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.
Морейн кивнул:
— Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?
— Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.
Натали Раис вдруг испугалась:
— Считаете ли вы… что я правильно поступила?
— Разумеется, — успокоил ее Морейн. — Но… куда подевалась ваша сумочка?
— Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.
— В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?
— Да, несомненно.
Морейн поднялся:
— Придется туда сходить. Пойдемте.
— О нет! Мне… не хватит мужества!
— Надо, чтобы хватило, — настаивал Морейн. — Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний — негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.
— Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?
— Вот это и есть самое трудное, — озабоченно ответил Морейн.
— Обязательно ли и мне идти туда снова? — все еще сопротивлялась девушка. — Может, вы справитесь один?
— Нет, — сказал Морейн. — Вы должны будете показать, где находится помещение.
Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.
— Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.
Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.
— Вот он, боковой вход.
— Минуточку, — поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.
— Куда теперь?
— Там лестница, прямо перед вами.
Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.
— Осторожно, — предупредил он, оказавшись наверху. — Ни до чего не дотрагивайтесь.
Перед коридором Натали посоветовала:
— Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.
Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.
— Нам туда, — прошептала девушка.
Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.
Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.
Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.
Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.
Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:
— Там, на столе, свеча.
Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:
— Не надо. Она еще может сыграть свою роль.
— Каким образом?
— Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.
Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.
— Главное — ничего не трогайте, — повторил он. — А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.
При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.
— Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.
Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.
— Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться… Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.
— Было так темно, — смутилась Натали. — А я так боялась… как, впрочем, и сейчас.
Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.
— Не терзайтесь. Быстро соберите их.
— А что вы делаете со своими? — поинтересовалась она.
— Я их кладу обратно в коробок, — ответил он, продолжая рассматривать помещение. — Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были?
— Думаю, да. Впрочем, я не заметила.
— По всей видимости, все эти бумаги вынули из него… Нет, не трогайте их. Занимайтесь только своими вещами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29