А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Насколько мне известно, он здоров и далеко отсюда.
— Нет, по правде говоря, это не так. Полагаю, ты знала, что он остановился в Лесли-фарм?
— Откуда тебе это известно?
— Все, что касается тебя, теперь касается и меня. Не забывай этого, Ариель. Итак, ты знала?
— Да, но надеялась, что к этому времени он уедет.
Мне он не очень по душе.
— Почему? Он угрожал твоему положению в Рендел-холле?
Ариель рассмеялась резким, режущим уши смехом, неприятным, почти истерическим. С трудом успокоившись, она откинулась на подушки и закрыла глаза.
Итак, Дюпон чем-то оскорбил ее. Неужели муж отдал ее незаконному сыну?
— У тебя ведь не было детей?
— Нет.
— И ты ни разу не беременела?
— Нет.
Берк начинал думать, что вообразил себе слишком мелодраматическую картину. Но что, если старик Кохрейн оказался бесплодным и, не сумев зачать ребенка, мог заставить Ариель отдаться побочному сыну, чтобы та забеременела от Этьена? Нет, это просто абсурдно.
— Не хочешь чаю, Ариель? Девушка, вздохнув, кивнула:
— У тебя нет больше вопросов?
— Пока нет. Вот что, дорогая, почему бы нам не сыграть в пикет? А потом тебя ждет спокойная долгая ночь крепкого сна. «И ночь адских мук для меня», — добавил он мысленно.
Но все оказалось не так плохо, как боялся Берк. Он совсем забыл, что проклятая кровать была настолько огромной. Лежа на своей половине, он едва дотягивался до нее. Берк разделся догола, чувствуя, как плоть напряглась и набухла от желания, и боясь шевельнуться.
Ариель смотрела в темный потолок. Что делать? — спрашивала она себя в сотый раз. Эти его вопросы! Нет, невозможно даже предположить, что Берк все знает! Но тут внезапно Ариель увидела его, так ясно. отчетливо, и когда закрыла глаза, он по-прежнему стоял перед ней, высокий, красивый, и, как вошло в привычку со времени свадьбы, спокойно сбрасывал одежду, говоря при атом на самые обычные темы. А она пристально смотрела на него, пока не взяла себя в руки и не отвернулась. Пламя освещало его, и Берк выглядел, словно золотистый бог, стройный, сильный и прекрасно сложенный. Но он был мужчиной, и эта гибкая сила могла больно ранить.
— Ариель, — окликнул он перед тем, как лечь в постель.
Она против воли повернулась и оказалась с ним лицом к лицу. Совсем обнаженный и улыбается ей. И этот ужасный отросток… твердый и устремлен вверх…
— Принести что-нибудь перед тем, как я лягу?
— Халат! — почти вскрикнула она. — Для себя! Берк хмыкнул. Ариель наблюдала, как он подходит к канделябру на ночном столике с ее стороны кровати и проворно тушит свечи.
Комната погрузилась во мрак, и Ариель почувствовала, как перина подалась под весом Берка.
— Пожалуйста, — прошептала она, — не заставляй меня…
— Не буду. — пообещал он.
Ариель напряженно прислушивалась к его глубокому ровному дыханию и подпрыгнула от неожиданности, когда Берк мягко сказал:
— Я хочу поцеловать тебя. жена. Всего-навсего один поцелуй, ничего такого, чтобы встревожить тебя. Не сопротивляйся и не выпрыгивай из постели, хорошо?
— Но мне не нужно никаких поцелуев.
— Сожалею, но именно сейчас мне в высшей степени безразличны твои желания и капризы.
Берк придвинулся ближе, не касаясь ее, но Ариель остро ощущала жар, исходивший от его тела. Теплые пальцы коснулись подбородка, скользнули по шее.
— Когда я поцеловал тебя тогда, в первый и единственный раз, мне было ужасно плохо и обидно и злость не давала покоя. Я был груб с тобой. Сейчас такого не случится. Лежи тихо, жена.
Ариель ощутила теплое дуновение, подбородок лег в большую ладонь так, что она не смогла отстраниться, губы коснулись ее губ, легко, нежно.
— Очень приятно, — шепнул он, почти не отрываясь от ее рта. — Приоткрой немного губы, Ариель. Разве не твой долг — целовать мужа по-настоящему?
Ариель подчинилась — она слишком боялась, чтобы ослушаться. Берк говорил очень спокойно, нежна, совсем мягко, но она не могла позволить себе забыться, поддаться этому голосу, никак не могла.
