А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Сейчас ваша очередь. Впрочем, вы можете послать Хардинга или Диану.
– Я выйду, но сначала давайте разбудим остальных.
Через десять минут они убедились в том, что охрана по-прежнему находится на месте. Маккриди захлопнул дверь.
– Я не слишком нравлюсь этому ублюдку. Пуля просвистела у самой щеки.
– Я видел его, – сказал Денисон. – Стрелял со скирдов, не больше. Он мог убить вас, но не стал этого делать.
– Туман сгущается, – заметила Диана.
– Собираем вещи, – решил Маккриди.
Все, кроме Денисона, глядевшего в окно, начали паковать рюкзаки. Через пятнадцать минут Маккриди подошел к нему.
– Вы не собираетесь уходить?
– Видимость упала до пятидесяти ярдов, – сказал Денисон. – Любопытно, что произойдет, если кто-нибудь выйдет из хижины сейчас.
– Если тот парень все еще сидит в тростниках, то он нас не заметит.
– С чего вы решили, что он остался на месте? Если у него есть хоть капля разума, то он подошел поближе, как и остальные.
– Остальные?
– По логике их должно быть четверо: по одному наблюдателю и сменщику сзади и спереди.
– Не уверен, – проворчал Маккриди. – Это лишь теория.
– Попробуйте высунуться из заднего окна, – сухо предложил Денисон. – Но кое в чем вы правы: здесь есть неувязка. Шмидт мог оставить двух охранников прямо здесь, в хижине, и таким образом сэкономить двух человек.
Маккриди покачал головой.
– Нет, Шмидт – ученая птица. Когда у вас есть винтовки, убивающие с расстояния в четверть мили, то вы не станете сидеть в трех ярдах от охраняемых. На близком расстоянии внимание охранника можно отвлечь разговором, его можно обмануть ложным движением. Мы не можем разговаривать с этими прохвостами, а они разговаривают с нами на языке пуль.
Он постучал по оконному стеклу.
– Но Шмидт не предусмотрел этого тумана. Когда видимость упадет до десяти ярдов, думаю, нам стоит рискнуть.
– Тогда рискуйте в одиночку, – холодно сказал Денисон. – Если вы думаете, что я согласен бродить в тумане, когда поблизости находятся четыре снайпера с автоматическими винтовками, то вы просто сумасшедший. Может быть, они и не хотят убить нас намеренно, но убьют наверняка, стреляя наугад. Я не пойду, Лин тоже останется здесь. И Хардинг – если мое слово хоть чего-нибудь стоит.
– Такой шанс, и вы не хотите им воспользоваться, – с отвращением пробормотал Маккриди.
– Мы не на скачках, и рисковать бессмысленно. Скажите-ка: допустим, вы выбрались из хижины. Куда вы направитесь?
– Назад, в Вуотсо, – ответил Маккриди. – Мы не промахнемся, если пойдем вдоль края болота.
– Не промахнетесь, – согласился Денисон. – И чехи тоже не промахнутся. Вы собираетесь сделать самое очевидное. Подойдите сюда.
Он подошел к столу и расстелил карту, используя патроны Хардинга в качестве грузов на уголках.
– Я вообще не рекомендую уходить из хижины – сейчас, по крайней мере, но в случае необходимости мы должны выбрать этот путь.
Маккриди взглянул туда, куда указал Денисон.
– Через болото? Да вы спятили?
– Отчего же? Это неожиданное направление. Им и в голову не придет, что мы можем пересечь болото.
– Вы определенно спятили, – убежденно повторил Маккриди. – Когда мы спускались с предгорий, я внимательно рассмотрел это болото. Совершенно невозможно определить, где кончается вода и где начинается суша, а там, где есть вода, вы не знаете глубину. При видимости не больше десяти ярдов вам предоставляется стопроцентный шанс утонуть.
– Нет, если мы возьмем лодку, – возразил Денисон. – Две женщины и один мужчина сидят в лодке, двое мужчин идут сбоку и толкают ее. На глубоких участках они цепляются за борта и плывут, а те, что сидят в лодке, начинают грести, – он постучал по карте. – Ширина болота две мили – даже в непроглядной темноте его можно пересечь за четыре часа. Достигнув берега, мы двинемся на восток и попадем на главную дорогу, ведущую от Рованиеми к северу, – он склонился над картой. – Мы выйдем на пес где-то между Вуотсо и Танкапиртти. В общей сложности переход займет от семи до восьми часов.
