А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Подождите... В тот же вечер пропадает библиотекарша франко-австралийского культурного центра. Она, как обычно, выходит из центра, но домой не возвращается. А живет она в восточном предместье. Эта Жинетт Мишель ведет такую размеренную жизнь, что нам сообщают о ее исчезновении на следующий же день...
— Хорошо, но какая связь между этими двумя событиями?
— Формальной связи нет. Однако напрашивается сопоставление. Положение такси, обнаруженного недалеко от дома пропавшей, показывает, что его прижала к тротуару другая машина. За неимением другого мотива можно предположить, что шофер убит, чтобы не мешал похищению.
— Хм... — заметил Чепс, — допустим. А дальше?
— Пропавшая — иностранная подданная, — подчеркнул Баннерс. — Француженка. Разве я был не прав, решив сообщить о ее пропаже вам?
Чепс скептически присвистнул.
— Вы слишком увлекаетесь, Баннерс, — сказал он с упреком. — Разве можно считать женщину пропавшей только потому, что она провела одну ночь вне дома?
— Разумеется, нет, но есть такси... убийство.
Чепс размышлял. Он продолжал считать, что эти дела не имеют к нему никакого отношения, однако в его голове начала вырисовываться возможная взаимосвязь. Для очистки совести он решил проверить.
— Вы позволите? — спросил он Баннерса, протягивая руку к телефону.
Он набрал номер, подождал и спросил:
— Мисс Уоллис?
Получив утвердительный ответ, он представился:
— Говорит инспектор Чепс. Скажите, в котором часу вчера вернулся Делькруа?
— Он объяснил вам причину своего опоздания?
— А, прекрасно. Значит, он видел библиотекаршу... Вам известно, поддерживает ли он со своей соотечественницей близкие отношения?
— Я ни на что не намекаю, мисс Уоллис, я навожу справки. Значит, между ними ничего нет? Превосходно, благодарю вас.
Он положил трубку на рычаг и остался сидеть в задумчивости. Его трубка погасла, и он безуспешно сделал несколько затяжек.
— Ну что? — нетерпеливо спросил Баннерс.
— Вчера вечером Делькруа видел вашу пропавшую, но вернулся домой до закрытия библиотеки. Если эта Жинетт Мишель убежала с любовником, то это не наш инженер.
— Возможно, он мог бы нам сказать, был у нее любовник или нет? — предположил Баннерс. — В центре об этом ничего не известно.
— Я этим займусь, — пообещал Чепс.
В эту секунду открылась дверь и в кабинет ворвался инспектор Вейн. Баннерс хотел уйти, но Чепс удержал его движением руки. Обратившись к своему подчиненному, он спросил:
— Информация была верной?
Вейн сдвинул назад шляпу и поскреб лоб.
— Детективы ездили на Трафальгар-стрит, но того субъекта не застали, — озабоченно заявил он. — Я оставил людей возле дома.
— Анонимный телефонный звонок редко приносит что-то существенное, — пробормотал Чепс, искушенный в таких делах.
— Во всяком случае, — сказал Вейн, — у нас нет карточки на этого Райса, я проверил.
— Когда задержите, займитесь проверкой его личности. После допроса мы решим, нужен ли обыск. Кстати, Вейн, это вы вчера опекали Делькруа?
— Нет, Даффлингс.
— Вы прочли его рапорт?
— Да, ничего особенного. Делькруа выпил стаканчик в компании своих коллег, потом заехал в культурный центр и вернулся домой. Сегодня вечером им должен заниматься я.
— Не стоит, я заменю вас, — сказал Чепс. Вейн поднял брови.
— Он дал повод для подозрений? — удивился он.
— Нет, не совсем, но Баннерс только что рассказал мне довольно странную историю. Вам тоже полезно с ней ознакомиться.
Баннерс повторил свой рассказ.
Когда после честно отработанного трудового дня Поль Делькруа вышел из завода, к нему вежливо подошел респектабельный джентльмен, которого он заметил во время расследования смерти Маркуса Фоллса.
— Не можете ли вы уделить мне несколько минут? — любезно спросил инспектор Чепс.
Несмотря на сладкую улыбку и внешнее добродушие лица сотрудника спецотдела полиции, Коплан сразу понял, что пахнет неприятностями.
