— Сейчас принесу горячего чая с сэндвичами. Минут через пятнадцать появился доктор Майкл Броуди.
— Милорд, — приветствовал он Берка и повернулся к Найту:
— Лорд Каслроз, не так ли?
— Да. Поскорее, это моя жена. Ее ранили. Если доктору это обстоятельство и показалось весьма необычным, особенно в доме таких знатных господ, то он ничем не выказал удивления, просто сел около Лили и отвернул одеяло. Потом распахнул халат и снял платок. Нагнувшись к груди Лили, он послушал сердце и внимательно осмотрел рану. — Пуля засела в плече? — Нет, прошла насквозь. — Повезло. Когда это случилось?
— Рано утром… Начался сильный снегопад, и я потерял дорогу. К счастью, мы набрели на амбар, где я уложил ее в сено и переждал непогоду. Большую часть дня она была без сознания.
— Жара пока нет. Превосходный признак. Кровотечение почти остановилось. — Доктор Броуди сделал знак Найту, и они вместе подняли Лили так, чтобы получше осмотреть спину. Признаков воспаления не было. Можно зашивать.
— Я промою рану и присыплю порошком базилика, а потом наложу несколько швов на спине. Посмотрим, как пойдет дальше.
— Спасибо, — пробормотал Найт. — Сейчас отнесу ее наверх.
— Хорошо, — кивнул доктор и, помедлив, спросил:
— Как это случилось? Грабители?
— Можно сказать, что так. Она спасла мне жизнь. Получила пулю, предназначавшуюся для меня.
— Найт?
Найт поспешно опустился на колени возле дивана, погладил кончиками пальцев брови, щеки и лоб Лили.
— Теперь все будет хорошо. Лили. Ты в безопасности. Я должен отнести тебя наверх.
— Ты здоров? С тобой все в порядке? Клянешься?
— Клянусь.
Когда Найт поднял Лили, она застонала.
— Дыши медленно. Глубоко и медленно. Ты помнишь. Медленно.
Берк Драммонд и доктор Броуди обменялись взглядами. Найт понес Лили по широкой лестнице на второй этаж, чувствуя, что друг не сводит с него глаз. Он должен рассказать Берку все, но не теперь. Сначала нужно позаботиться о Лили.
— В Алмазную комнату, — подсказал Берк, заходя вперед, чтобы открыть дверь. В камине уже горел огонь, и миссис Пепперолл стояла у кровати, снимая покрывало.
Лили не хотела, чтобы Найт покидал ее. Когда муж положил ее на постель, она приникла к нему, всхлипывая:
— Нет, Найт, пожалуйста, не уходи! Ты обещал, что мы поедем в Венецию. Навсегда, ты сказал. Не уходи!
— Не уйду, — прошептал он нежно, ласково, как ребенку. — Я не покину тебя. Но только ты должна заснуть. Лили. Ты сможешь это сделать, как, по-твоему?
— Не уходи!
Найт нагнулся и поцеловал Лили в губы.
— Все хорошо, любимая. Разве ты не веришь мужу? Я никогда не лгал тебе. Все в порядке.
— Нет, ты всегда говоришь только правду, — согласилась Лили и, на мгновение оцепенев от кинжалом ударившей в грудь боли, непроизвольно изогнулась, вскрикнув. Потом так же внезапно тихо застонала и упала на подушки.
Доктор Броуди оттолкнул Найта.
Глава 22
— Ничего страшного, милорд. Она потеряла сознание от боли. Я собирался дать ей опий, но ее тело само нашло убежище от страданий. Сон — величайший лекарь, как вы знаете.
У Найта было такое лицо, будто с его плеч свалилась тяжесть Атланта.
— Благодарение Господу, — пробормотал он и рухнул в кресло.
— Тебе нужно поскорее переодеться, Найт, — посоветовал Берк, протягивая ему халат. — Ариель, дорогая, выйди на несколько минут, пожалуйста, хорошо?
— Конечно, — кивнула графиня и, погладив Найта по руке, направилась к выходу.
Однако Найт не сдвинулся с места, пока доктор Броуди не зашил рану на спине и не наложил повязку. Только когда доктор отошел, Найт встал и начал методически освобождаться от влажной одежды.
— Знаете, милорд, — задумчиво сказал доктор, глядя на Лили, — что-то тут мне непонятно. Если она заслонила вас собой и пуля прошла насквозь, где же она, эта пуля? Я хочу сказать, а ваша жена действительно стояла перед вами или стрелявший промахнулся и попал не в нее, а в вас? — Только в это мгновение Найт неожиданно почувствовал резкую боль в ребрах. — Куда же попала пуля? — продолжал доктор. — Мне показалось, что ваша жена бросилась между вами и грабителем.
