А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Очень скоро мистер Бёрли заставил его сознаться в нескольких мелких прегрешениях против Хорнимановской системы учета, чем воспользовался, чтобы прочесть яркую лекцию о преимуществах Порядка и Правил.
Хофман, работавший за столом в помещении кассы, был тому свидетелем. Когда мистер Бёрли ушел, под столбцом, который считал, сделал красноречивую пометку, которая явно доставила ему немалое удовольствие.

V
– Мне кажется, вам немного не по себе, мисс Милдмэй.
– Верно, мистер Крейн.
– Надеюсь, вы не больны?
– Надеюсь нет, мистер Крейн.
– Это вас так расстроили все эти неприятные события тут у нас. Не нужно так переживать.
– Не буду, мистер Крейн.
– Так или иначе, вас это не касается. Не будут же они подозревать такую куколку в убийстве. Ха-ха!
– Иногда так и тянет это сделать, – сказала мисс Милдмэй и отодвинула кресло на два фута влево.
– Но господи, такое случается с каждым из нас. Но я серьезно, девонька, главное – не берите в голову.
– Я не беру, мистер Крейн.
– Тогда все в порядке.
– Но, мистер Крейн.
– В чем дело?
– Я только на тот случай, если вы не заметили, но то, что вы держите – это моя рука.
– Ну это надо же, ей – Богу! Тогда, значит, так. «Уважаемый сэр, благодарим вас за письмо от четырнадцатого числа прошлого месяца, и направляем проект договора, который был одобрен и согласован. Готовы приложить все старания, чтобы он был подписан вашей светлостью.»

VI
Мистер Бёрли испытывал примерно те же чувства, что и Наполеон, когда тот ликвидировал парочку мелких европейских монархий и один немецкий епископат. Победа возбудила аппетит, и он с глубоким удовлетворением заметил, что приближается пора обеда. Но тут вспомнил, что есть ещё один непокоренный подданный, которого вполне успеет привести к повиновению.
Он позвонил и послал за Боуном.
Генри уже тоже собрался на обед к миссис Маджоли, но послушно отложил плащ и последовал за мисс Читтеринг.
– Будьте начеку, – сказала та. – У него сегодня сволочное настроение.
– Серьезно? – протянул Генри.
Мистер Бёрли открыл огонь, как только неприятель появился в дверях.
– Послушайте, Боун, – начал он. – Я кое-что хотел бы вам сказать. Мы платим вам за то, чтобы вы занимались своим делом. Не сомневаюсь, вы трудитесь старательно, по крайней мере я не слышал ничего обратного – но не желаю, чтобы вы проводили столько времени с тем полицейским. Если он вам нужен, можете в нерабочее время найти его в Скотланд-Ярде, или где там еще, и говорить сколько душе угодно. Понимаете?
– Разумеется.
– Тогда.
– Я хочу сказать, что разумеется понимаю, – пояснил Генри. Но буду ли я руководствоваться вашими советами – это другой вопрос.
Мистер Бёрли на миг лишился дара речи. Потом опомнился настолько, чтобы заявить:
– Восприми я это как дерзость, мне оставалось бы только вас уволить.
– Не сомневаюсь, так бы вы и сделали, – приветливо поддакнул Генри. Но сомневаюсь, что вы способны на это. Насколько мне известно, чтобы кого-то принять или уволить вам нужно получить согласие обоих партнеров. Так написано в договоре, поэтому, видимо, я прав. Если вы полагаете, что сумеете убедить мистера Крейна и мистера Хорнимана и получить их согласие, – ну что ж, тогда конечно стоит попробовать.
– Я.
– Но должен вас кое о чем предупредить. Если бы вам удалось так легкомысленно меня уволить – только со злости, а отнюдь не за профнепригодность или пренебрежение служебными обязанностями – придется всю историю в письменном виде представить в Союз юристов.
На этот раз мистер Бёрли онемел окончательно. А Генри продолжал ещё любезней: – Во всяком случае, учитывая, что вы платите мне по нижнему пределу, установленному для квалифицированных специалистов, сомневаюсь, что я хоть что-то потеряю, если придется уйти. Нет, уходить я не хочу. Мне тут нравится. Редко в какой адвокатской конторе среди сотрудников найдешь нераскрытого убийцу. И не исключено, что он ещё повторит свой номер.
