А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Он наверняка делал все возможное и невозможное, чтобы выйти из этого положения. И тем не менее целых шестнадцать лет, до самой смерти Захарова, деньги аккуратно выплачивались. Уверяю вас, Лоренс: ни единого дня за эти шестнадцать лет не прошло без того, чтобы сэр Бэзил не ломал себе голову над этой задачей. Если выплаты продолжались, то лишь потому, что решение задачи он не нашел.
– Вы хотите сказать, что у нас нет выхода и теперь мы должны плясать под дудку Дайкстона?
– Полагаю, что именно так.
– Вне зависимости от того, куда нас это приведет и сколько это будет стоить?
Мэлори кивнул:
– Да, я так считаю. Вы можете называть старого Мэлори полоумным, но я буду настаивать на своем.
Сэр Хорейс смотрел на Пилгрима с некоторым беспокойством. Вдруг, во время этого разговора, ход мысли старшего партнера стал ему понятен. Пилгрим родился в Венгрии, после пятьдесят шестого года ребенком попал в Америку. Он был блестящим студентом, сделал ослепительную карьеру на Уолл-Стрит и теперь возглавлял международную банковскую компанию. Больше всего на свете Пилгрим боится показаться дураком. В этом ключ.
– Если мы попадем впросак, Лоренс, можете всю вину свалить на меня, – сказал Мэлори. – Я все время буду держать вас в курсе. Кстати говоря, меньше буду путаться у вас под ногами в повседневных делах. И потом, вы ведь знаете, что я не из тех, кто бросает деньги на ветер.
Пилгрим нахмурился:
– Назовите мне еще какую-нибудь убедительную причину. Если я не до конца в чем-то уверен, то плохо сплю по ночам.
– Хорошо. Откуда вам известно, что банк «Хильярд и Клиф» принадлежал Захарову?
– Как откуда? По-моему, вы мне об этом и сказали.
– Об этом также известно Грейвсу и еще, может быть, от силы пяти-шести человекам во всем Сити. Сэр Бэзил любил действовать втихомолку.
– Ну и что?
– Так откуда об этом известно Дайкстону?
– Столько лет прошло с тех пор. У меня такое ощущение, что я собираюсь вложить деньги в археологические раскопки.
– Будем надеяться, что мумия останется спокойно почивать в своей гробнице.
– Ладно, действуйте. Используйте Грейвса, когда сочтете нужным.
– Хорошо. Спасибо, Лоренс.
Мэлори отправился восвояси, весьма довольный тем, что сумел настоять на своем, однако груз новой заботы тяжело давил на него. Вернувшись в кабинет, он, как всякий раз перед принятием важного решения, обратился к призраку Бэзила Захарова с вопросом: «А как поступил бы ты?»
– Зачем нужны эти выплаты? – вслух произнес Мэлори. – Зачем?
Дух сэра Бэзила не ответил. Он никогда не отвечал сэру Хорейсу.
Зато живые молчаливостью не отличались. Вскоре служащие банка «Хильярд и Клиф», привыкшие находиться под неусыпным надзором начальства, стали замечать, что Мэлори выглядит каким-то рассеянным. Попасть к нему в кабинет стало довольно сложно.
Один из партнеров, по имени Хантли, в настоящее время откомандированный консультантом в одну агропромышленную корпорацию, которая пыталась проглотить другую корпорацию – речь шла о сделке на семь, а то и восемь миллионов фунтов стерлингов, – решил наплевать на условности и прорвал стойкую оборону миссис Фробишер. Хантли ворвался в кабинет Мэлори с криком:
– Но это очень важно, сэр Хорейс!
Мэлори смерил его долгим взглядом, но от комментариев воздержался.
– Садитесь, Фергюс.
Хантли сел. Это был мужчина едва за сорок, из аристократической, хоть и обедневшей, шотландской семьи. Он имел репутацию человека весьма сдержанного, но на сей раз сдержаться не мог.
– Придется увеличить сумму! – воскликнул он.
– Ну так увеличьте, – ответил Мэлори.
Хантли разинул рот.
– На сколько?
Мэлори славился тем, что при торгах накидывал цену чуть ли не по полпенни.
– Да заплатите сколько надо! – отмахнулся Мэлори и сменил тему: – Фергюс, вы кроссворды разгадываете?
– Бывает иногда.
