А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Слава Богу, милорд, вы вовремя. Впрочем, как всегда. Ваша расторопность поразительна.
— Алекс, ты молодец! Прекрасно сыграно! Как умело ты их отвлекла! Я горжусь тобой. А теперь, дамы, не двигайтесь, пока я потолкую с этими злодеями.
Он шагнул к сэру Джону и, вырвав у него пистолет, властно протянул руку Рикеттсу. Коротышка, ругаясь на чем свет стоит, тем не менее покорно отдал оружие.
— И нож, — коротко велел Дуглас.
— Больно много вы знаете, сэр.
Дуглас передал оба пистолета и нож Спенсеру.
— А теперь обними жену, Дуглас, — облегченно вздохнул тот. — Эти великолепные образцы доброты и сердечности пока отдохнут.
Джерард умудрялся выглядеть одновременно смертельно испуганным и счастливым оттого, что остался жив. Сэр Джон презрительно оглядел сына.
— Мне следовало бы заплатить наемному убийце. Видишь, что ты наделал, гнусное отребье? Не мог даже похитить женщину, чтобы по твоим следам немедля не пустились ищейки!
— Ваш отец прав, — небрежно сообщил лорд Бичем, — мы действительно не потеряли ни минуты. Только вот заметили вашего отца и решили обождать — посмотреть, чем дело кончится.
— Он хотел убить всех нас, — перебила Хелен. — Александра правильно сказала: сэр Джон — настоящее чудовище.
— Лживая сука! Я не чудовище! — напустился сэр Джон на Александру и бросился было к ней, но его сын выставил ногу. Сэр Джон кубарем покатился по полу. Джерард сбил с ног Спенсера, врезавшегося в Хелен, и выпрыгнул в окно, забитое снаружи прогнившими досочками. Дерево треснуло, и Джерард исчез из виду.
Лорд Бичем выпрямился, отряхнулся и спокойно попросил:
— Мистер Кейв, не будете ли так любезны вместе со своим партнером пуститься по следам мистера Йорка? Заранее благодарю.
— Разумеется, милорд. Пойдем, Том, — велел сыщик своему спутнику. — Схватим эту змею! Мужчины выбежали из коттеджа.
— Что же до вар, мистер Рикеттс, — продолжал Бичем, — давайте сюда руки, я вас свяжу.
Берги молча повиновался. Сэр Джон, держась за плечо, с трудом поднялся на ноги. Дуглас выпустил жену из объятий и, подойдя к нему, стиснул тонкую старческую шею.
— Значит, ты задумал убить мою жену? Она права, ты действительно настоящий дьявол. Такому нельзя жить на этой земле. Вашей безупречной репутации, сэр, настал конец. Вас навсегда запомнят как безжалостного убийцу, бесчестного отца изменника-сына.
— Только не убивай его, Дуглас, — попросил Спенсер. — Сейчас моя очередь потолковать с ним по душам.
— Не убью, — пообещал граф. — Я притащу его на суд палаты лордов. Пусть все видят, сколько мерзости и пороков гнездится в высших правительственных кругах.
С этими словами Дуглас толкнул сэра Джона к стене.
— Нет, — завопил тот, — вы никому не скажете! Я всю свою жизнь боролся за честь Англии. Нет!
В эту минуту Эзра Кейв, с пистолетом в одной руке и ножом в другой, втолкнул в комнату бледного растрепанного Джерарда, по руке которого струилась кровь. При виде сына сэр Джон снова взвыл и накинулся на Дугласа. Тот попытался схватить его, но старик, проворный как змея, выхватил оружие у сыщика и направил пистолет на Джерарда.
— Мне следовало бы придушить тебя еще, в колыбели.
Твоя мать была вечно хнычущей дурой и родила такого мерзкого слизняка!
Никто не успел опомниться, как сэр Джон ударил сына ножом в сердце, а потом, прикрываясь его телом, стал пробираться к двери. Эзра, сграбастав пистолет партнера, выстрелил и промахнулся. Пуля ударила в стену над головой Йорка, разбрызгивая мелкие щепки. Сэр Джон выпустил безвольно обмякшее тело сына и, дико озираясь, взмахнул пистолетом.
