А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Мы с преподобным Матерсом пытались перевести древний свиток, найденный мисс Мейберри неподалеку от ее дома в Эссексе. Преподобный Матерс снял для себя копию, чтобы поразмыслить над ней на свободе. Эта копия исчезла.
Хелен побелела как полотно.
— Нет, — прошептала она. — Только не это.
— Копия этого свитка содержала какие-то важные сведения?
— Вполне возможно, — кивнул лорд Бичем. — Огромное значение имеет сама древность документа. Это ценнейшая археологическая находка.
— Возможно, — задумчиво протянул лорд Хоббс, — убийца — коллега преподобного Матерса, воспылавший завистью к его успеху? Что, если они поспорили и он ударил Матерса кинжалом?
— Будь он коллегой, — вмешалась Хелен, — к чему ему копия? Для ученого важнее всего оригинал.
— Вы, разумеется, правы, — согласился лорд Хоббс, окидывая ее, по мнению Бичема, откровенно восхищенным взглядом. Дождавшись, пока магистрат вновь обратит внимание на хозяина, лорд Бичем объяснил:
— Вероятнее всего, некоторые люди уверены, будто свиток — своеобразный ключ к сокровищу. Никто не знает, так ли это на самом деле.
Лорд Хоббс принялся изучать свои пальцы с коротко подстриженными, ухоженными ногтями. Прошло не менее пяти минут, прежде чем он изрек:
— Мисс Мейберри, где вы нашли этот свиток?
— В пещере на берегу.
— Понятно. Вы не знаете, почему он там оказался? И каково его содержание?
— Не имею никакого представления. Он написан на древнем языке, которого я не знаю.
— Именно поэтому я и обратился к преподобному Матерсу, — добавил лорд Бичем, — Понятно, — повторил лорд Хоббс. — Вы дадите мне имена людей, которые хотели бы узнать подробнее об этом свитке, лорд Бичем?
— Мне известны только двое, сэр, — преподобный Олдер и лорд Кроули.
Ко всеобщему удивлению, лорд Хоббс негромко выругался и, заметив поднятые брови Спенсера, пояснил:
— Должно быть, преподобный Олдер опять наделал долгов. Будь проклят этот кретин! Придется проверить, в какую передрягу он попал на этот раз. А лорд Кроули — настоящий негодяй, милорд. Дрянной человек, если те слухи, что ходят о нем, хотя бы наполовину верны.
— Можете в этом не сомневаться, — подтвердил Дуглас. — И не наполовину, а восемь историй из десяти. Всего три года назад он пытался обманным путем выманить деньги консорциума, созданного с целью рытья канала недалеко от Йорка.
— И что было дальше, милорд?
— Обнаружив, кто стоит за махинациями, я немедленно нанял людей расследовать это дело. Видите ли, я вложил в предприятие пять тысяч фунтов и не хотел их потерять. Кроули удалось выйти сухим из воды, поскольку улики он предусмотрительно уничтожил. В результате один член консорциума погиб — предположительно покончил с собой, хотя мы все в этом сомневались. Но доказательств того, что убийца — Кроули, не было. Вы правы, лорд Хоббс, он омерзительный тип, И крайне злопамятный.
— Хотите сказать, он затаил против вас вражду?
— Разумеется. Четыре года назад он сделал предложение моей сестре, но она, девушка умная, просто объявила, что он слишком стар для нее и к тому же игрок, а она никогда не станет женой человека, страдающего таким пороком. Кроули был в бешенстве. Позже мне передали его слова. Он считал, что ни одна женщина не смеет подобным образом разговаривать с мужчиной и что именно я подучил ее так высказаться. К счастью, он так и остался в этой уверенности и оставил в покое мою сестру Синджун. Пусть уж лучше мстит мне.
— Кроме того, он вечно нуждается в деньгах, — добавил лорд Бичем. — Заметьте, он успел похоронить двух жен, принесших ему значительное приданое.
— Вы считаете, он их убил? — осведомился лорд Хоббс.
— Во всяком случае, он вполне на это способен. Удача в картах постоянно ему изменяет, а ведь он азартный игрок, готовый поставить на карту последнюю рубашку.
— Верно, — вздохнул лорд Бичем. — Он искренне убежден, что рано или поздно выиграет целое состояние.
Лорд Хоббс поднялся и принялся расхаживать по толстому обюссонскому ковру.
