А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– У ней есть определенные качества, это точно, а это редко встречается в том мире, в котором мы живем. – Он опустошил свой стакан и тряхнул головой. – Что все это значит, Джо? Жизнь, существование и так далее? Ты когда-нибудь задавался этим вопросом?
– Я бы сказал, приблизительно двадцать семь раз на дню.
– Всегда ты смеешься, Джо. Черт побери, если бы я тоже так мог! – Он мрачно уставился перед собой. – Я так много времени провел на шестой сцене студии «Горизонт», что все остальное мне кажется просто нереальным.
– За исключением Сары Келсо?
Мне не удалось скрыть невольной иронии, и он тут же заметил это и нахмурился.
– Что ты имеешь в виду?
– А также доброго мистера Ганса Фогеля и его помощника, специалиста по претензиям, который может себе позволить носить костюмы за восемьдесят гиней от Сэвила Роу. С тех пор, когда я работал в Сити, зарплата страховых агентов, похоже, значительно выросла.
– К чему ты клонишь? – настойчиво повторил Дефорж.
– Я чувствую запах тухлятины, Джек, как любой нормальный человек. А в этом случае даже не надо сильно принюхиваться. – Он непонимающе уставился на меня. – Во всей этой истории, Джек, слишком много дыр. Так много неувязок, что я даже не знаю, с чего начать.
– Ты хочешь сказать, что Фогель – жулик?
– Что может быть яснее! – Я покачал головой. – Наверное, вы правы, Джек. Вероятно, то количество ролей, которое вам пришлось сыграть, лишило вас контакта с реальностью. Вы правда полагаете, что негодяй из пьесы всегда должен быть похож на Сидни Гринстрита в роли хулиганов типа Богарта или Когни?
– Стрэттон? – недоверчиво произнес Дефорж. – Ты хочешь сказать, что этот малыш на самом деле крутой парень?
– Я могу предположить, что в определенных обстоятельствах он в состоянии свернуть вам шею так же легко, как смять сигаретную пачку.
Он сделал круглые глаза.
– Братец, тебе нужно как следует выспаться!
– Именно этим я и собираюсь сейчас заняться. До завтра, Джек, – благодушно согласился я, поднимаясь из-за стола и направляясь сквозь толпу к выходу.
* * *
Но спать я пока не собирался. Слишком многое надо было обдумать. Ветер швырял в стекло пригоршни града, как свинцовую дробь. Я включил музыку, закурил сигарету и прилег на кровать.
Сначала я решил, что стук в дверь просто послышался – настолько он был застенчив. Но он повторился громче, и пришлось пойти открывать.
– Не могли бы вы уделить мне минуту? – робко улыбнулась Сара Келсо.
– С удовольствием.
Пока я закрывал дверь, она прошла к окну и попыталась разглядеть что-то во мраке.
– Здесь всегда такая жуткая погода?
Я подошел к кровати и выключил радиоприемник.
– У меня не сложилось впечатления, что вы пришли ко мне беседовать о погоде, миссис Келсо.
Она отвернулась от окна. На лице появилось слабое подобие улыбки.
– Вы очень прямой человек, мистер Мартин, не так ли? В каком-то смысле это упрощает дело. Да, конечно, вы совершенно правы. Я пришла к вам разговаривать не о погоде. По правде сказать, я надеюсь, что вы поможете мне связаться с этим пилотом, которого вы упомянули, – его зовут Арни Фассберг, если не ошибаюсь. Кажется, вы так его назвали.
– Вы имеете в виду – сегодня вечером? – Я покачал головой. – Кажется, я ясно дал понять, что он занят другим делом.
– Да, я поняла, – нетерпеливо откликнулась она. – Он с какой-то девушкой. Уверена, это не означает, что я не могу с ним поговорить.
– А что об этом думает Фогель?
– Насколько мне известно, он уже в постели. – Она сделала шаг ко мне и произнесла с тихим отчаянием, что выглядело весьма убедительно: – Мне нужно только поговорить с ним, мистер Мартин. Я хочу знать сейчас, сегодня вечером, сможет ли он помочь нам. Я больше не могу находиться в этом состоянии неопределенности.
Я пристально взглянул ей в глаза, пытаясь понять, что скрывается под этой ясной, чистой маской, которую она называет лицом, но женщина твердо выдержала мой взгляд.