— Совершенно верно, — кивнул Найт и, стащив сорочку, тупо уставился на свою окровавленную грудь.
— Ах, будь я проклят, — протянул он, медленно поднимая голову и ошеломленно оглядывая Берна и доктора Броуди. — Ваша загадка решена, доктор. Похоже, в меня все-таки попали. Странно, однако, я ничего не почувствовал.
С этими словами Найт криво улыбнулся и рухнул на пол.
Первое, что увидел Найт, когда пришел в себя, — озабоченное лицо Ариель.
— Ну как, Найт?
— Лили?
Ариель ни на секунду не поверила, что Найт бредит и никого не узнает.
— Она спит, не в обмороке, а действительно спит. Она просыпалась, и доктор Броуди дал ей несколько капель опия. Ты лежишь в соседней комнате. Ну а я счастлива, что ты вновь с нами. И с Лили, правда, все хорошо. Что же до вас, милорд, доктор Броуди вынул пулю. Она оказалась как раз у самого ребра. К счастью, ничего не сломано и серьезных повреждений нет. Рана неглубокая, слава Богу, и ты скоро поправишься. — Ариель помедлила и подняла левую руку Найта. Запястья были перевязаны. — Кожа была вся стерта, и кровь запеклась, так что пришлось наложить мазь и повязки. А вот и Берк. Бьюсь об заклад, сейчас он доведет тебя до безумия своими вопросами.
Граф с видом оскорбленной невинности укоризненно взглянул на супругу:
— Вовсе нет… то есть вовсе не так много. Но честно говоря, я умираю от любопытства, Найт, или, вернее говоря, любопытство просто пожирает меня заживо. Ты был связан. В вас стреляли. И кроме того. Святой Боже, ты женился. Это самое большое потрясение, по крайней мере, для меня.
— Я так голоден, что мог бы даже съесть твое любопытство. Есть ли шанс получить в этом доме хоть кусок говядины или что-то в этом роде?
— Хорошо, так и быть, добуду тебе что-нибудь, но если только поклянешься рассказать все и ничего не утаить. Подожду, пока ты поешь. — Граф оказался верен слову. Он не задал ни единого вопроса, просто говорил о погоде, пока Найт не отложил вилку. — Вот, выпей еще немного бренди.
Найт глубоко вздохнул, ощущая приятное чувство сытости, и на секунду закрыл глаза:
— Я женат… нет. Лили не беременна… нет, она не была моей любовницей, но самое интересное — я стал отцом троих детей. Все они чистые дьяволята, но я люблю их так же горячо, как и их мать.
— Господи Боже!
— Лили была невестой моего кузена, Триса Уинтропа. Это, собственно говоря, его дети. Я не видел кузена больше пяти лет. За эти пять лет Трис превратился в вора и мошенника. Все шло хорошо, пока он не попытался провернуть невероятную аферу, в которой обманул и предал своих партнеров — убийц и грабителей, и те в отместку прикончили его. Там было еще много всего… Короче говоря, Лили взяла детей и покинула Брюссель всего с пятьюдесятью фунтами в кармане. Я уже успел рассказать о Брюсселе?
— Потребовалось множество вопросов, чтобы наконец узнать все факты и расположить их в нужной последовательности.
— Никаких идей относительно тайника с драгоценностями? — осведомился граф.
— Нет. Поверьте, мы с Лили и я осмотрели все детские игрушки, все их вещи. «Побрякушки Билли» должны быть в Брюсселе. Другого места просто быть не может.
— «Побрякушки Билли», — заметил Берк. — Интересно. Что это за история? — И Найт, уже еле ворочая языком от усталости, рассказал Берку историю Билли и его нареченной Шарлотты. — Билли и Шарлотта, — повторил Берк. — Значит, Вильям и Шарлотта. Брюссель. Хм-м-м.
Найт согласился бы, останься у него хоть капля энергии, но он уже ничего не слышал. Он спал крепко, беспробудно.
— Очень интересно, — тихо сказал граф и поднялся, не сводя глаз со старого друга. — Крайне интересно.
Лили медленно просыпалась. Ей так хотелось пить, что язык, казалось, распух.
— Пожалуйста, — прохрипела она, — воды. Пожалуйста.