Она почувствовала, как его язык скользнул по нижней губе, проник между полураскрытыми губами.
— Это еще приятнее, — пробормотал Берк. — Нет, не отодвигайся. Я не сделаю тебе больно.
Теперь он не двигался, но поцелуй становился все крепче. Наконец Берк поднял голову.
— Ты такая замерзшая и несчастная, — вздохнул он.
Ариель смутно различала его лицо в темноте. Почему он говорит это? Она не хотела слушать, нежные слова еще больше пугали ее.
— У тебя прекрасное тело, Ариель. Нет, не нужно отталкивать меня. Я ухаживал за тобой все то время, пока ты болела, и думаю, что знаю твое тело так же хорошо, как свое. Я не принуждал тебя, не насиловал и не заставлял, не правда ли? Хотя мог. И если бы захотел, принудил бы прямо сейчас.
— Значит, просто не хочешь, — перебила она, — иначе обязательно сделал бы. Ты мужчина, и тебе все равно, если…
— Т-с-с. Поцелуй меня еще раз, и пора спать. На этот раз язык чуть глубже проник в ее рот, и Берк, смутно, словно сквозь дымку, задался вопросом, уж не собирается ли она его укусить. И хотя Ариель не пришло в голову сделать это, ему почему-то захотелось, чтобы она проявила характер. Пусть тогда убедится, что он не собирается бить ее за неповиновение.
Какое наслаждение — целовать ее, забыться хоть на мгновение… пусть все тело ныло от неудовлетворенного желания, но даже боль была сладостной.
— Большой шаг, — выдохнул он, нежно целуя ее в кончик носа, и отодвинулся.
— Спокойной ночи, милая.
Ариель слегка повернулась, чтобы еще раз разглядеть в темноте силуэт мужа. Он уже спал. Настоящий солдат: готов уснуть, как только голова коснется подушки, и рад нескольким минутам отдыха. Послышался храп, и Ариель против воли улыбнулась.
Но на следующее утро ей было не до улыбок. Лицо напряженное, губы плотно сжаты.
Глава 12
— Она поправится, Ариель, — мягко сказал Берк жене, подводя ее к креслу. — Обязательно поправится. Он начал растирать ее похолодевшие руки.
— Только оставайся здесь, хорошо? Ну вот, молодец.
Ариель в ужасе уставилась на него:
— Но, Берк, она была…
— Да, знаю, — быстро сказал он. — И обо всем позабочусь.
Ариель молча наблюдала, как миссис Пепперолл уводит наверх плачущую Мелли, верхнюю горничную. На девушку накинули одеяло, чтобы прикрыть наготу — одежда на ней висела клочьями. Она двигается, неожиданно подумала Ариель, словно сломанная кукла. Тиббенс, старая прачка, которая нашла Мелли, встревоженно рассказывала Берку:
— Не успела я, милорд. Не успела. Он слишком быстро скрылся. Не успела.
Берк, как мог, успокоил Тиббенс, и та, немного отдышавшись, продолжала:
— Я услышала крики и побежала туда. Он…словом он только что поднялся и застегивал панталоны, стоя над Мелли, а когда увидел меня, бросился в лес.
— Вы его не узнали? Прачка покачала головой.
— Он не особенно высокий и не коротышка. Обыкновенный мужчина, милорд. На голове капюшон. Бедняжка Мелли тоже не знает его.
Получив возможно точное описание насильника, Берк отпустил прачку и приказал Керлью собрать мужчин и отправить на поиски, а сам, вернувшись к Ариель, уселся перед ней на корточки и взял ее руки в свои. Нужно же было так случиться, что подобное произошло именно здесь, в Рейвнсуорте!
— Я должен уйти, Ариель. Нужно найти человека, который оскорбил Мелли.
— Изнасиловал, — жестко поправила она, — а это совсем не то, что простое оскорбление.
— Ты права. И когда его отыщут, он будет наказан.
— Кем?
Берк на мгновение задумался:
— Но должны существовать законы и жестокие кары за изнасилование.
Ариель холодно взглянула на него:
— Муж может делать со своей женой все, что заблагорассудится. И мне кажется, любой мужчина может поступать с женщиной, как захочет, кроме как убить, конечно, и то, вероятно, даже это преступление сойдет ему с рук. В конце концов, ведь именно мужчины пишут законы. К чему им наказывать друг друга ЗА то, что они считают своим полным правом?
