А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Ну, полгода назад, по поводу письма бедного Хэмфри. Вы помните ее, Джон?
– Кого, мэм?
– Да девчонку! Антиклею. Вот ведь наградил ее имечком покойник… Впрочем, она наверняка язычница, как индейцы с Карибского моря. И глаза у нее дерзкие, и вообще невоспитанная, своенравная девица! Правда, она и не могла стать другой при таком воспитателе. Он взял ее из приюта совсем маленькой… отродье нищего бродяги.
– Во всяком случае, Лоринг поступил великодушно, дорогая герцогиня, что свидетельствует…
– Ах, не будьте таким сентиментальным глупцом, Джон! Чтобы этот хладнокровный мерзавец проявил великодушие? Да никогда! Он за всю жизнь не совершил ни единого достойного поступка! Я помню, как он еще мальчишкой истязал кошек. И ребенка взял тоже, чтобы помучить. Ему доставляла удовольствие ее бессильная ярость. Нет, лучший из всех поступков, когда-либо совершенных Невилом, – это его смерть. Главное, момент он выбрал удачный!.. А девчонка благодаря ему превратилась в злобное, угрюмое существо, дерзкое и неистовое, с ядовитым язычком – словом, отвратительное во всех отношениях!
– Несчастная девочка, – сказал капитан Чомли.
– Бесстыжая нахалка! – фыркнула герцогиня.
– Бедная и одинокая, – сказал капитан.
– Ядовитая рыжая фурия. И не спорьте со мной, сэр! – повысила голос герцогиня. – Говорят, однажды она, без преувеличения, набросилась с кулаками на деревенского церковного сторожа. В воскресенье, в церковном дворе!
– Хм! – издал звук капитан.
– Вы, видно, считаете, что церковный сторож заслужил это? – ехидно спросила герцогиня. – Однако, Джон, я намерена взять ее под свою опеку. И как можно скорее.
– Боже милосердный! – воскликнул капитан. – Вот те раз.
– Я старая одинокая женщина, Джек Чомли. У Клеоны есть ее Барнабас и ребенок! Кроме того, мегеры мне по душе, особенно молоденькие!
– Но… Господи, помилуй… – промямлил капитан. – Честное слово, мэм… я бы сказал…
– А потому я немедленно еду в Лоринг-Чейз, и вы будете сопровождать меня, Джон.
– Боже упаси! Ноги моей…
– Итак, решено. Пожалуйста, вашу руку, капитан!
И капитан Джон Чомли поклонился, подал герцогине свою единственную руку, и они вернулись в гостиницу.
Минут пять спустя Дэвид слез на землю и, обогнув гостиничный двор, отправился выполнять задуманное.
Глава XXV,
в которой поколеблено отношение к рыжеволосым
Колокола на далекой церковной колокольне прозвонили четыре часа. Дэвид свернул с жаркой пыльной дороги и присел отдохнуть на мостик, перекинутый через живую изгородь. Он страшно вымотался. Недавно перенесенное потрясение и физическое напряжение истощили его силы, отняли все жизненные соки. Глядя потухшим взором на лесистые холмы и просторы, он думал, как объяснит Шригу свое внезапное исчезновение. Незаметно его мысли обратились к Антиклее – странному, импульсивному созданию, бесконечно далекому от его юношеских идеалов красоты и женского совершенства… «Ядовитая рыжая фурия!»… Он терпеть не мог рыжих… «Нужно будет – убьет человека и глазом не моргнет»… А у него в кармане – окровавленный кинжал.
Он вспомнил, как она показывала ему этот кинжал, и Дэвид еще – прости Господи – заметил, что им можно убить, если использовать умеючи… Да, оружие попало в умелые руки!
Дэвид вздохнул, спустился с мостика и поплелся по узкой тропинке, которая вела через луг и терялась в рощице. Дэвид предпочитал открытую местность и, свернув с тропы, обогнул рощицу. Нежная сочная трава мягко пружинила под ногами… «Злобное, угрюмое, дерзкое существо»… Да еще с рыжими волосами!
Внезапно Дэвид застыл на месте. У него перехватило дыхание. Перед ним была Антиклея.
Она лежала на траве, закинув под голову руку взамен подушки и глядя в ясное голубое небо. Дэвида словно молнией поразило: он вдруг заново увидел, как она красива. Ослепительная белизна грациозной шеи, прелестные контуры округлой груди под легким платьем, изящная линия бедер и длинных стройных ног – и все это в сочетании с небрежной, непринужденной позой. Гибкая, сильная, грациозная – настоящее «молодое красивое животное». Действительно, подходящее определение.