– Черт меня побери! – произнес Маккриди. – Вы действительно все это продумали?
– Только на крайний случай, – Денисон выпрямился. – На мой взгляд, время еще не пришло. Здесь намного безопаснее, чем снаружи. Если бы выбраться отсюда стало для нас вопросом жизни и смерти, то я бы предложил этот путь, но только не сейчас.
– Вы самый невозмутимый и логичный сукин сын, с которым мне приходилось встречаться, – возмущенно сказал Маккриди. – Хотел бы я знать, что может вывести вас из себя. Неужели вы даже не чувствуете раздражения из-за того, что чехи одурачили нас?
– Скорее я доволен, что все мы еще живы, – с улыбкой ответил Денисон. – Кстати, раз уж вы сторонник демократических методов, то я и в этот раз готов поставить вопрос на голосование.
– Чушь! Вы поступаете правильно или неправильно, и голосованием тут ничего не изменишь. Мне кажется, вы правы, но я не...
Его слова прервал одиночный выстрел, секунду спустя сменившийся короткой очередью из автоматической винтовки. Маккриди и Денисон молча переглянулись. Снова треснул выстрел, более слабый, чем винтовочный, и окно хижины разлетелось вдребезги.
– Ложись! – заорал Маккриди, падая на пол.
Он вытянулся ничком на полу хижины, затем медленно повернулся на бок и посмотрел на Денисона.
– Кажется, время все-таки пришло.
Глава 36
Снова наступила тишина.
– Последний выстрел вроде бы был сделан из пистолета, – сказал Маккриди, все еще лежавший на полу. – Надеюсь, что из пистолета.
– Почему, ради всего святого?
– Молитесь, чтобы они не начали палить по хижине из своих чертовых автоматических винтовок, – мрачно произнес Маккриди. – У этих натовских штучек страшная убойная сила. В Северной Ирландии их пули пробивали дома насквозь: входили в одну стену и выходили через другую.
Денисон повернул голову.
– С тобой все в порядке, Лин?
– Да... думаю, да, – дрожащим голосом ответила та.
– А со мной не в порядке, – сказал Хардинг. – Кажется, меня зацепило. Рука совсем онемела.
Диана, пригнувшись, пересекла хижину и опустилась рядом с Хардингом.
– У вас все лицо в крови.
– Это осколки стекла. Не обращайте внимания на лицо – меня беспокоит рука. Вы можете взглянуть на нее?
– О Боже! – яростно прошипел Маккриди. – Одна-единственная паршивая пуля, и он оказался у нее на пути. Что скажете, Денисон? Вы все еще считаете, что время не пришло?
– Я больше ничего не слышу, – Денисон подполз к окну и осторожно приподнялся. – Туман заметно сгустился. Ни черта не видно.
– Отойдите от окна, – приказал Маккриди.
Денисон пригнул голову и присел на корточки.
– Как там Хардинг? – спросил он.
– Кость перебита, – отозвался Хардинг. – Кто-нибудь, принесите мою черную коробку. Она в рюкзаке, сверху.
– Я принесу, – сказала Лин.
Маккриди подполз к Хардингу и осмотрел его руку. Диана разорвала рукав рубашки, обнажив маленькое кровоточащее отверстие. Рука Хардинга приобрела необычную форму: казалось, в ней появился новый сустав.
– Пистолетная пуля, – проворчал Маккриди. – Если бы в вас попали с такого расстояния из автоматической винтовки, то вы бы остались без руки.
Снова послышались звуки очередей – на этот раз с большего расстояния. Звук напоминал тарахтение швейной машинки и время от времени перекрывался одиночными выстрелами. Все прекратилось так же быстро, как и началось.
– Похоже на сражение, – заметил Маккриди. – Каково ваше мнение, Денисон?
– Думаю, нам пора уходить. Одну пулю мы уже получили, значит, можем получить и больше. Мы с вами пойдем к лодке. Диана и Лин займутся Хардингом, пока мы не убедимся, что снаружи все тихо. Рюкзаки оставим здесь, пойдем налегке. Возьмите компас, если он у вас есть.
– Лежит в кармане, – Маккриди взглянул на Хардинга, наполнившего шприц и всадившего иглу себе в предплечье. – Как вы себя чувствуете, доктор?