Берк ничего не ответил, но в груди родилось ужасное подозрение, что она права. Он поднялся, легко дотронулся кончиком пальца до ее щеки и вышел.
Единственной уликой, оставленной насильником, оказался маленький клочок темно-коричневой шерсти, зацепившийся за ветку клена в двадцати ярдах от того места, где произошло преступление.
Берк добрался до поместья сэра Эдуарда Поттенхема, расположенного в трех милях к востоку от Рейвнсуорт Эбби. Сэр Эдуард, старик, славившийся неуживчивым характером, целые дни проводил за ловлей бабочек, и Берку понадобилось немало хитростей и уловок, чтобы избежать осмотра его омерзительно-аляповатой коллекции. Пришлось, однако, согласиться выпить бренди.
— Ну, мой мальчик, что привело тебя сюда? Ведь не просто же приехал поболтать?
Берк коротко рассказал о случившемся.
— О Боже, — охнул сэр Эдуард. — И никаких следов негодяя?
— Нет, кроме клочка шерсти. Возможно, порвал куртку, когда продирался сквозь заросли. Повезло, что хоть это нашли. Не прибеги Тиббенс так быстро, он, скорее всего, исчез бы без следа.
— Вероятно, — согласился сэр Эдуард. — Какая жалость! Будем надеяться, что девушка не забеременеет. Кто же на ней теперь женится? Бедняжка, вся жизнь кончена.
Берк почему-то мгновенно вспомнил горькие слова Ариель и не смог противиться искушению спросить сэра Эдуарда;
— Если я поймаю насильника, какое наказание ему грозит?
Сэр Эдуард презрительно фыркнул:
— Ну что ж, если он холост, заставим его жениться на девушке.
— Он изнасиловал ее. Взял против ее воли, издевался. Искренне сомневаюсь, что она захочет подобного мужа.
— А, все это пустяки, девчонка закатила истерику, возможно потому, что ее застали на месте преступления. Наверняка это был ее любовник. Или она кокетничала с ним, завлекала, такие вещи случаются не впервые. Вы же знаете, каковы эти девушки — с виду тихоня да скромница, пока не попадется. Готов держать пари на пятьдесят фунтов, что она его знает.
Сэр Эдуард, засмеявшись, хлопнул Берка по спине.
— Ну а теперь узнала получше, не так ли? Еще бренди, мой мальчик?
«Это несправедливо, — думал Берк по дороге в Рейвнсуорт Эбби. — Что, если бы изнасилованной оказалась Ариель? Леди, а не простая служанка? Нет, это нечестно, не правильно, подло».
Но именно так обстояли дела. Оставалось лишь просить Бога, чтобы девушка не забеременела.
Но циничное настроение сменилось настоящим шоком, когда миссис Пепперолл попросила позволения поговорить с ним наедине.
— Как Мелли? — спросил Берк.
— Учитывая обстоятельства, неплохо. Но я хотела потолковать не о ней, милорд.
Миссис Пепперолл на секунду остановилась, но тут же решительно продолжала:
— Миледи сейчас отдыхает. И, кроме того, она молода и…неопытна, несмотря на то, что вышла замуж. Кроме того, она еще не окрепла, и я считаю, милорд, что подобные дела лучше улаживать мужчинам, — О чем вы, миссис Пепперолл?
— О Мелли. конечно. Ее нужно немедленно уволить. Нельзя держать на службе подобных девушек, они подают дурной пример остальным.
Берк уставился на экономку, но та говорила совершенно серьезно.
— Может, мне прогнать ее немедленно, милорд?
— Где она сейчас, миссис Пепперолл?
— В постели.
— Но она не виновата. Ее изнасиловали.
— Это Тиббенс так говорит, — пренебрежительно фыркнула экономка.
— У меня нет причин ей не верить. Девушка оказалась жертвой. Вы сами видели, одежда на ней висела клочьями. Нельзя винить ее за случившееся. Доктор Броуди осмотрел ее?
— Конечно, нет, милорд, — оскорбление вскинулась миссис Пепперолл. — К чему?
Берк взглянул в разъяренные глаза женщины.
— Он мог повредить ей что-нибудь внутри. Разорвать. Немедленно пошлите за доктором Броуди.
Миссис Пепперолл недоуменно уставилась на хозяина. Все это так глупо!
— Но если мы сделаем это, к вечеру весь Ист Гринстед будет судачить на наш счет.
— Превосходно. Возможно, мы сумеем узнать имя человека, который изнасиловал Мелли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53