Почувствовав его взгляд, девушка повернула голову, без малейшего усилия поднялась с травы и, сидя, хмуро посмотрела снизу вверх.
– Что вам угодно? – недовольно спросила она, не узнав сначала Дэвида. Он поклонился. – А, это вы.
– Да, сударыня.
– Вы изменились. Что с вами произошло?
– Всего лишь побывал у парикмахера, мэм.
– Куда вы идете?
– В Лоринг-Чейз.
– Зачем? Что вам нужно?
– Есть некоторые дела, сударыня.
– Вы глупец!
– Я и сам начинаю так думать.
– Безрассудный глупец! – повторила она. – Вы могли бы уже добраться до Лондона или даже до побережья.
– Полагаю, мог бы, мэм. – Он наклонил голову. – Но, правду говоря, у меня пропало желание ехать в Лондон и тем более на побережье.
– Вы потеряли свою шляпу. Ночью.
– Вот черт! – сказал Дэвид, вздрогнув. – В самом деле потерял.
– Что привело вас туда?.. В этот дом, в такой час? – понизив голос почти до шепота, спросила Антиклея.
– Как всегда, дурацкая привычка вмешаться в чужие дела. – Он усмехнулся. – Я надеялся предотвратить… то, что случилось.
– Предотвратить? – с гневным презрением переспросила она.
– Да, мэм, – твердо ответил он. – Услышав, что жизни сэра Невила угрожает опасность…
– Что?! – отпрянув, вскричала она. – Вы имеете в виду мои слова? Те, что я говорила вчера в лесу?
– Не ваши, сударыня.
– Тогда чьи же?
– Сударыня, я не могу вам этого сказать.
– Можете! Вы должны мне сказать! – горячо воскликнула Антиклея. – Это был… Юстас Молверер?
– Нет, мэм.
– Значит, вы кого-то защищаете? Покрываете?
– Поэтому я и забрал с собой кинжал, – мягко сказал Дэвид.
Девушка мгновенно вскочила на ноги.
– Какая низость! – закричала она. – Вы… вы посмели заподозрить…
– Нет, сударыня, – со вздохом перебил он ее. – Только много бы я отдал, чтобы вы в ту минуту спокойно спали в своей постели…
– О, я понимаю, – парировала она, глядя ему прямо в глаза. – Вместо того чтобы поймать вас с поличным!
– Так и есть, сударыня.
– Вы стояли над ним, когда я откинула шторы.
– Именно так, мэм.
– В таком случае, – сказала Антиклея, подхватывая плащ и узелок, лежавшие у ее ног, – самым разумным для вас было бы идти своей дорогой и позволить мне идти своей.
– Разумеется, мэм! Моя дорога ведет в Лоринг-Чейз. А ваша?
– Как можно дальше от этого ненавистного места!
– Вот как, – проговорил Дэвид. – Значит, вы покидаете его. Надолго ли, смею спросить?
– Навсегда! – страстно воскликнула она. – Слава Богу, я наконец свободна и молю, чтобы мне никогда не довелось вновь увидеть этот отвратительный дом.
– Но… хм, – задумался Дэвид. – Уехать так внезапно, когда… Это похоже на бегство. Это неразумно.
– Разумно или неразумно, я уезжаю!
– Подумайте, сударыня, подумайте! – взывал он. – Вас начнут повсюду разыскивать, выслеживать! Вы опорочите свое имя, вас будут подозревать…
– Тем лучше для настоящего убийцы, – возразила она, с вызовом разглядывая Дэвида из-под насупленных бровей.
– На вас начнут охотиться, устроят облаву.
– Ну и пусть, пусть! – яростно крикнула она. – Пусть меня схватят, пусть бросят в тюрьму, все равно я буду свободнее, чем здесь, потому что его там не будет! Потому что его нет!
– Тише, сударыня, тише! И прошу, взвесьте все хорошенько еще раз. Бегство может только навредить.
– Прочь с дороги! – приказала Антиклея.
– Нет, – покачав головой, ответил Дэвид. – Я полагаю, в данных обстоятельствах вам следует вспомнить о своем долге.
– О каком еще долге? Перед кем?
– О долге перед вашим собственным добрым именем.
– Позволите вы мне наконец пройти? Я жду.
– Нет, мэм.
Сказав это, Дэвид отпрянул, потому что Антиклея тигрицей прыгнула на него. Она схватила его за куртку и толкнула в сторону с такой неожиданной силой, что он едва устоял на ногах.