Уже в дверях Боун добавил:
– Даст Бог, на этот раз он выберет жертву поприличнее.

VII
Итак, после столь разочаровывающего утра, сотрудники фирмы разошлись на обед: мистер Бёрли и мистер Крейн – в свои клубы, Боб Хорниман и Эрик Даксфорд – в ресторан Союза юристов, Джон Коу – в менее шикарную закусочную того же учреждения. Генри Боун – домой. Мистер Принс и мистер Вог – в ресторан в подвале здания суда. Мисс Корнель и мисс Милдмэй – в чайную «АВС», мисс Беллбейс и миссис Портер – к Лайонсу. Сержант Коккерил и Чарли ограничились сэндвичами в своем закутке, а мисс Читтеринг, которая оставалась у телефона, заморила червячка пакетиком леденцов.
В конторе фирмы «Хорниман, Бёрли и Крейн» воцарилась тишина.
Только ближе к вечеру в секретариате произошло событие, которое было немаловажным для развития ситуации в целом. И достойное внимания, если учесть, что сам факт, что оно вообще произошло, и далеко идущие его последствия, были вызваны чисто женской вздорностью.
Мисс Читтеринг решила, что маленькое зеркало в деревянной раме, прикрепленное к обратной стороне двери, помещено неверно и не выполняет своих функций.
– Ну что за глупости, – заметила она, – повесить зеркало в таком месте, где нет света?
– Пожалуй, вы правы, – согласилась мисс Корнель. – Но оно всегда там висело, – добавила она, словно для адвокатской конторы это было решающим аргументом.
– Вообще то, – заметила Анна, – никто из нас не столь хороша собой, чтоб вечно наслаждаться видом собственного лица.
Использование множественного числа не слишком смягчило шпильку. Мисс Читтеринг чуть покраснела и сказала:
– Раз уж у нас есть зеркало, могли бы повесить его там, где оно будет хоть на что-то годно.
– Что если повесить его к окну? – предложила мисс Беллбейс, которая обычно в это время приходила сюда на чашку чая.
– Мне все равно, – сказала мисс Корнель. – Только вначале его кто-то должен отвернуть. Если вам уж так нужно, сбегайте за сержантом Коккерилем.
– Зачем обременять сержанта, – возразила мисс Читтеринг. – Тут только два шурупа, а у меня есть маникюрные ножницы. Я их в два счета. Ох!
– И нету ножничек, – удовлетворенно заметила мисс Корнель. – Сходите лучше за сержантом.
– Могу я вам чем-то помочь? – спросил Боун, просунув голову над перегородкой, как жираф.
– Сисси сломала маникюрные ножницы, когда пыталась отвернуть шуруп, сообщила мисс Милдмэй.
– Мы хотим перевесить зеркало с дверей поближе к окну.
– Ну, с этой задачей соединенными усилиями мы справимся. Есть у кого-нибудь пилочка для ногтей?
– Если вы мне её не сломаете, – сказала мисс Милдмэй.
– Обещаю, что постараюсь сдерживать свою силу, – Генри широким концом пилочки быстро ослабил шурупы.
– А теперь дайте мне на минутку свои ножницы, мисс Читтеринг.
– Ну, с ними уже ничего случиться не может.
Боун легко проковырял в деревянной обшивке два отверстия и уже собрался вставить в них шурупы, когда распахнулись двери одного из кабинетов начальства и появилась голова мистера Крейна.
– Боун, я как раз искал вас по внутреннему телефону и полагал, что вы куда – то ушли. Мне надо бы проверить один адрес.
– Простите, – Боун передал все мисс Корнель и последовал за Крейном в кабинет.
– Таковы мужчины, – сказала мисс Корнель. – Начнут – и тут же бросят.
Одной рукой придерживая зеркало, взяла в другую пилочку, зажала шурупы губами, ногой придвинула ящик для бумаг, потом выплюнула один шуруп в ладонь, вставила его в отверстие, которое приготовил Боун, и начала выравнивать раму с такой же сосредоточенностью, словно готовясь к удару у восьмой лунки на поле для гольфа.
В этот безмерно напряженный момент над её головой вдруг дважды громко прозвенел звонок, в результате чего она естественно все упустила.
– Господи, надо же! – воскликнула мисс Читтеринг.
– Счастье, что зеркало не разбилось, – заметила мисс Беллбейс.