— Не подходите! Оставайтесь там, где стоите! — Запрокинув голову, он разразился бессвязными воплями:
— Я выполнил долг перед страной! Наказал предателя! Что из того, что в его жилах течет моя кровь? Я все равно посвятил жизнь Англии. История нас рассудит. Не смейте осуждать благородного человека, который отдал жизнь за родину!
Присутствующие застыли как громом пораженные. Никто не сделал попытки помешать сэру Джону, когда тот воткнул в рот дуло пистолета и спустил курок. Затылок его разлетелся в мелкие осколки, кровь хлынула на сюртук, и несчастный повалился на тело сына.
Никто не пошевелился. Все смотрели на старика, словно прикрывавшего собой погибшего отпрыска.
— Это уж слишком, Спенсер, — прошептала наконец Хелен. При виде тоскливой пустоты в глазах любимой Спенсер поспешно привлек ее к себе, но думал в этот момент о Джерарде Йорке. Мертв. Окончательно и бесповоротно. Небеса наверняка накажут его за столь кощунственные мысли, а святой Петр не пустит в рай. Но все это ничто по сравнению с тем, что Хелен свободна.
Он еще крепче прижал к груди будущую жену и с сожалением взглянул на тело ее мужа, валявшееся у его ног
Глава 30
Спенсер Хизерингтон, седьмой барон Вейлсдейл и пятый виконт Бичем, и мисс Хелен Мейберри обвенчались в соборе Святого Павла в присутствии пятисот приглашенных гостей, многие из которых по-прежнему сплетничали о волшебной лампе, каковая, разумеется, никогда не существовала и была лишь плодом измышлений лорда Бичема, решившего подшутить над светским обществом. Зато какая занимательная сказка: лампа, принадлежавшая королю Эдуарду, который неизвестно по какой причине велел спрятать ее от глаз людских. Все говорили о ней, гадали, какими силами она обладает, высказывали предположения, где ее искать. За такой беседой и время проходило незаметно.
Не менее пятидесяти человек из присутствующих, искренне симпатизировавших лорду Бичему, считали, что мисс Мейберри станет ему чудесной женой.
Отец же невесты был в своей стихии. Позже Софи Шербрук призналась Хелен, что лорд Прит заставлял всех входивших в собор пробовать новое изобретение — смесь шампанского с очередным соком. Но Хелен только рассмеялась и покачала головой. Может, на этот раз он взял ягоды голубики? И как же назвал все это? Шамгол? Голпань?
Епископ Баском благословил новобрачных своим бархатистым голосом, растрогавшим паству до глубины души, так что даже самые заядлые кумушки на миг перестали обсуждать наряды подружек и принялись вытирать платочками глаза.
Все согласились, что такой прекрасной свадьбы давно уже не видели. Прием, который давался в городском, доме лорда Бичема, был поистине великолепным. Хозяин не жалел расходов. Некоторые вполне серьезно полагали, что источником всех благ было не что иное, как волшебная лампа. Так или иначе, еды, подаваемой гостям, хватило бы на год жителям Корт-Хэммеринга.
Да, что ни говори, а без магии тут не обошлось. Нельзя же приготовить столько блюд за такой короткий срок!
— Ваш муж передал вам мой единственный совет на все случаи супружеской жизни? — осведомился Райдер Шербрук у Джек, молодой жены Грея Сент-Сира.
— Конечно, — кивнула Джек и, встав на цыпочки, поцеловала Райдера в щеку. — Вы поразительный человек, Райдер. Понимаю, почему Софи обожает вас, хоть и собирается наказывать.
— Что там насчет наказаний? — поинтересовался Грей, подняв брови. Лорд Бичем, слышавший разговор, в свою очередь спросил:
— А что это за совет, Джек?
— Смех, — пояснила она, подмигнув супругу. — Мужчина всегда сумеет соблазнить жену смехом. Лорд Бичем не мог с ней не согласиться. Он обернулся к Хелен, стоявшей рядом с Александрой. И как ни странно, не обратил ни малейшего внимания на почти неприличное декольте последней, обнажавшее великолепные груди. Нет, в эту минуту он видел только новобрачную.
Хелен Хизерингтон. Прекрасное сочетание. И сама женщина поистине ослепительна. Богиня, снизошедшая до простого смертного. Валькирия в светло-желтом шелковом платье с такими же лентами в волосах. Стройную шею обвивает подаренное им бриллиантовое колье, в ушах крохотные бриллиантовые капельки. Он просто не мог отвести от нее глаз, зная, что теперь она навсегда принадлежит ему. Его жена, высокая, гибкая, грациозная и сильная.
