Вот.
- Наше замечательное пароходство, ваша светлость, в котором я имею честь быть одним из старших командиров, всегда стремилось избегать неприятностей,- начал капитан раскатистым голосом.- Тем не менее, принимая близко к сердцу его интересы...
Стэртон презрительно фыркнул и, резко опустившись в шезлонг, плотнее закутался в шаль.
- Почему не сказать прямо, что у вас на уме? Вы хотите сказать, что попали в передрягу и желаете оправдаться. Так ведь? Верно? А?
- Грубо говоря, да, ваша светлость...
Стэртон выпростал палец из-под шали и указал им на капитана:
- Я дам вам шанс. Никого не обвиняй бездоказательно. Так и в Писании сказано. Докажите, что не виновны; вреда от этого нет. Ну же, доказывайте!
Моргану показалось: Стэртон испытывает огромное и какое-то извращенное наслаждение от того, что получил право вершить чью-то судьбу. Он потакает своему капризу и жаждет, чтобы его ублажали. Писатель понял, что, когда его подвергнет допросу этот остроглазый старикан, ему придется напрячь все свои способности, чтобы ложь прозвучала убедительно. Иначе он будет бит. Да уж, посмотрев на старика, поневоле захочешь спасти шкуру Уистлера! Стэртон откинулся на спинку шезлонга и скрестил руки на груди. На столике у его локтя стояла забавная безделушка - его собственность: кивающая голова мандарина на подставке; вместо глаз у нее были два рубина. Время от времени Стэртон протягивал руку и толкал голову, чтобы она кивала.
- Итак?- резко спросил он.- Что вы имеете мне сообщить?
- Ваша светлость, некоторое время назад вы упомянули о том... как я говорил этим вот леди и джентльмену... что если я сумею предоставить обещанное доказательство...- Уистлер откашлялся,- то вы не станете...
- Так-так! Где же доказательство? Я его не вижу!
- Видите ли, они свидетели...
Морган приготовился и напрягся. Однако необходимости в этом не было.
- А вы кто такой, молодой человек? Вы - тот самый племянник моего друга? Вы племянник Уорпаса, а?
- Нет, ваша светлость,- вмешался капитан.- Это мистер Генри Морган, очень известный писатель, который, по-моему, представит достаточные доказательства...
Стэртон закудахтал. Смех его звучал зловеще. Морган взглянул на Пегги. У той были испуганные глаза. Стэртон снова засмеялся:
- Первая попытка провалилась. Из вас адвокат никудышный. Я хочу услышать знакомых свидетелей, свидетелей, которых я знаю. Послушайте, капитан, по-моему, вы заявляли, что сумеете привести ко мне этого племянника. Где он?- И лорд наклонился вперед в нетерпеливом ожидании.
Морган готов был присвистнуть от восхищенного изумления или выругаться.
- Сегодня утром,- продолжал Стэртон,- вы утверждали, что сумеете привести его. Почему его нет? Он что, не придет?
Уистлер очнулся от забытья:
- Да, да, конечно, ваша светлость. Я... то есть... я уверен, он с удовольствием придет.
- Повторяю,- проскрипел Стэртон, щелчками пальцев поворачивая голову мандарина, пока рубины не засверкали адским пламенем,- поскольку этот маленький судебный процесс может обойтись мне в пятьдесят тысяч фунтов, я имею право потребовать от вас прямого ответа. Не юлите. Не портите мне настроение. Он - именно тот свидетель, на присутствии которого я настаивал особо; это единственный свидетель, которого я ждал. Почему вы его не привели?
- Видите ли, это не совсем удобно...- В голосе Уистлера послышались рычащие нотки. Его здоровый глаз вылез из орбиты и уставился на Моргана.
Писатель беспомощно пожал плечами.
- А!- сказал Стэртон.- Знаки подаете, да? Условные знаки. В таком случае...
- Если позволите, я найду и приведу его, ваша светлость...
- Послушайте, я требую, я настаиваю на прямом ответе! Где он?
Вся осторожность покинула капитана; можно сказать, его хорошие манеры сели на "Летучего голландца" и со свистом улетели в небо.
- Он в корабельной тюрьме, старый вы зануда!- заревел капитан Уистлер наконец, взрываясь.- Он в корабельной тюрьме. А теперь я выскажу вам все, что думаю о вас, о вашем поганом слоне, и...
Стэртон снова захихикал.