– Тогда скажите мне, что это может значить. – Мэлори поднес к глазам листок бумаги и прочел: – «В нише, в Доме Четырех Вилок, в миле от меридиана».
– Сколько букв? – автоматически спросил Хантли, и как раз в эту минуту миссис Фробишер впустила в кабинет Грейвса.
– Это не слово из кроссворда, Фергюс. Это ключ к разгадке. Что-нибудь приходит в голову?
– Пока нет. Можно подумать? – Хантли поднялся. – Так что, я могу увеличить сумму на столько, на сколько сочту нужным?
Мэлори кивнул.
У дверей Хантли обернулся:
– Под меридианом наверняка имеется в виду Гринвич. Дом находится или там, или в Блэкхите. Я попрошу миссис Фробишер, чтобы она поговорила с тамошними конторами по торговле недвижимостью.
Мэлори обратился к Грейвсу:
– Лучше этим займитесь вы. Найдите мне Дом Четырех Вилок.
Когда оба они вышли, Мэлори откинулся на спинку кресла. Теперь он мог выкинуть шараду из головы и заняться другими проблемами. Кто, собственно говоря, этот Дайкстон? Что означает фамилия Яковлев? Может быть, можно найти какой-нибудь след? Кто бы это мог знать? Хорейс Мэлори всегда говорил подрастающему поколению, что суть ремесла банкира состоит в одном: надо знать, где можно выяснить то, чего ты не знаешь. Мэлори позвонил по телефону в два места: сначала некоему отставному адмиралу, состоявшему директором в одном из дочерних предприятий банка, а потом одному оксфордскому профессору, который приходился дальним родственником супруге сэра Хорейса.
Такси Грейвса ползло по забитой машинами Старой Кентской дороге. Накануне Фергюс Хантли велел секретарше организовать конкурс среди сотрудников финансового отдела. Приз за разгадку шарады – бутылка виски.
Уже через несколько минут к Фергюсу заявился один из сотрудников, несносный нахал по фамилии Нэйланд, который с ухмылкой заявил своему патрону:
– Все-таки кое-какая польза от обучения в Оксфорде есть. Нас там ужасно мучили этимологией. Ваши Четыре Вилки наверняка происходят от латинского слова «квадрифуркус», что означает «четырехвильчатый». В средневековом английском оно превратилось в carfour. Написать на бумажке?
– Напишите.
– Carfour – вот так! – показал Нэйланд. – Затем это слово преобразовалось следующим образом... – Молодой человек сделал эффектную паузу.
– Каким образом? – неохотно спросил Хантли.
– Оно превратилось в Карфакс.
– Карфакс? Но ведь это же в самом центре...
Нэйланд снова ухмыльнулся и кивнул:
– Да, это в самом центре Оксфорда.
Хантли с облегчением позвонил сэру Хорейсу, после чего мог вернуться к своим агропромышленным проблемам.
– Когда позвонит мистер Грейвс, – сказал Мэлори секретарше, – передайте ему, что дом называется «Карфакс».
Дело потихоньку двигалось. Сэру Хорейсу позвонил из Оксфорда профессор истории, откликнувшийся на просьбу родственника миссис Мэлори, и предложил банку свои услуги в качестве эксперта по русской революции. Вскоре выяснилось, что революционный деятель по фамилии Яковлев в истории не фигурирует. Адмирал связался с раскормленными бюрократами из бывшего Адмиралтейства, нашедшего приют в недрах министерства обороны, и доложил, что, согласно архивным данным, карьера капитан-лейтенанта Генри Джорджа Дайкстона оборвалась в 1918 году. Последняя запись в личном деле: «Откомандирован для выполнения спецзадания». Дальше – пустота.
* * *
Час спустя Жак Грейвс стоял, расставив ноги по обе стороны узкой полоски стали, обрамленной в камень. Здесь проходил Гринвичский меридиан. Левой ногой Грейвс оказался в Восточном полушарии, правой – в Западном. Эта мысль доставила ему смутное удовольствие, впрочем, тут же улетучившееся, когда рядом пристроился малолетний школьник и радостно заорал о том же самом вслух. Грейвс слегка покраснел и подумал, что пресловутый Карфакс находится в пределах мили отсюда.
В какую сторону? Гринвич остался за спиной; там под ярким полуденным солнцем высились красивые бело-серые здания, построенные самим Реном. Выше, на холме, раскинулся город Блэкхит.