Около ее губ немедленно оказался стакан; чья-то рука приподняла ее голову. Прохладная жидкость полилась в рот, расплескалась по подбородку.
— Спасибо.
Ариель улыбнулась одной из самых прекрасных женщин, когда-либо виденных ею. Густые светлые волосы Лили спутанными прядями разметались по подушке, лицо было ужасающе бледным, но она по-прежнему оставалась прекрасной, каждая черта так идеально дополняла другую, что просто было невозможно отыскать недостатки в атом прелестном личике.
— Пожалуйста, дорогая. Ну а теперь скажите, вы голодны?
Лили, немного подумав, обнаружила, что готова съесть стакан с водой.
— О да, пожалуйста.
— Вам больно?
Боль все еще была, но не такая уж сильная.
— Могу и потерпеть, по крайней мере, пока.
— Прекрасно. Значит, опий еще действует. Ариель накормила гостью овсяной кашей с медом и поднесла стакан с густым сладким какао.
— Скоро будете танцевать. Лили.
— Кто вы? Откуда вы знаете мое имя? Где Найт?
— О Господи, мне так много нужно вам сказать. Во-первых, с Найтом все в порядке. Он в постели, выздоравливает. Видите ли, дорогая, когда вы загородили его, пуля прошла насквозь и ранила Найта в грудь, но ударилась о ребро, так что никакой опасности нет. Он даже не почувствовал боли. Теперь все хорошо. Майкл — это доктор Броуди — сказал, что рана неглубокая. Он также считает, что Найт ничего не заметил, потому что слишком боялся за вас. Меня зовут Ариель Драммонд. Вы в Рейвнсуорт Эбби, в очень претенциозной спальне с названием «Алмазная комната». А теперь я вижу, что с вас достаточно. Ваши глаза сами закрываются. Поспите немного. Лили. И Лили послушалась.
— У вас изумительные волосы, — услышала она собственный голос, уже проваливаясь в сон, — цвет великолепный, не рыжий, но и не золотой, я видела что-то подобное на картинах старых итальянских художников, но не уверена…
Ариель, улыбнувшись, погладила ее по руке:
— А вы, дорогая, совершили чудо. Вышли замуж за Найта Уинтропа задолго до того, как он достиг почтенного сорокалетнего возраста. Я попытаюсь сдержать любопытство, пока вы не сможете рассказать о том, как вам удалось совершить этот подвиг.
— Уже начала разговаривать с собой?
— О Берк! Я говорила с Лили. Конечно, она уже не слышит меня, но все же…
Муж обнял ее, нежно поцеловал в губы:
— Наши больные чувствуют себя неплохо, кажется?
— По крайней мере, она. Лили съела всю овсянку и выпила какао. Я положила туда много сахара, как велел Майкл. А знаешь, Берк? — продолжала Ариель без остановки, — я никогда езде не видела женщины красивее. Берк взглянул на спящую Лили.
— Ну что ж, — объявил он благочестиво-елейным тоном, — вполне сносная внешность, насколько я полагаю. Думаешь, ей удалось завлечь Найта в сети своей красотой? — Но не успели слова сорваться с губ, как Берк сам себя прервал:
— Нет, Найт большой ценитель прекрасных дам. Господь свидетель, у него их много перебывало, но жениться только из-за этого? Никогда! — А дети? Говоришь, их трое? — Ариель недоуменно пожала плечами:
— Совсем ничего не понимаю. Подумать только, у Найта Уинтропа жена и трое детей. Помнишь его на свадьбе Ленни и Перси? Он страшно вспотел от страха и едва с ума не сошел, когда все эти любящие маменьки разглядывали его, словно сочный персик. Найт тогда клялся снова и снова, что ни за какие коврижки не женится раньше сорока.
— Да, а помнишь, с каким презрением он говорил о Перси и Ленин, да еще обзывал Перси недоумком и глупцом.
Берк хмыкнул и, не выдержав, весело расхохотался.
Граф и графиня, дружно смеясь, вышли из спальни рука об руку. Но через несколько минут Берк, уже красный от гнева, орал на своего камердинера Джошуа:
— Он что?! Это совершенный абсурд! Господи, ни за что! — Опомнившись, Берк ринулся в спальню Найта и остановился, как вкопанный. Найт одевался — медленно, но уверенно и почти достиг цели. Вокруг его талии белела широкая повязка, запястья тоже были забинтованы. Лицо заросло щетиной, одежда была помятой и грязной, но в глазах светилась решимость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52