А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Мисс Льюис… Ханна… Я думаю, вы меня неправильно поняли.
— Нет. Я вас правильно поняла, мистер Маклин. Это вы, вероятно, меня неправильно поняли. — Ее глаза встретились с его глазами. — Меня ни в коей мере не интересуете вы… ваше предложение.
— Позвольте мне сначала объяснить…
— Вы теряете время.
— Я так не думаю, Ханна.
— Поверьте, это так. — Она еще некоторое время внимательно на него смотрела, потом повернулась и твердым шагом направилась к двери. — Если это все, сэр, — бросила она через плечо, стараясь оскорбить его, — я вернусь в свой кабинет и закончу работу над…
— Ханна, черт побери, подождите.
— …делом Гиббса. — Она взялась за дверную ручку и распахнула дверь. — Я отпечатаю свои записи и оставлю их на столе, прежде чем… — С поразительной быстротой он оказался позади нее, оттолкнул ее руку от дверной ручки и захлопнул дверь. — Откройте дверь, — сказала она. Голос ее немного дрожал, не столько от страха, сколько от праведного негодования. Как он посмел? Как он посмел?
— Вы ставите себя в глупое положение, мисс Льюис. — В голосе его больше не было ничего шутливого. Тон был резким, а руки, когда он схватил ее за плечи и повернул лицом к себе, твердыми, властными.
— Остановитесь, — спокойно сказала Ханна, — и я забуду обо всем, что здесь произошло. Или вы предпочитаете, чтобы я сообщила об этом куда следует?
— Послушайте, девушка…
— Нет, сэр, это вы послушайте меня. Я не интересуюсь играми и развлечениями, понимаете? Я не хочу портить вам карьеру, но если вы будете настаивать… — Ее голос замер. Он опять улыбался. Улыбался, черт его побери. — Я уверяю вас, в этом нет ничего смешного.
— Фантастика, — мягко сказал он. — Пять месяцев «Да, мистер Маклин», «Нет, мистер Мак-лин»'и ничего кроме — и вот вы грозите, что сейчас на меня обрушится гнев Господний.
— И если вы не…
— Я вовсе не пытаюсь соблазнять вас.
— С этим трудно не согласиться, — заметила она. — Соблазнение предполагает нежность, утонченность, но ваш подход…
— Спасибо за разъяснение, мисс Льюис. Уверен, мне пригодится это в отношениях с женщинами. А теперь, если вы просто уделите мне минутку внимания…
— Считаю до трех, — сказала она, сложив на груди руки, — а потом…
— Мне выразиться яснее?
— Вы были достаточно откровенны. На вашем месте я бы…
— На моем месте, — сказал он жестко, — вы бы знали, что я бы никогда не попросил вас быть моей любовницей, мисс Льюис.
— Один. Два. Т… — вдруг до нее дошел смысл ее слов. — Что?
— Вы моя ассистентка, поймите это, ради Бога. Вы не женщина.
— О. — Воздух с шумом вырвался из груди Ханны.
— Мне нужна, — сказал Маклин, потирая рукой подбородок, — только небольшая мистификация, которая никому не принесет вреда.
— Я… я не понимаю. — Она в смятении покачала головой.
Маклин подошел к окну, покачался на каблуках, засунув руки в карманы брюк, и не поворачиваясь произнес:
— Сегодня мне надо присутствовать на приеме.
— Да, я знаю. Я сама помечала это в вашем календаре.
— Час пустой смешной болтовни, — холодно сказал он, — с морем шампанского и огромным количеством бутербродов — целую армию можно ими накормить. Потом будет обед из пяти блюд за счет последнего духовного наставника Джулии Чайлдс. А в перерывах — танцы.
— Как, должно быть, это для вас ужасно. — Ханна не могла не рассмеяться.
Маклин повернулся к ней лицом. Его взгляд стал более хмурым и злым. По обеим сторонам его рта пролегли глубокие жесткие складки.
— Я уверен, моя беда тронет ваше сердце, мисс Льюис. Уверяю вас, для меня это будет несколько ужасных часов. Я могу пережить и еду, и напитки, и даже оркестр. Но вечер с Магдой Кэролай… Он содрогнулся. — Боже, этого не сможет вынести ни один нормальный мужчина.
— Магда Кэролай?
— Сестра руководителя наших венгерских партнеров. Мы встретились в прошлом году в Будапеште, когда я заключал это соглашение.