– Ну хорошо, – согласился я. – Подождите здесь. Я посмотрю, что можно сделать.
В коридоре было тихо. Из комнаты Гудрид не доносилось ни звука. Я взглянул на часы. Время близилось к полуночи. По словам Арни, она должна быть на дежурстве до часу. Толкнув дверь, я обнаружил, что она заперта, но как только повернулся, чтобы уйти, на служебной лестнице показалась Гудрид со стопкой одеял.
Ее лицо светилось, глаза сияли, как у кошки, которая объелась сметаны. Чтобы про него ни говорили, Арни всегда умел доставлять удовольствие.
– Чем я могу вам помочь? – весело произнесла она.
– Я думал, нет ли здесь Арни.
– Он ушел примерно час назад. Он сказал, что хочет хоть раз как следует выспаться. Рано утром ему надо лететь в Итвак. У вас что-нибудь важное?
– Это может подождать, – качнул я головой. – Я увижусь с ним утром.
* * *
Когда я вернулся в свою комнату, Сара Келсо стояла у окна и курила сигарету из моей пачки. На звук открываемой двери она резко обернулась.
– Слишком поздно, – сообщил я. – Он ушел домой.
– Это далеко?
– Пять – десять минут пешком.
– Вы не могли бы проводить меня? – Она стояла так близко, что я мог ощутить запах ее духов, и сверлила меня своими темными очами.
– Не стоит прыгать за борт, миссис Келсо, – заметил я. – Вам понадобятся сапоги и самое теплое пальто, которое у вас есть. Жду вас в холле через пять минут.
Она взяла меня за руку и нерешительно произнесла:
– Я вот о чем подумала. Есть ли здесь другой выход?
– По служебной лестнице можно спуститься в полуподвал. Там есть дверь, которая ведет на задний двор. Вы предпочитаете использовать этот путь?
– Только потому, что мистер Стрэттон вернулся в бар. Если он увидит, как я ухожу, он может поинтересоваться, что это значит.
– Верная мысль, – согласился я.
На какое-то мгновение мне показалось, что она заколебалась. Страстное желание, написанное на ее лице, слегка угасло, как и улыбка. Но настроение идти до конца не пропало.
– Я быстро, – бросила она и вышла из комнаты.
* * *
Снаружи свирепствовал шторм силой около восьми баллов. Капли дождя врезались нам в лицо, как гвозди. Сара Келсо держалась за меня, пытаясь укрыться за моей спиной, пока мы с трудом преодолевали открытое пространство главной улицы.
Мы не разговаривали. Все силы уходили на борьбу со стихией. Только когда мы свернули в боковую улочку, на которой располагалось жилище Арни, высокие деревянные дома по правой стороне немного загородили нас от ветра.
Домишко Арни стоял в самом конце улицы, на пригорке у подножия холмов, и представлял собой одноэтажное строение с верандой у входа. В окне горел свет. Незакрепленный ставень мотался взад и вперед от ветра.
Я постучал. Через некоторое время Арни открыл дверь и высунул нос. Вокруг шеи у него был обмотан шарф, сам он был в домашнем халате, хотя я бы не сказал, что мы вытащили его из постели.
В первый момент он увидел только меня и расплылся в улыбке.
– Хей, Джо, старый чертяка! Зачем я тебе понадобился?
Я вытянул Сару Келсо из тени и подтолкнул вперед.
– Не возражаешь, если мы войдем, Арни? Тут чертовски холодно.
Изумление на его лице было неподдельным. Тем не менее он сделал шаг в сторону, и мы смогли пройти в комнату. Здесь было тепло и уютно от гудевшей печки; чугунная плита светилась вишневым цветом.
Сара Келсо сняла перчатки и протянула руки к источнику тепла.
– Как хорошо... Очень хорошо!
– Арни Фассберг – Сара Келсо, – представил я их друг другу. – У нас к тебе небольшое дело, Арни. Не мог бы ты уделить пяток минут?
– Дело? – переспросил он, с неохотой отводя от нее взгляд. – Поясни.
– Миссис Келсо сама скажет, что ей нужно.
Она повернулась и холодно посмотрела на меня.
– Мистер Мартин, вы были очень добры, проводив меня сюда, но я не думаю, что вам необходимо оставаться и проделывать то же самое еще раз. Я уверена, что мистер Фассберг сумеет доставить меня в отель.