– Как вы смеете? – зарычала она. – Что вы о себе возомнили? Думаете, вам удастся меня задержать?
– Вот именно, мэм, – усмехнувшись одними губами, ответил Дэвид.
Не успел он договорить, как она снова бросилась на него и, хотя Дэвид ожидал нападения, дважды чуть не сбила его с ног. Все в нем восставало против этой борьбы, но пришлось применить силу. Потом, вспомнив старый прием, он неожиданно отпустил ее, и Антиклея полетела на траву.
Дэвид испуганно смотрел на задыхающуюся дикую кошку, готовую бросаться на него вновь и вновь, и не знал, что сказать.
– О Боже! – простонал он. – Зачем вы заставляете меня это делать?
От бешеного взгляда из-под растерзанной прически по спине Дэвида пробежали мурашки.
– Зверь! – закричала она. – Подлый трус! Мерзавец! Скотина!
– Сударыня, – сказал он, склоняясь в глубочайшем поклоне, – вы, может быть, считаете свой лексикон образцовым, но мне он столь же отвратителен, сколь неприятны рыжие волосы, которые к тому же сейчас в таком беспорядке, что совершенно вас не красят.
Антиклея стала пунцовой и разразилась такой бранью, что Дэвид залился краской стыда. Тем не менее она поспешила привести в порядок сбившееся платье и поправить прическу.
– А теперь, – продолжал Дэвид, – если вы взяли себя в руки, я провожу вас домой.
– Вам придется тащить меня волоком! – злобно предупредила она.
– Ну уж нет! – возразил он. – Хватит с меня этой вульгарной драки! Прошу вас, пойдемте, мэм.
– Нет!
– Как угодно, – вздохнул он, усаживаясь напротив нее. – Тогда посидим, поговорим. И первым делом…
– Глупец! – презрительно бросила она. – Ваша свобода, ваша жизнь в моей власти!
– Так ли это, сударыня?
– Он еще сомневается! Если вы заставите меня вернуться в Лоринг… я скажу, где встретила вас прошлой ночью! Что тогда?
– Вероятно, меня арестуют.
– Так убирайтесь, пока не поздно!
– Это невозможно, мэм.
– Тогда не смейте останавливать меня!
Антиклея попыталась встать, но Дэвид протянул руку и удержал ее на месте.
– Прошу вас, давайте попробуем обойтись без насилия – оно не достойно ни вас, ни меня. Попытайтесь понять, мэм: даме не пристало добиваться своего грубостью, так же как и ругаться, словно пьяный матрос.
– О, как я буду рада, – процедила она сквозь зубы, – я буду просто счастлива, когда вас посадят в тюрьму!
– Природа, – как ни в чем не бывало продолжал Дэвид, – создала вас женщиной…
– Проклятая природа! – в отчаянии простонала она. – Чего бы я ни отдала, чтобы родиться мужчиной! Я чувствую в себе силу, смелость, я и думаю по-мужски. Да я сильнее и смелее большинства из вас, я…
– Стоп! – перебил ее Дэвид. Он был шокирован и рассержен. – Вы просто позорите женский род!.. – Он оборвал себя. – Ладно, давайте замнем это. Позвольте мне доставить вас живой и невредимой в Лоринг-Чейз и…
– Нет! – крикнула Антиклея, яростно топнув ногой, но лежа это получилось комично. – Я ненавижу этот дом!
– Вы не были в нем счастливы? – чуть смягчившись, спросил Дэвид.
– Счастлива?! – с горьким сарказмом повторила она. – Лучше бы я умерла.
– Но почему же в таком случае, почему вы не убежали раньше?
– Я не хотела бросать Белинду… Но теперь, когда его нет, я свободна! И наконец-то начну жить!
– Да, но миссис Белинда будет тревожиться о вас, ей будет очень одиноко, разве не так?
Антиклея поникла головой. Потом, помолчав, выдавила из себя:
– Подлая, самовлюбленная дрянь.
– Я полагаю, если вы действительно…
– Замолчите, сэр! Держите ваши идиотские мысли при себе.
– Слушаюсь, мэм.
И тут, к немалому удивлению Дэвида, она вдруг засмеялась, а потом, к его испугу, без всякого перехода расплакалась.
– О, не надо! Прошу вас, не плачьте! Ради Бога, Антиклея, успокойтесь!
Но она вместо этого упала лицом в траву и заплакала сильнее прежнего. Неудержимые рыдания сотрясали ее плечи.
– Господи, Боже мой, – бормотал Дэвид, беспомощно озираясь по сторонам, – вот наказание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48