В мрачной, душной комнате, на фоне зловещего мерцания рубинов, его кудахтанье казалось чем-то нечестивым; голова Стэртона под шляпой задергалась.
- Ах,- произнес он,- так-то лучше! Так вы больше похожи на себя. Видите ли, я уже слышал новости. Значит, он в тюрьме, Да, да. Вот именно. За что вы его туда посадили?
- За то, что он псих, буйнопомешанный, вот за что! Он напал на меня с бритвой. Он пытался меня отравить. Он нес вздор о медведях. Он...
- Вот как?- отозвался Стэртон.- Значит, сумасшедший. Так-так. И такого человека, как я понял, вы собирались выставить свидетелем вашего безупречного поведения? Таков ваш главный свидетель, который должен был показать, как вы потеряли изумруд?.. Капитан Уистлер, вы уверены, что сами находитесь в здравом уме?
Пегги подошла к капитану и, похлопывая его по спине, попыталась утешить ласковыми словами. Сработал ее материнский инстинкт. Она поняла: старый капитан дошел до такого состояния, что готов расплакаться. И снова он лишился дара речи, когда зловещие богини судьбы взмахнули крылами. Зато, подумал Морган, теперь капитану, может быть, понятно, какие чувства в свое время испытывал Уоррен.
- Я жду ответа,- напомнил Стэртон. Злорадство распирало его изнутри. Но он чего-то ждал.
Уистлер высказал еще несколько ядовитых замечаний, но лорд остановил его, подняв тощую руку:
- Вздор, вздор, вздор! Погодите. Помолчите, капитан, иначе потом вы пожалеете о своей несдержанности. А вот у меня есть что вам сказать. Я всегда стоял за справедливость. Шутка была превосходной, замечательной, прекрасной. Она меня позабавила, хотя, как юрист, капитан... Однако настало время все кончить. Я достаточно долго наслаждался... Капитан, в суд я не подам.
- Не подадите?
- Нет. Моя секретарша сообщила мне, какие слухи ходят по кораблю. Будто бы племянник моего старого друга посажен под арест за попытку кого-то убить. Очень забавно! Но... Время вышло. Шутки в сторону. У меня дела... Никакого суда. Кончено, конец, дело сделано. Не желаю больше ничего об этом слышать.
- Но ваш изумруд!..
- Ах да! Да, да, да. Разумеется, изумруд. На вашем судне творятся очень странные вещи. Но зачем же подавать в суд? Может, вор одумался; может, его замучила совесть. Откуда мне знать? Как бы там ни было...
Он порылся в кармане халата. И снова засмеялся, тряся костлявыми плечами.
Перед их изумленными очами предстал изумрудный слон, который медленно покачивался на золотой цепочке. От него исходило тусклое мерцание.
Глава 14
МОЖЕТ ЛИ ТАКОЕ БЫТЬ?
- Не знаю, как это случилось,- довольно беззаботно продолжал Стэртон,и мне наплевать, раз я получил его назад. Я знаю, что слона вернули не вы. Ха!.. Я нашел его здесь полчаса назад.- Он выставил палец.- Он лежал посреди стола. Никого не видел, ничего не слышал. Вот где он лежал. Кто-то вошел ко мне и положил его на стол... Вот ваша расписка, капитан. Больше я вам моего слона не доверю.- Лорд Стэртон окинул взглядом их ошеломленные лица и снова злорадно закудахтал. Расписка взлетела в воздух и упала к ногам Уистлера. Морган с трудом понимал слова старика. Неожиданность так же притупляет чувства, как и сильная боль. Он тупо смотрел на маленькую головку мандарина, которая самодовольно ухмылялась и кивала на столе. Как сквозь вату до него доносилось невнятное бормотание Стэртона: лорд уверял капитана, что никаких неприятностей не будет. Постепенно Морган начал различать слова и расслышал конец скрипучей тирады:
- ...найти, кто его украл? Валяйте, если хотите. Я не стану вам мешать. Но я получил слона назад, и больше меня ничего не заботит. Лично я не намерен никого обвинять. Ха! С меня хватит судебных разбирательств. Пусть себе грабитель идет с миром. К чему беспокоиться? Я нисколько не удивлюсь, если узнаю, что слона украли по ошибке, потом вернули. А теперь марш отсюда. Убирайтесь!..- И он замахал на них руками, словно ведьма-банши; на цепочке тускло мерцал изумрудный слон. Они выкатились в коридор, и дверь за ними закрылась. Остановившись посреди коридора, все трое посмотрели друг на друга.