– Думаешь, ты сумеешь это организовать? – поинтересовался я у Арни, который выглядел как после столкновения с грузовиком средних размеров.
– О, конечно, конечно, я все сделаю, Джо, – торопливо пробормотал он. – Ты можешь не беспокоиться о миссис Келсо. Уверяю, она вернется в отель в полном порядке.
Я уже взялся за ручку двери, когда она окликнула меня. Я обернулся. Арни уже помогал ей снять пальто. Только сейчас я обратил внимание, что она переоделась. На ней теперь было переливающееся голубое шерстяное платье на пуговицах, слегка приоткрывавшее колени. Черные кожаные высокие сапожки изящно дополняли ансамбль.
Она быстро подошла ко мне и взяла за рукав.
– Вы ведь не расскажете об этом мистеру Фогелю, если он встретится вам, правда? Боюсь, как бы ему не пришла в голову дурная мысль.
– Мы должны избежать этого любой ценой, – заверил я ее. – Можете на меня положиться.
Снова та же улыбка скользнула на ее губах, но я развернулся и вышел прочь раньше, чем она смогла что-нибудь добавить.
Ветер сменил направление и дул теперь вдоль узкой улочки, изо всех сил наддавая мне в правую челюсть. Пока я не свернул за угол, холодрыга и дождь прошибли меня до костей. Но и за поворотом оказалось не намного лучше. Мысль о том, что все это предстоит Арни, вызвала у меня приступ беззвучного смеха. Догадывается он или нет, но ему придется с лихвой заплатить за все, что бы он ни получил этой ночью.
Глава 7
Утро снова было прекрасным и солнечным. Я шел на взлетную полосу узнать прогноз погоды. В кристально чистом воздухе горы, возвышающиеся над городком, казались невероятно близкими и создавали впечатление декораций на фоне голубого задника. Овцы, бредущие по их зеленому подножию, были похожи на маленькие белые облачка, подгоняемые пастухом и двумя заливающимися в лае собаками. В такое утро легко понять, в честь чего эта страна получила свое название, подумал я, представив на мгновение, как корабли первых викингов входили в эти фьорды в поисках земли обетованной.
«Аэрмачи» Арни уже стоял на рулежке. Механик прогревал мотор. Молодой исландец со светящейся под солнцем гривой волос наблюдал за этим процессом. Увидев меня, он помахал рукой и, широко улыбаясь, направился через гудроновую полосу навстречу.
– Кажется, ты собой доволен, – заметил я.
Улыбка его стала еще шире.
– Эта женщина – само совершенство, Джо, поверь мне! Не настолько хороша, конечно, как она о себе думает, но я просто не мог ее выпихнуть из постели!
– Не могу себе представить, чтобы ты смог это сделать даже по отношению к семидесятипятилетней эскимоске. Надеюсь, она выкроила минутку, чтобы рассказать тебе свою басню? Фогеля ты еще не видел?
– Кстати, я с ним завтракал.
– И упомянул о ночи с миссис Келсо?
Он всплеснул руками с выражением глубокой обиды.
– Разве я когда-нибудь болтал о леди?
– В таком случае можешь не отвечать, – успокоил я его. – И все-таки, о чем она с тобой хотела поговорить?
Он посерьезнел и положил руку мне на плечо.
– Это любовь, Джо. С того самого замечательного момента, когда мы столкнулись с ней в коридоре у ее комнаты. Она просто поняла, что должна прийти ко мне.
– Соображаю. Это выше ваших сил.
– Точно! Именно так!
– Ты брехливый кобель. Может, для разнообразия скажешь правду?
– Именно это я и делаю! Заодно она хотела узнать, смогу ли я помочь им в другом деле. Бедной девочке недавно пришлось пережить тяжелые времена, но именно я – тот, кого она искала.
– Тогда к чему вся эта таинственность? Почему она просила меня не трепаться Фогелю?
– Думаю, это очевидно. Он в нее влюблен и, как любой более старый человек в его ситуации, ревнив, и обладает обостренным чувством собственности. Она не хочет его волновать, вот и все.
– Он никогда не любил даже собственную мать, – ответил я. – Ну ладно, пусть будет по-твоему. Значит, Фогель тебя нанял?
– Я не мог отказаться. И не только из-за цены, которую он предложил. Впрочем, я буду очень удивлен, если заслужу свое вознаграждение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28