— Охотно, инспектор, — ответил Франсис так же любезно.
— Может быть, выпьем пива? — предложил Чепс. — Я помню, в ваших лабораториях жарковато.
— С удовольствием.
Они зашли в соседний бар, заказали английское пиво, и Чепс сразу перешел к делу:
— Вы знакомы с библиотекаршей культурного центра, мистер Делькруа?
Коплан почувствовал холодок в желудке, однако ответил нормальным голосом:
— Вы имеете в виду мисс Жинетт Мишель? Да, я встречаюсь с ней довольно часто.
— Ваши отношения... дружеские или... Франсис поморщился.
— Они ограничиваются тем, что мы перебрасываемся несколькими словами, когда я прихожу менять книги, — сказал он. — Мы соотечественники, и скорее испытываем друг к другу симпатию.
— Не хочу показаться нескромным, но мне важно узнать, помолвлена ли она и есть ли у нее друг, — признался инспектор. — Вы можете проинформировать меня по этому вопросу?
— Сожалею, но она не посвящала меня в свои сердечные дела, — ответил Франсис, охваченный смутным предчувствием. — Могу я узнать, чем вызваны подобные вопросы?
— Да, конечно. Эта молодая особа не ночевала в эту ночь дома и не явилась сегодня на работу в культурный центр. Мы ее разыскиваем.
Коплан почувствовал себя так, словно получил удар по голове дубинкой. Однако его серые глаза выразили только вежливое удивление.
— Да? — произнес он. — Это действительно очень странно.
— Когда вы видели ее в последний раз, мистер Делькруа?
— Как раз вчера вечером.
— Она не делилась с вами своими планами на вечер?
— Нет.
Чепс отпил глоток пива.
— У нас есть основания полагать, что с ней случилось несчастье, — признался он.
Он стал набивать трубку и добавил:
— Возможно, она была похищена...
Коплан не торопясь достал из кармана пачку «Плейерс», взял сигарету, сунул ее в рот, спокойно прикурил и выдохнул дым.
— Почему вы так думаете? — спокойно осведомился он.
— Потому что недалеко от дома молодой женщины найдено такси, водитель которого убит пулей в голову. Деньги у него не взяли, — ответил Чепс, прежде чем прикурить.
Когда табак загорелся, он продолжил:
— Понимаете, мистер Делькруа, после смерти Маркуса Фоллса любой инцидент, так или иначе касающийся его преемника, нас очень беспокоит. Мы отвечаем за вашу безопасность. То убийство еще не раскрыто, а мы топчемся на месте.
Ошеломленный Коплан кивнул в знак согласия. Чепс продолжал:
— Вы являетесь объектом постоянного наблюдения и должны помочь нам. Вы действительно ничего не можете нам сообщить о личной жизни Жинетт Мишель?
Франсис сделал глубокую затяжку и выпустил дым через ноздри.
— Нет, — сказал он, — не могу. И поверьте, очень об этом сожалею. Как вы понимаете, судьба этой молодой женщины не может оставить меня равнодушным, но она никогда не откровенничала со мной.
Он пристально посмотрел на инспектора и спросил:
— Вы полагаете, что Жинетт Мишель и Маркус Фоллс были как-то связаны между собой?
— Насколько нам известно, нет.
Старший инспектор подумал над фразой Делькруа, наталкивающей его на другой вывод.
— Нет, — снова уверил он. — Фоллс ни разу не приходил в культурный центр. Он имел контакты с женщиной по имени Энн Лекстер. Если вдруг в вашем окружении появится высокая стройная блондинка с американским акцентом, которая станет проявлять к вам особый интерес, буду вам признателен, если вы мне об этом сообщите. Весьма велика вероятность, что это будет именно она.
— Вам известно, где живет эта обольстительная особа? — осведомился Франсис с полушутливой улыбкой.
— Конечно, — невозмутимо ответил Чепс. — Она живет на Мельбурн-роуд, дом шестьсот тридцать два. Этот адрес послужит для вас предупреждением, если услужливый по191 средник пригласит вас в этот дом. Женщина, о которой мы говорим, несомненно, не станет называть свое настоящее имя. Если произойдет попытка контакта, позвоните в управление, прежде чем идти к ней, и оставьте для меня сообщение.