- Вы совершенно правы, капитан,- согласился Морган, выслушав комментарии Уистлера, высказанные, правда, довольно слабым голосом.- Хотя я усилил бы некоторые эпитеты. Однако вопрос остается открытым: кто, как и почему? Уистлер, успокоившись, вытер лицо платком - он тихо ликовал. У него был вид гладиатора, перенесшего на арене смертные муки и вдруг увидевшего перед собой не жестокие черты рыжебородого императора Нерона, а сияющий лик святого Петра во главе небесного духового оркестра. Капитан подтянулся. Выражение его лица слегка изменилось.- Взяв расписку, он разорвал ее на мелкие кусочки и сдунул с руки. Разбитое лицо, похожее на перезрелую сливу, озарилось благожелательной улыбкой.
- Друзья мои,- сказал Уистлер, обнимая Моргана и Пегги за плечи,- не знаю, кто подкинул лорду проклятого слона, да и мне все равно. Кто бы это ни был, он оказал Гектору Уистлеру такую услугу, которой я век не забуду. Я готов все ему простить, даже...- тут его лицо помрачнело, но лишь на мгновение,- даже это. Да, даже подлый удар. Он вероломно напал на меня сзади! Если старику Стэртону наплевать... Друзья мои, завтра вечером, в наш последний вечер в море, капитан дает обед. Друзья, я закачу такой обед, который не видели морские волны со времен Фрэнсиса Дрейка! Шампанское будет литься рекой за каждым столом, и все дамы будут в корсажах. Кстати, друзья мои... Кажется... у меня где-то завалялась бутылка "Пола Роджера" урожая 1915 года. Если вам доставит удовольствие пойти со мной и воспользоваться гостеприимством старого, грубого морского волка...
- Не спешите, капитан,- предупредил Морган.- Мы не разрешили и десятой доли всех проблем. И десятой доли! Мы не узнали, кого убили...
- Убили?- добродушно переспросил старый, грубый морской волк.- О каком еще убийстве вы все время толкуете, друг?
Загадочные штуки выделывает иногда человеческая психология.
- Капитан Уистлер!- вскричала пораженная Пегги.- А как же та девушка... в каюте рядом с каютой Керта? И ужасная бритва...
- Ах да, дорогая моя!- согласился капитан, сохраняя терпимое благодушие.- Да, конечно. Вы говорите о той вашей шутке. Конечно. Да. Ха-ха-ха!
- Но...
- Знаете, дорогая моя,- продолжал Уистлер, лучась добродушием,послушайте меня. Полно! Примите совет старого моряка - я достаточно стар, чтобы быть вашим отцом. С самого начала, мисс Гленн, вы мне очень понравились. Личико у вас милое, и характер, и одеваетесь вы хорошо. Да, девочка, у меня могла бы быть дочка вроде вас, если бы миссис У. не скончалась, не покинула меня двадцать лет назад, упокой, Господи, ее душу. Это было к юго-западу от мыса Гаттерас... Но не будем о грустном. Послушайте меня, девочка. Опыта у меня побольше вашего. Если, по-вашему, кого-то убили, то где же труп?- Логика капитана Уистлера была неопровержимой.- А если человек мертв, он не может дышать воздухом на палубе моего корабля. Никто не пропал, и никто не жалуется, как бывает обычно, если происходит убийство. Так что... полно, успокойтесь. Пока кто-нибудь не пожалуется, я свободный человек. Только между нами, признайтесь: ведь вы меня разыгрывали? Капитан, но вы обещали сотрудничать и помогать нам...
- И помогу, мисс Гленн!- добродушно подтвердил капитан, похлопав ее по плечу.- Вы двое - и старина Акулье Мясо, если захочет,- вольны расспрашивать всех пассажиров на судне; можете даже сказать, что это я послал вас. Если у вас будут новости... Ха-ха! Тогда милости прошу ко мне... Между прочим, хотите, чтобы я выпустил вашего приятеля? Нет? Ладно, но помните: я вам это предлагал. Я скажу вам, что сделаю. Пошлю ему огромную корзину фруктов с наилучшими пожеланиями, жирного каплуна к обеду, зажаренного по особому рецепту. Вот так-то! А послезавтра, когда мы пристанем к английскому берегу, посмотрим, удастся ли нам заручиться помощью лучшего лондонского психиатра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
- Наше замечательное пароходство, ваша светлость, в котором я имею честь быть одним из старших командиров, всегда стремилось избегать неприятностей,- начал капитан раскатистым голосом.- Тем не менее, принимая близко к сердцу его интересы...