Грейвс почему-то решил спуститься вниз по склону. Ни одна контора по торговле недвижимостью по дороге ему не попалась. Полисмен посоветовал подняться в Блэкхит.
– Идете наверх, сэр, потом пересекаете лужайку, и вы на месте. Все, кто побогаче, живут там.
Идя вдоль газонов парка, Грейвс думал, что город и в самом деле процветает. Здесь раскинулся шикарный пригородный район: прекрасно отреставрированные старинные особняки, хорошо одетые молодые женщины, прогуливающиеся с детьми по зеленой траве. Все очень чистенькое, ухоженное. Дорогие магазинчики с цветными тентами, антикварный «бентли», за рулем которого сидел парнишка лет двадцати.
А вот и контора по торговле недвижимостью. Очень скоро Грейвс убедился, что в сфере недвижимости англичан обслуживают крайне скверно. Некий пузатый молодой человек, дыша густым пивным перегаром, заявил, что раз Грейвс не собирается покупать земельный участок, то нечего ему отнимать время у занятых людей. Выскочив на улицу, Грейвс не сразу пришел в себя от ярости. Когда же гневный туман рассеялся, в глаза ему бросился плакат: «Защитите окружающую среду, вступайте в Георгианское общество». И телефонный номер. Когда Грейвс позвонил, металлический женский голос, принадлежавший особе по имени Джессика Драммонд, сообщил ему, что он разговаривает с почетным секретарем общества. Да, она может уделить ему время сегодня же, если мистер Грейвс поторопится.
Почетный секретарь общества жила в доме с террасой совсем близко от вокзала. На подъездной аллее стоял автомобиль с поднятым капотом, под которым мирно дремал толстый кот. Когда Грейвс позвонил, дверь открыла дама в бело-синей клетчатой юбке, светлой блузке и синем кардигане. У нее были седые волосы, на носу красовались бифокальные очки в серой оправе. Даме на вид можно было дать лет шестьдесят пять.
– Миссис Драммонд?
– Мисс Драммонд. Это вы звонили насчет Георгианского общества?
– Я.
– Тогда входите. У меня немного времени. – Дама провела его в тесную гостиную, усадила и спросила: – Вы живете тут? Или, может быть, недавно переехали?
Грейвс улыбнулся:
– Ни то и ни другое.
Он достал из кармана визитную карточку и протянул хозяйке. Мисс Драммонд повторила вслух его имя, произнеся «Жак» на французский манер.
– Стало быть, мистер Грейвс, вы банкир? Чем я могу вам помочь?
– У нас небольшая, но несколько необычная проблема. Это касается одного нашего давнего клиента, человека, как бы это сказать, довольно эксцентричного. Он любит загадывать загадки, так что понять его распоряжения не так-то просто.
Мисс Драммонд неодобрительно покачала головой:
– Довольно глупая привычка. Таким образом может произойти недоразумение.
Грейвс беззаботно махнул рукой:
– Ничего, со временем все улаживается. Проблема состоит в том, что этот наш клиент недавно умер, и последняя его загадка осталась неразгаданной. Речь идет о доме, который, как нам кажется, должен находиться где-то в этом районе.
– Правда? Как интересно!
– Мисс Драммонд, значит ли что-нибудь для вас сочетание «Четыре Вилки»?
– Четыре вилки, вы сказали?
Он кивнул.
– Нет, ровным счетом ничего. Четыре вилки. Как странно!
– А дом, который назывался бы «Карфакс»?
– Разумеется, знаю.
– Неужели?
– Конечно.
– И что это за дом?
– Очевидно, речь идет о Карфакс-хаусе.
Грейвс просиял улыбкой.
– И этот дом находится в Блэкхите?
– Четверть мили отсюда, не больше.
– Как замечательно, мисс Драммонд. Не могли бы вы мне рассказать об этом доме?
– Ах, как удачно, что вы обратились именно ко мне. Дело в том, что этот дом уже много лет называется совсем по-другому.
Мисс Драммонд смотрела на Грейвса, и лицо ее горело девичьим энтузиазмом. Вдруг на нем появилось какое-то новое выражение. «Деньги», – сразу догадался Грейвс.
– Скажите, мистер Грейвс, для вас это действительно важно?
– Да не очень, мисс Драммонд. Просто нужно привести кое-какие дела в порядок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43