— Это, конечно, очень интересно, сэр. Но…
— Она очень привлекательная женщина, — под смуглой кожей на щеках медленно проступал румянец. — И она… она заинтересовалась мной.
— Она заин…? — Ханна пристально на него посмотрела.
— Черт побери, — прорычал он. — Неужели мне надо произносить по буквам? Эта чертовка чуть не забралась ко мне в постель в Будапеште. Пытаться от нее сбежать все равно, что ходить по канату. Мне удалось удержать ее на расстоянии, ссылаясь на занятость в различных совещаниях, сессиях. — Его глаза вспыхнули, когда он посмотрел на Ханну. Читавшийся в них холод не позволил ей никак, кроме улыбки, проявить свое участие. Но она была ошеломлена тем, что он так откровенно рассказывает ей о себе, и продолжала слушать с жадным вниманием. — Но брат бережет ее как зеницу ока.
— Брат, который возглавляет…
— Да. — Маклин выдохнул. — Если несчастлива она, то и он несчастлив.
— Вы говорите, что… что он будет считать, что вы… вы?..
— Нет, конечно нет! Он не будет ничего считать, просто я должен быть с ней обходительным. Галантным.
— Тогда я не понимаю…
— Дело в том, что Магда неправильно понимает все и вся. Она неверно истолкует и тот факт, что я собираюсь показаться на приеме без спутницы.
— Но почему? Я имею в виду, почему бы вам не пригласить кого-нибудь?
— Черт побери, мисс Льюис, за кого вы меня принимаете? Не дурак же я? — Он повернулся и прошел, расправив плечи и выпрямившись, из одного конца кабинета в другой. — На сегодня у меня было назначено свидание. Но та леди и я решили некоторое время не встречаться. — Ханна ничего не сказала. Лицо ее потемнело. — Наши отношения… усложнились.
— То же самое, что и с Магдой Кэролай? — спросила она, пристально глядя на него.
— Нет! Вовсе нет! — Взгляд его был просто ужасен. — Почему женщины сначала заявляют, что преданность и постоянство им вовсе не нужны, а потом все получается наоборот?
— А! — Ханна кивнула. — Понятно.
— Дело в том, — холодно сказал он, — что я оказался в затруднительном положении. Я не могу не выполнять свой долг и не пойти на этот прием вечером, но у меня нет желания идти туда одному. И вот тогда-то и появляетесь вы.
Она внимательно на него посмотрела. О ты, наглый негодяй, подумала она.
— Вы хотите, чтобы я пошла на этот прием с вами?
— Да.
— И сделала вид, что мы… находимся в каких-то отношениях.
— Да.
— Извините, мистер Маклин, но об этом не может быть и речи.
— Почему? — Лицо его опять потемнело от злости. — Почему об этом не может быть и речи?
— Мне кажется, это очевидно, — сказала она. — Такой обман…
— Обманывать буду только я, не вы. Вам придется только улыбаться, приветствовать гостей, выпить немного шампанского и съесть кое-что из того, что на подобных вечеринках называют едой. Что в этом сложного?
Нет. Ханна совсем не собиралась стать частью его маленькой игры. Если у него действительно какие-то проблемы с Магдой Кэролай, то пусть сам и выпутывается.
— Прием состоится у «Марка Хопкинса». Вы там когда-нибудь бывали?
— Нет, не бывала. — Ханна покачала головой.
— Это замечательное место, Ханна. Вам там понравится.
— Конечно понравится. То есть, я уверена, понравилось бы, если бы…
— Я отправлю вас домой на такси, когда вечер закончится.
— Мистер Маклин, не имеет смысла…
— Если вас беспокоит, что придется делать вид, что мы находимся в каких-то отношениях…
— Дело не в этом. — Их глаза встретились, и щеки ее покрылись румянцем. — Да, и в этом тоже. Но не только.
— Думаю, Магде вовсе не обязательно считать нас любовниками. Достаточно того, что я буду с другой женщиной.
Но ведь она не женщина. Разве он этого не говорил? Она просто ассистентка.
— Я действительно не вижу в этом никакой проблемы. Если только… у вас не назначена на сегодня другая встреча.
— Нет. — Она безучастно посмотрела на него. — Я просто считаю… То есть это… это не моя работа, в конце концов.