– Что происходит? – спросил, вновь появляясь, Боун.
– Проклятые шурупы, – проворчала мисс Корнель, присев на пол и что-то выискивая за ящиком. – Один уже нашла, но вот второй куда-то закатился.
Она стала всматриваться в пол вдоль стены, пока победоносно не воскликнула:
– Вот он, под моим столом!
Попробовала выловить его пилочкой.
– Нет, не достану. Хорошо, что вы вернулись, мистер Боун. Вы не могли бы приподнять стол, вот с той стороны?
– Надеюсь, я когда-нибудь смогу заняться своим делом. – начал Боун, но слова застряли у него в горле.
Боун вытаращил глаза, и вместе с ним вытаращили их мисс Корнель, мисс Милдмэй и даже мисс Беллбейс. Наступила мертвая тишина, которую Боун нарушил словами:
– Я стол приподниму чуть выше, а вы спокойно доставайте это.
Мисс Корнель пригнулась и достала лист бумаги. Единственная его часть, доступная до тех пор взгляду, была украшена характерной крючковатой подписью: «Маркус Смоллбон».
– Мертвый заговорил, – произнесла мисс Беллбейс с эффектной простотой.
– Глупости, – напустилась на неё мисс Корнель. – Он мог написать это несколько месяцев назад – а может быть и лет.
– Не похоже, что оно такое старое, – возразила мисс Милдмэй.
– Одно тут ясно, – теперь заговорила мисс Корнель с уверенностью знатока системы Хорнимана. – Это никогда сюда не поступало – по крайней мере не обычным путем. Взгляните – нет ни числа, ни штампа – и даже перфорации для скоросшивателя.
Письмо было напечатано на машинке, на простом листе кремовой почтовой бумаги, с грифом «Веллингборо роад, 20», напечатанном жирным черным шрифтом. Даты не было. В письме же говорилось следующее:
«Милый мистер Хорниман, я пишу, чтобы подтвердить нашу договоренность о встрече. Я буду в конторе в субботу в четверть первого. Надеюсь, у вас будут для меня приятные новости.»
И подпись: «Маркус Смоллбон».
– Это нужно немедленно передать инспектору, – сказал Генри. – Что если кому-нибудь из вас пойти со мной и объяснить ему, как мы нашли письмо?
Инспектор, прочитав письмо, от комментариев воздержался.
Потом подал его Гисселу.
– Велите сделать две-три копии в натуральную величину, – сказал он, и просто на всякий случай проверьте, нет ли на нем отпечатков. Потом дайте Биркману взглянуть на подпись. Я дам для сравнения несколько подписанных им чеков. Да, и можете послать Пламптри в Белсайз Парк, чтобы оттуда он принес несколько листов его писчей бумаги.
Хейзелридж выслушал рассказ мисс Беллбейс, как было найдено письмо, и несколько разочаровал её тем, что не стал ни о чем расспрашивать.
Тем не менее, когда та закончила, вежливо поблагодарил и очень любезно придержал перед ней дверь, что мисс Беллбейс сумела оценить по достоинству.
Позднее вечером, когда сотрудники разошлись, Хейзелридж позвал Боуна, чтобы вместе с ним взглянуть на место находки.
– Во-первых, – сказал он, – опишите мне заново всю ситуацию. Кто где сидел? Тот стол у двери, полагаю, – стол мисс Милдмэй.
– Вы угадали, – подтвердил Боун. – Новичкам всегда достается стол в углу, на самом сквозняке. Под окном – стол мисс Читтеринг. Летом это приятное место, но теперь там немного дует. А большой стол посредине – мисс Корнель.
Инспектор наспех замерил рулеткой расстояния и записал результаты. Его серые глаза спокойно осматривали все вокруг, пока не остановились на длинной полке, которая тянулась вдоль всей задней стены. Между полкой и стеной была щель шириной в палец.
– Любая бумага, которая попадет в эту щель, – сказал инспектор, должна оказаться именно там. Попробуем.
Он влез на кресло, и Боун подал ему три листа фирменной бумаги.
– Она не такая плотная, как бумага Смоллбона, – заметил он, – но ничего.
Два листа опустились на стол мисс Корнель. Третий летел над самым полом, пока не исчез из вида за столом. Там он застрял, прислонившись к деревянной обшивке стены.
– Это не совсем то, – сказал Боун.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32