Уж не обмениваются ли дамы очередными рецептами изощренных наказаний? Оставалось надеться, что Александре придут в голову волнующие идеи и она поделится ими с подругой. А Дуглас наверняка питает те же чаяния относительно Хелен. Недаром Райдер шепнул ему на прошлой неделе, что воображение дам почти не имеет границ, и, самодовольно улыбаясь, добавил, будто Софи буквально переполнена самыми что ни на есть греховными мыслями. Мало того, леди вовлекли в свой круг и Джек Сент-Сир. Вскоре у Грея от удовольствия глаза на лоб вылезут. Софи объявила также, что Райдер не отстает от нее в изобретательности, особенно если речь идет о ночах, исполненных страсти.
Что же до Джерарда Йорка, все кончилось как нельзя лучше благодаря Божественному провидению. Его нашли в грязном переулке недалеко от пристани ограбленным и убитым. Сначала друзья собирались похоронить его тайком, но лорд Бичем считал, что, поскольку в обществе ходят сплетни о том, что Джерард жив, их всегда будут встречать ехидный шепоток и фальшивые соболезнования. Станут твердить, что мужчина не должен жениться на вдова, если существует хоть малейшее сомнение в гибели ее первого мужа. Нет, пусть труп обнаружат. Тогда не останется ни вопросов, ни сомнений.
Что ж, Джерарда Йорка действительно отыскали, причем довольно быстро. Нашлось немало свидетелей, видевших его тело. Дражайшая невеста лорда Бичема снова овдовела, на этот раз по-настоящему. Так что, слава Богу. все обошлось.
Но был ли лорд Бичем виновником смерти Йорка? Мало кто верил этому, за что Спенсер был благодарен судьбе.
Немало помогли также Дуглас, Райдер и Грей. Они во всеуслышание утверждали, что в конце концов лорд Бичем мог просто прикончить его, похоронить под первым попавшимся деревом, и никто ничего не узнал бы. Зачем оставлять мертвеца в переулке, где на него может наткнуться кто угодно?
И весь свет дружно согласился с таким мнением. В районе доков всегда полно воров и убийц. Один из этих ужасных злодеев и расправился с бедным Джерардом Йорком.
Но смерть его отца, сэра Джона, потрясла высшее общество. Говорили, что он, давно смирившийся с мнимой гибелью сына, был так убит известием о том, что Джерарда закололи, как раз когда тот возвращался домой после восьмилетней отлучки, что покончил особой выстрелом из пистолета.
Отца и сына похоронили рядом, в один и тот же день. Скорбящие родственники отслужили по ним панихиду. Люди судачили об этом ужасном случае целую неделю, но потом вновь вернулись к более интересной теме — волшебной лампе. Истинные свидетели трагедии хранили молчание. О лампе они тоже ни словом не обмолвились.
Об убийстве преподобного Матерса почти не упоминали. Да, усопший был добрым человеком, знающим ученым, и, разумеется, просто позор, что ему в спину воткнули стилет, но кто в конце концов этот самый Матерс? Какой-то священник. Такие обществу неинтересны.
Однако расследование продолжалось. Как ни старался лорд Хоббс, он так и не смог найти доказательств виновности Кроули. Да и Старый Болван ни в чем не сознавался. Хелен твердо верила, что убийцей был Джерард, но и тут улик не нашлось. Как ни мучился сознанием собственного бессилия лорд Бичем, он ничего не мог поделать.
— У меня тост!
Пятьсот пар глаз воззрились на отца невесты. Лорд Прит, добродушный гигант, гордившийся своей дочерью и искренне полюбивший зятя, стоял на возвышении, предназначенном для оркестра, поднимая изящный хрустальный бокал с шампанским.
— Моя прелестная Хелен вышла замуж за человека, который готов на все ради нее. И я твердо уверен, что жизнь их будет долгой и безоблачной. Прошу всех выпить за их счастье и взаимное уважение — уважение, которое удивляет даже меня, любящего отца.
Хелен, не сдержавшись, разразилась смехом. Нет, второго такого, как отец, не найти! Жаль, что нельзя подбежать к нему, поцеловать и сказать, как она обожает его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42