— Вы бы лучше себя чувствовали, если бы это было частью вашей работы? Тогда считайте именно так. Это часть ваших служебных обязанностей. Когда вы представляли документы для занятия должности, я дал вам понять, что работа у меня не с девяти до пяти, не для тех, кого привлекает упорядоченность и стандартность. Вы сказали, что это понимаете. Вы фактически заверили меня, что будете работать в любое время. Помните?
— Конечно. Но я никогда не считала… я не думала, что вы имеете в виду…
— Разве вы никогда не посещали никаких мероприятий в рамках своих служебных обязанностей, мисс Льюис?
— Посещала, один или два раза. Но там было все по-другому. Эти приемы устраивала фирма для…
— И это то же самое.
— Нет, — твердо сказала она. — «Лонгворт, Харт, Хольц и Маклин» не устраивает приема. И у вас нет права…
— Это вопрос семантики, — сказал он, отмахнувшись как от мухи от ее комментариев. — Этот вечер — только часть вашей рабочей нагрузки. Разве я не упоминал, что за сверхурочную работу вам будет заплачено?
— Это очень щедро с вашей стороны, сэр. Но…
— Послушайте, мисс Льюис, я не могу потратить еще час на дискуссию. Вы можете работать сегодня вечером или нет?
— Работать вечером? Да, если вы…
— Вот и хорошо. — Он протянул руку и открыл дверь в приемную. — Будьте готовы через пятнадцать минут. — Он мягко провел рукой по ее волосам, потом прикоснулся к щеке, и по какой-то непонятной ей самой причине ее охватило ощущение легкости. — И сделайте что-нибудь с собой, пожалуйста, — дружелюбно сказал он. — Распустите волосы, подкрасьте губы — мы идем не на конференцию, а на вечер. Хорошо?
Через пятнадцать минут он широкими шагами вошел в ее кабинет.
— Готовы? — решительно спросил он.
— Да, — сказала она, пытаясь в одно слово вложить всю свою досаду, негодование и нескрываемый гнев. Но, казалось, Маклин этого не замечал. Вместо этого он подошел к ней, взял ее за плечи и подвел к яркой лампе дневного света.
— Помада хорошая. Немного бледная, но идет к вашему цвету лица. — Он нахмурился. — У вас, конечно, нет под рукой другой блузки?
— Нет, — твердо сказала она.
— Хорошо, подойдет и эта. — Он протянул руку и взялся пальцами за верхнюю пуговицу. Ханна вцепилась в его запястье, но он отвел ее руку. — Вы похожи на школьницу, мисс Льюис. Вы, наверное, не ходите на свидания с застегнутыми доверху пуговицами, не правда ли?
— Это не свидание, — жестко произнесла она. — И я ненавижу…
Две пуговицы были расстегнуты. Она почувствовала быстрое, легкое прикосновение его па — льцев, и все ее тело опять охватило то же странное чувство.
— Так лучше. — Он медленно окинул ее взглядом. — Может быть, немного необычно, но вполне приемлемо. — На лбу его появилась морщина. — Мне кажется, я просил вас распустить волосы.
Он потянулся к ее волосам, как обычно аккуратно зачесанным назад и скрепленным черепаховой заколкой.
— Я всегда так укладываю волосы, — как бы защищаясь, сказала она.
— Да. Я заметил. — Заколка расстегнулась, и волосы свободно упали ей на плечи. — Но сегодня у вас будет другая прическа, — сказал он и расправил ее волосы. Покончив с волосами, он слегка отодвинул ее и медленно с почти оскорбительной тщательностью осмотрел. Ханна вздернула подбородок.
— Подойдет? — холодно спросила она.
— Да, — сказал он, и голос его звучал несколько удивленно, то же удивление чувствовала и она, когда от его мягких слов по всему ее телу прокатилась волна удовольствия.
А почему бы и нет, подумала она. Комплимент из уст Маклина так же редок, как метель в июле. Естественно, что она на него отреагировала.
— Мы прибыли.
Машина подъехала к тротуару, одетый в ливрею швейцар открыл дверь и вежливо ей улыбнулся. Она вышла из машины и посмотрела на гостиницу. Смеющаяся парочка поднималась по ступеням к главной двери, она — в тонком платье для коктейлей, он — в темном костюме; руками они держали друг друга за талию. И она опять подумала: чего ради она позволила себя уговорить?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22