— Итак, вполне возможно, что оба этих джентльмена считают, будто, получив свиток, обнаружат ключ к огромному богатству?
Все дружно закивали.
— Неужели преподобный Олдер способен заколоть человека? Он хоть и грешник, а все же Божий слуга.
— Как бы то ни было, — сообщил Дуглас, — я велел одному из своих лакеев проследить за ним. Лорд Бичем сделал то же самое. Кроули мы также не оставили своим вниманием.
— Весьма мудро с вашей стороны, — одобрил лорд Хоббс. — Я, со своей стороны, дам вам опытного сыщика. Пусть руководит вашими людьми. Нам жизненно необходимо найти преступника. Не представляете, какой скандал поднимется, когда узнают, что в Британском музее убит священник! Мистер Эзра Кейв представится вам, чтобы вы знали его в лицо. А пока до свидания. Надеюсь видеть вас снова, мисс Мейберри.
Обычно сухой, холодный тон внезапно стал теплым и почти нежным, словно весеннее солнце. Лорд Бичем яростно скрипнул зубами. Наглый ублюдок!
— Вы живете в Лондоне? — продолжал допрашивать лорд Хоббс.
— Нет, — рассеянно покачала головой Хелен, — я приехала, чтобы повидаться с лордом Бичемом.
— Мне хотелось бы узнать подробнее о вашей находке. Могу я навестить вас?
Хелен, кажется, сообразила, что к чему.
— Я не знаю, где остановлюсь, милорд.
— У нас, разумеется, — вмешалась Александра.
— До встречи, мисс Мейберри, — откланялся лорд Хоббс.
— Не смейте встречаться наедине с лордом Хоббсом, — велел лорд Бичем, провожая хмурым взглядом человека, у которого в жилах вместо крови текла ледяная водица. — Непонятно, по какой причине он набивается вам в друзья. Я этого не допущу.
— То есть как это “непонятно, по какой причине”? Что я, тролль?
— Тролли обычно маленького роста. Ну-ну, не нападайте на меня. Я ничего такого не имел в виду, просто вырвалось. Но я запрещаю вам оставаться наедине с Хоббсом и настаиваю на этом, Хелен.
— Ради Бога, Спенсер, к чему такие треволнения? И кому это интересно?
Хелен вскочила и потрясла кулаком перед его носом.
— Нашел о ком беспокоиться! При чем тут лорд Хоббс, когда все рушится?! — В отчаянии проведя ладонью по лбу, она добавила:
— Поверить не могу, что вы отвлекли меня какими-то троллями! Преподобный Матерс мертв, и все из-за злосчастного свитка! Мертв! Что теперь делать?!
— У тебя истерика, дорогая, — наставительно произнесла Александра. — Немедленно возьми себя в руки!
Хелен моргнула, глубоко вздохнула и, сняв шляпку, заправила в косы выбившуюся прядь.
— Ну вот. Теперь все в порядке.
— Вот и молодец, — ободрил лорд Бичем. — Расскажите, почему вы приехали.
Хелен немедленно вскочила и принялась метаться по комнате. Энергичные шаги, длинные сильные ноги. Он увидел их обнаженными так ясно, так отчетливо почувствовал, как они сжимают его бедра, что едва не потерял сознание.
— Боже, — внезапно завопила она, — это сплошной кошмар! Что ни говорите, а это я виновата в том, что несчастный умер!
— Хелен, ты снова впадаешь в панику, — пыталась урезонить ее Александра. — Немедленно соберись! Не ты же ударила стилетом преподобного Матерса, так что не мучай себя зря!
Лорд Бичем, сверхъестественным усилием воли умудрившийся не потерять сознание, подошел к Хелен и, крепко сжав ее руки, взглянул в глаза небесной синевы. Отчего он так остро ощущает ее страх, волнение, тревогу? Разве такое пристало серьезному мужчине?
— Все будет хорошо, — утешил он. — Так что случилось дома?
— Кто-то пытался вломиться в Шагборо-Холл. Вору удалось бы его черное дело, если бы не Флок. Последнее время у него вошло в привычку бродить по дому. Все старается убедить Тини, что сердце его разбито: вдруг она пожалеет несчастного влюбленного и преодолеет отвращение к столь неподходящему сочетанию?
— Сочетанию? — удивился Дуглас.
— Тини Флок.
— То есть крошечная отара овец? — хмыкнула Александра.
— А как насчет Тини Неттл? — усмехнулся лорд Бичем.