Стэртон презрительно фыркнул и, резко опустившись в шезлонг, плотнее закутался в шаль.
- Почему не сказать прямо, что у вас на уме? Вы хотите сказать, что попали в передрягу и желаете оправдаться. Так ведь? Верно? А?
- Грубо говоря, да, ваша светлость...
Стэртон выпростал палец из-под шали и указал им на капитана:
- Я дам вам шанс. Никого не обвиняй бездоказательно. Так и в Писании сказано. Докажите, что не виновны; вреда от этого нет. Ну же, доказывайте!
Моргану показалось: Стэртон испытывает огромное и какое-то извращенное наслаждение от того, что получил право вершить чью-то судьбу. Он потакает своему капризу и жаждет, чтобы его ублажали. Писатель понял, что, когда его подвергнет допросу этот остроглазый старикан, ему придется напрячь все свои способности, чтобы ложь прозвучала убедительно. Иначе он будет бит. Да уж, посмотрев на старика, поневоле захочешь спасти шкуру Уистлера! Стэртон откинулся на спинку шезлонга и скрестил руки на груди. На столике у его локтя стояла забавная безделушка - его собственность: кивающая голова мандарина на подставке; вместо глаз у нее были два рубина. Время от времени Стэртон протягивал руку и толкал голову, чтобы она кивала.
- Итак?- резко спросил он.- Что вы имеете мне сообщить?
- Ваша светлость, некоторое время назад вы упомянули о том... как я говорил этим вот леди и джентльмену... что если я сумею предоставить обещанное доказательство...- Уистлер откашлялся,- то вы не станете...
- Так-так! Где же доказательство? Я его не вижу!
- Видите ли, они свидетели...
Морган приготовился и напрягся. Однако необходимости в этом не было.
- А вы кто такой, молодой человек? Вы - тот самый племянник моего друга? Вы племянник Уорпаса, а?
- Нет, ваша светлость,- вмешался капитан.- Это мистер Генри Морган, очень известный писатель, который, по-моему, представит достаточные доказательства...
Стэртон закудахтал. Смех его звучал зловеще. Морган взглянул на Пегги. У той были испуганные глаза. Стэртон снова засмеялся:
- Первая попытка провалилась. Из вас адвокат никудышный. Я хочу услышать знакомых свидетелей, свидетелей, которых я знаю. Послушайте, капитан, по-моему, вы заявляли, что сумеете привести ко мне этого племянника. Где он?- И лорд наклонился вперед в нетерпеливом ожидании.
Морган готов был присвистнуть от восхищенного изумления или выругаться.
- Сегодня утром,- продолжал Стэртон,- вы утверждали, что сумеете привести его. Почему его нет? Он что, не придет?
Уистлер очнулся от забытья:
- Да, да, конечно, ваша светлость. Я... то есть... я уверен, он с удовольствием придет.
- Повторяю,- проскрипел Стэртон, щелчками пальцев поворачивая голову мандарина, пока рубины не засверкали адским пламенем,- поскольку этот маленький судебный процесс может обойтись мне в пятьдесят тысяч фунтов, я имею право потребовать от вас прямого ответа. Не юлите. Не портите мне настроение. Он - именно тот свидетель, на присутствии которого я настаивал особо; это единственный свидетель, которого я ждал. Почему вы его не привели?
- Видите ли, это не совсем удобно...- В голосе Уистлера послышались рычащие нотки. Его здоровый глаз вылез из орбиты и уставился на Моргана.
Писатель беспомощно пожал плечами.
- А!- сказал Стэртон.- Знаки подаете, да? Условные знаки. В таком случае...
- Если позволите, я найду и приведу его, ваша светлость...
- Послушайте, я требую, я настаиваю на прямом ответе! Где он?
Вся осторожность покинула капитана; можно сказать, его хорошие манеры сели на "Летучего голландца" и со свистом улетели в небо.
- Он в корабельной тюрьме, старый вы зануда!- заревел капитан Уистлер наконец, взрываясь.- Он в корабельной тюрьме. А теперь я выскажу вам все, что думаю о вас, о вашем поганом слоне, и...
Стэртон снова захихикал.