– Боль на время затихнет, – Хардинг вытащил иглу. – Теперь нужно перебинтовать руку.
– Я наложу шину, – сказала Диана.
– Вот и хорошо. Сломанная рука – не сломанная нога. Я могу ходить и буду готов к выходу через пять минут. Вы говорили, что мы поплывем на плоскодонке?
– Это идея Денисона.
– Тогда почему бы нам не взять с собой ружье?
– Тащить с собой это... – Маккриди замолчал и взглянул на Денисона. – Ваше мнение?
Денисон подумал о двух фунтах дроби.
– По крайней мере им можно кого-нибудь хорошенько напугать.
– Бинтуйте крепче, – сказал Хардинг, обращаясь к Лин. – А потом принесите мне со стола патроны, – он поднял голову. – Если вы собираетесь идти на разведку, то я успею зарядить ружье.
– Хорошо, – отозвался Маккриди. – Пошли.
Теперь, когда появилась возможность что-то сделать, оцепенение сразу же слетело с него.
– Выходим ползком. Голову не поднимать.
Он открыл дверь, и в хижину потянулись клубы тумана. Видимость снаружи не превышала десяти-пятнадцати ярдов, меняясь в зависимости от плотности молочно-белых испарений, наплывавших со стороны болота. Маккриди по-пластунски выполз из хижины и остановился, поджидая Денисона.
– Разделимся, но будем держаться в пределах видимости, – прошептал он, приблизив губы к уху Денисона. – Максимальное расстояние – десять ярдов. Двигаемся перебежками.
Денисон кивнул. Маккриди, пригнувшись, устремился вперед, затем бросился на землю и махнул рукой. Денисон повернул в сторону и, оказавшись на одной линии с Маккриди, быстро опустился на землю. Маккриди снова побежал вперед – Денисон последовал за ним. Через несколько коротких перебежек его вытянутая рука погрузилась в холодную воду: они достигли края болота.
Денисон лежал на животе, поворачивая голову из стороны в сторону, и пытался проникнуть взглядом сквозь жемчужно-серую стену тумана. Подняв голову, он увидел высохшие стебли тростника. Болото было безмолвно, лишь изредка тишину нарушал шелест тростника или отдаленный крик птицы.
Маккриди подполз к Денисону.
– Где лодка?
– Слева от нас, в ста ярдах.
Они снова разделились и медленно двинулись к сараю. Маккриди как более опытный шел впереди. Когда наконец проступили очертания ветхого строения, Маккриди остановился и подождал Денисона.
– Не исключено, что там кто-нибудь есть, – прошептал он. – Я зайду с другой стороны. Ждите здесь ровно четыре минуты, а затем подходите со стороны болота.
Он откатился в сторону и исчез из виду.
Денисон лежал в сырой траве, наблюдая за секундной стрелкой. Четыре минуты тянулись мучительно долго. Через две минуты снова послышались выстрелы. Казалось, стреляли совсем недалеко, хотя Денисон не мог с уверенностью утверждать это. Несмотря на прохладу и пронизывающую сырость, он почувствовал, как по его спине стекает струйка пота.
Через четыре минуты он осторожно двинулся вперед и остановился, вглядываясь в темноту под крышей строения. Он увидел какую-то тень сбоку от сарая и ощутил холодок в желудке, но тут же понял, что это Маккриди.
– Все в порядке, – сказал Маккриди.
– Проведем лодку по воде и вытащим на берег возле хижины, – тихо отозвался Денисон.
Он вошел в воду, стараясь не делать всплесков, и осторожно спустил плоскодонку на воду. Взявшись за борта, они отбуксировали лодку поближе к хижине, а затем рывком вытащили на берег. Днище плоскодонки громко заскрипело о гальку.
– Тише, Христа ради, – прошептал Маккриди. – Вы слышали последнюю перестрелку?
– Мне показалось, что стреляли где-то сзади.
– А мне показалось – на болоте, – возразил Маккриди. – Хотя в тумане нельзя судить с уверенностью – он искажает звуки. Возвращаемся.
До хижины они добрались без происшествий.
– Похоже, поблизости никого нет, – сказал Маккриди, закрыв за собой дверь. – Во всяком случае на болоте. Ваша идея может сработать.
– Я все равно не пошел бы другим путем, – отрывисто сказал Денисон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44