— Договорились, — согласился Франсис. И озабоченно добавил:
— От всей души надеюсь, что ваши страхи относительно судьбы мисс Мишель необоснованны... Если хотите продолжить нашу беседу, я попрошу вас пройтись до остановки. Мне приходится ездить на автобусе. Моя машина сломалась.
Чепс уже знал об этом. Он сказал:
— Нет, спасибо, мистер Делькруа. У меня еще дела, и я не хочу вас задерживать. До свиданья.
— До свиданья, инспектор.
* * *
Коплан быстро вернулся на Куринга-роуд.
Его хорошее настроение испарилось в несколько минут. Жинетт исчезла, микрофильм, очевидно, попал в руки похитителей, контрразведка более бдительна, чем когда-либо, а Ханна наблюдает за каждым шагом своего любовника... — Франсис уже давно выяснил, чем именно вызвана ее заботливость! Она попадалась во все ловушки, которые он ей расставлял, начиная с отпечатков пальцев на замках его чемоданов и кончая телефонными звонками, едва он выходил из квартиры. Франсис слышал их благодаря микропередатчику.
Шпионаж Ханны заставил Коплана спрятать свой пистолет в спальне псевдожурналистки, под матрасом ее кровати.
По дороге Коплан сказал себе, что инспектор Чепс оказал ему большую услугу, не только упомянув о возможности похищения Жинетт, но и назвав имя и адрес подозрительной девицы, поддерживавшей связь с Маркусом Фоллсом. Того точно убрали не русские; об этом свидетельствовали слова Джефферсона Райса. К похищению Жинетт Мишель русская разведка также непричастна, потому что получила снимки, которые пока будет считать подлинными.
Значит, в деле был замешан кто-то еще. Какая-то группа раскрыла Жинетт и Делькруа и перехватила в нужный момент информацию, а агенты МИ-5 не могли действовать против нее, не имея конкретных доказательств.
Вернувшись домой, Франсис не стал скрывать своего плохого настроения, тем более что собирался поссориться с Ханной.
Конечно, она спросила, почему у него такой недовольный вид. Он ответил, что имел разговор с инспектором полиции и тот рассказал, что разыскивается Жинетт Мишель.
— И тебя так расстроило, что она удрала с каким-то парнем? — насмешливо спросила австралийка.
Еще раз Франсис убедился, что Ханне не хватает ловкости. Ее вопрос доказывал, что она уже была в курсе событий.
— Да, — ответил Франсис. — Меня это действительно огорчает. Я бы предпочел, чтобы с ней произошел обычный несчастный случай.
— Прекрасно! Однако ты ревнив!
Ханна подошла к нему, соблазнительно покачивая бедрами, но с напряженным выражением лица.
— А если и так? — вызывающе спросил Франсис. — В конце концов, тебя это не касается. Насколько я помню, мы с тобой не женаты.
Ханна влепила ему звонкую пощечину — личные чувства взяли верх над долгом агента секретной спецслужбы. Коплан сурово взглянул на нее.
— Убирайся, — приказал он. — Уходи к себе, ты мне надоела.
В комнате повисло напряженное молчание.
— Воображаешь, что сумеешь от меня отделаться? — прошипела Ханна. — Берегись, я могу подать на тебя в суд за нарушение обещания жениться. В доме все знают, что мы живем вместе.
— Катись отсюда.
— Я останусь здесь столько, сколько захочу, хам! Посмотрим, осмелишься ли ты выставить меня силой!
Она ничего не успела заметить, а просто получила хук левой и упала без чувств, не успев даже вскрикнуть.
Франсис подхватил женщину, не дав ей свалиться на пол, и отнес в ее квартиру. Там он положил ее на кровать, посмотрел на нее со смешанным чувством удовлетворения от отлично выполненной работы и сочувствия к бедной девушке, которая все же была к нему привязана.
Затем он достал из-под матраса пистолет и сунул в карман.
Он тихо закрыл дверь спальни, вернулся в свою квартиру и взял один из тюбиков крема для бритья. В креме хранились миниатюрные отмычки. Разъединив края тюбика, он достал их и завернул в платок.
Быстро собравшись, он раздумывал, как уйти.
Инспектор в штатском, обеспечивавший его безопасность, должно быть, мерил шагами проспект.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20