В мрачной, душной комнате, на фоне зловещего мерцания рубинов, его кудахтанье казалось чем-то нечестивым; голова Стэртона под шляпой задергалась.
- Ах,- произнес он,- так-то лучше! Так вы больше похожи на себя. Видите ли, я уже слышал новости. Значит, он в тюрьме, Да, да. Вот именно. За что вы его туда посадили?
- За то, что он псих, буйнопомешанный, вот за что! Он напал на меня с бритвой. Он пытался меня отравить. Он нес вздор о медведях. Он...
- Вот как?- отозвался Стэртон.- Значит, сумасшедший. Так-так. И такого человека, как я понял, вы собирались выставить свидетелем вашего безупречного поведения? Таков ваш главный свидетель, который должен был показать, как вы потеряли изумруд?.. Капитан Уистлер, вы уверены, что сами находитесь в здравом уме?
Пегги подошла к капитану и, похлопывая его по спине, попыталась утешить ласковыми словами. Сработал ее материнский инстинкт. Она поняла: старый капитан дошел до такого состояния, что готов расплакаться. И снова он лишился дара речи, когда зловещие богини судьбы взмахнули крылами. Зато, подумал Морган, теперь капитану, может быть, понятно, какие чувства в свое время испытывал Уоррен.
- Я жду ответа,- напомнил Стэртон. Злорадство распирало его изнутри. Но он чего-то ждал.
Уистлер высказал еще несколько ядовитых замечаний, но лорд остановил его, подняв тощую руку:
- Вздор, вздор, вздор! Погодите. Помолчите, капитан, иначе потом вы пожалеете о своей несдержанности. А вот у меня есть что вам сказать. Я всегда стоял за справедливость. Шутка была превосходной, замечательной, прекрасной. Она меня позабавила, хотя, как юрист, капитан... Однако настало время все кончить. Я достаточно долго наслаждался... Капитан, в суд я не подам.
- Не подадите?
- Нет. Моя секретарша сообщила мне, какие слухи ходят по кораблю. Будто бы племянник моего старого друга посажен под арест за попытку кого-то убить. Очень забавно! Но... Время вышло. Шутки в сторону. У меня дела... Никакого суда. Кончено, конец, дело сделано. Не желаю больше ничего об этом слышать.
- Но ваш изумруд!..
- Ах да! Да, да, да. Разумеется, изумруд. На вашем судне творятся очень странные вещи. Но зачем же подавать в суд? Может, вор одумался; может, его замучила совесть. Откуда мне знать? Как бы там ни было...
Он порылся в кармане халата. И снова засмеялся, тряся костлявыми плечами.
Перед их изумленными очами предстал изумрудный слон, который медленно покачивался на золотой цепочке. От него исходило тусклое мерцание.
Глава 14
МОЖЕТ ЛИ ТАКОЕ БЫТЬ?
- Не знаю, как это случилось,- довольно беззаботно продолжал Стэртон,и мне наплевать, раз я получил его назад. Я знаю, что слона вернули не вы. Ха!.. Я нашел его здесь полчаса назад.- Он выставил палец.- Он лежал посреди стола. Никого не видел, ничего не слышал. Вот где он лежал. Кто-то вошел ко мне и положил его на стол... Вот ваша расписка, капитан. Больше я вам моего слона не доверю.- Лорд Стэртон окинул взглядом их ошеломленные лица и снова злорадно закудахтал. Расписка взлетела в воздух и упала к ногам Уистлера. Морган с трудом понимал слова старика. Неожиданность так же притупляет чувства, как и сильная боль. Он тупо смотрел на маленькую головку мандарина, которая самодовольно ухмылялась и кивала на столе. Как сквозь вату до него доносилось невнятное бормотание Стэртона: лорд уверял капитана, что никаких неприятностей не будет. Постепенно Морган начал различать слова и расслышал конец скрипучей тирады:
- ...найти, кто его украл? Валяйте, если хотите. Я не стану вам мешать. Но я получил слона назад, и больше меня ничего не заботит. Лично я не намерен никого обвинять. Ха! С меня хватит судебных разбирательств. Пусть себе грабитель идет с миром. К чему беспокоиться? Я нисколько не удивлюсь, если узнаю, что слона украли по ошибке, потом вернули. А теперь марш отсюда. Убирайтесь!..- И он замахал на них руками, словно ведьма-банши; на цепочке тускло мерцал изумрудный слон. Они выкатились в коридор, и дверь за ними закрылась. Остановившись посреди коридора, все трое посмотрели друг на друга.