— Маленький росток? Нет, увольте, это невыносимо.
— Совершенно верно, — подтвердила Хелен. — Так или иначе, Флок шатался по дому в надежде, что его осунувшееся лицо и тени под глазами тронут Тини, и вдруг заметил человека, влезавшего в окно гостиной. Флок поднял тревогу. Злоумышленник улизнул, но вдруг это повторится? Наверняка он явился за свитком. К сожалению, наш секрет уже не секрет, Спенсер, — со вздохом заключила она.
— А что, если это обыкновенный вор и охотился за серебром? — предположил Дуглас.
— Возможно, но я так не думаю, — возразила Хелен. — Простые воры обходят Шагборо-Холл десятой дорогой. Наша репутация общеизвестна.
— Представляю, — усмехнулся лорд Бичем. — Хелен, мне очень жаль. Хорошо, что Флок всех спас. Надеюсь, Тини изменила к нему отношение?
Хелен расплылась в улыбке.
— Она бормотала себе под нос что-то насчет позора, который падет на голову их детей, и о том, как они каждый раз станут конфузиться при упоминании имени матери.
— Сейчас важно другое, — вмешался Дуглас. — Мы ничего не можем сказать наверняка. Но слух о спрятанном сокровище — неотразимая приманка, способная привлечь любого нечестного человека. Такие пойдут на все: кража или убийство священника — лишь средство достичь цели.
— А это означает, — подхватила Александра, — что кто-то обнаружил причастность Хелен к этому делу и сделал смелый ход.
— Мне это крайне не нравится, — объявил Дуглас. — Немедленно прикажу самому сильному из своих лакеев следовать за лордом Кроули по пятам.
— А я то же самое велю Кримшо, — подхватил лорд Бичем. — Он вырос в публичном доме и такого навидался, что стал крепче железа. И попросим сыщика, Эзру Кейва, нанять еще двух людей.
— Я немедленно поговорю с ним, — вызвался Дуглас, подавая руку жене. — Ты, счастье мое, пойдешь со мной. Мне кажется, Хизерингтону и Хелен есть о чем поговорить.
— Да, — протянула Александра, переводя взгляд со Спенсера на Хелен, — похоже, ты прав.
— Надеюсь, вы будете держать нас в курсе дел, — бросил Дуглас перед уходом.
Лорд Бичем обернулся к Хелен, сверлившей его таким суровым взглядом, что ему показалось, будто она видит его насквозь.
— Что же до вас, мисс Мейберри, я решил, что нам следует вернуться в Корт-Хэммеринг. Но сначала навестим Старого Болвана Матерса, брата преподобного.
Прибыв в маленький городской дом преподобного Матерса, расположенный неподалеку от Рассел-сквер, они обнаружили, что Старый Болван пьян как сапожник.
— Он вот-вот заблюет мой чистый ковер, — негодовала миссис Мапп, экономка преподобного Матерса, с которой лорд Бичем встретился неделю назад. — Ох, мой бедный хозяин убит каким-то подлым ублюдком!
— Вы уже знаете, миссис Мапп? — удивился лорд Бичем.
— Да, милорд, знаю. Вы только посмотрите, ну и громадина! — восхитилась экономка, лучезарно улыбаясь Хелен.
— Лорд Хоббс приходил?
— Да. Ну и странный же он парень! Весь в сером, как привидение. Словно нарочно так вырядился, чтобы все на него глазели.
После десятиминутных попыток разобрать совершенно немыслимый акцент миссис Мапп Спенсер сдался и попросил проводить его к Старому Болвану.
— Я убил единственного брата! — выл Болван, свернувшийся клубочком на чистом ковре миссис Мапп. — Рассказывал о нем всякому, кто платил за мой эль. Он всегда предупреждал меня, чтобы я держал язык за зубами. Теперь я непременно попаду в ад.
Лорд Бичем встал на колени рядом с Болваном, тощим маленьким человечком, выглядевшим так, словно он лет десять голодал.
— Дайте мне имена тех, с кем вы делились секретами. Не просто каких-то жалких преступников, а людей важных, у которых есть деньги.
Ему пришлось повторить свою просьбу не меньше трех раз, прежде чем его поняли.
— Преподобный Олдер. У него денежки водятся. Титус чуть не утопил меня в бренди и все выспрашивал подробности. Это вам не эль! Хотя, возможно, поил он меня на последние деньги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42