- Вы совершенно правы, капитан,- согласился Морган, выслушав комментарии Уистлера, высказанные, правда, довольно слабым голосом.- Хотя я усилил бы некоторые эпитеты. Однако вопрос остается открытым: кто, как и почему? Уистлер, успокоившись, вытер лицо платком - он тихо ликовал. У него был вид гладиатора, перенесшего на арене смертные муки и вдруг увидевшего перед собой не жестокие черты рыжебородого императора Нерона, а сияющий лик святого Петра во главе небесного духового оркестра. Капитан подтянулся. Выражение его лица слегка изменилось.- Взяв расписку, он разорвал ее на мелкие кусочки и сдунул с руки. Разбитое лицо, похожее на перезрелую сливу, озарилось благожелательной улыбкой.
- Друзья мои,- сказал Уистлер, обнимая Моргана и Пегги за плечи,- не знаю, кто подкинул лорду проклятого слона, да и мне все равно. Кто бы это ни был, он оказал Гектору Уистлеру такую услугу, которой я век не забуду. Я готов все ему простить, даже...- тут его лицо помрачнело, но лишь на мгновение,- даже это. Да, даже подлый удар. Он вероломно напал на меня сзади! Если старику Стэртону наплевать... Друзья мои, завтра вечером, в наш последний вечер в море, капитан дает обед. Друзья, я закачу такой обед, который не видели морские волны со времен Фрэнсиса Дрейка! Шампанское будет литься рекой за каждым столом, и все дамы будут в корсажах. Кстати, друзья мои... Кажется... у меня где-то завалялась бутылка "Пола Роджера" урожая 1915 года. Если вам доставит удовольствие пойти со мной и воспользоваться гостеприимством старого, грубого морского волка...
- Не спешите, капитан,- предупредил Морган.- Мы не разрешили и десятой доли всех проблем. И десятой доли! Мы не узнали, кого убили...
- Убили?- добродушно переспросил старый, грубый морской волк.- О каком еще убийстве вы все время толкуете, друг?
Загадочные штуки выделывает иногда человеческая психология.
- Капитан Уистлер!- вскричала пораженная Пегги.- А как же та девушка... в каюте рядом с каютой Керта? И ужасная бритва...
- Ах да, дорогая моя!- согласился капитан, сохраняя терпимое благодушие.- Да, конечно. Вы говорите о той вашей шутке. Конечно. Да. Ха-ха-ха!
- Но...
- Знаете, дорогая моя,- продолжал Уистлер, лучась добродушием,послушайте меня. Полно! Примите совет старого моряка - я достаточно стар, чтобы быть вашим отцом. С самого начала, мисс Гленн, вы мне очень понравились. Личико у вас милое, и характер, и одеваетесь вы хорошо. Да, девочка, у меня могла бы быть дочка вроде вас, если бы миссис У. не скончалась, не покинула меня двадцать лет назад, упокой, Господи, ее душу. Это было к юго-западу от мыса Гаттерас... Но не будем о грустном. Послушайте меня, девочка. Опыта у меня побольше вашего. Если, по-вашему, кого-то убили, то где же труп?- Логика капитана Уистлера была неопровержимой.- А если человек мертв, он не может дышать воздухом на палубе моего корабля. Никто не пропал, и никто не жалуется, как бывает обычно, если происходит убийство. Так что... полно, успокойтесь. Пока кто-нибудь не пожалуется, я свободный человек. Только между нами, признайтесь: ведь вы меня разыгрывали? Капитан, но вы обещали сотрудничать и помогать нам...
- И помогу, мисс Гленн!- добродушно подтвердил капитан, похлопав ее по плечу.- Вы двое - и старина Акулье Мясо, если захочет,- вольны расспрашивать всех пассажиров на судне; можете даже сказать, что это я послал вас. Если у вас будут новости... Ха-ха! Тогда милости прошу ко мне... Между прочим, хотите, чтобы я выпустил вашего приятеля? Нет? Ладно, но помните: я вам это предлагал. Я скажу вам, что сделаю. Пошлю ему огромную корзину фруктов с наилучшими пожеланиями, жирного каплуна к обеду, зажаренного по особому рецепту. Вот так-то! А послезавтра, когда мы пристанем к английскому берегу, посмотрим, удастся ли нам заручиться помощью лучшего лондонского психиатра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42