А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Откуда они могли знать?
Он заглянул в ящики: шесть рубашек, шесть пар трусов и столько же носков. Они подумали обо всем, даже о галстуках, хотя выбор последних оставлял желать лучшего.
Долларовый Билл решил вступить в игру. Он принял ванну, побрился и переоделся в предложенную одежду, которая, как и обещал Чарльз, пришлась ему впору.
Внизу раздался звук гонга, который он принял на свой счёт, и спустился по широкой лестнице в холл, где обнаружил дворецкого.
— Господин Хатчинз ждёт вас, сэр. Вы найдёте его в гостиной.
Долларовый Билл прошёл вслед за ним в огромную комнату, где у камина стоял высокий плотный мужчина с сигарой в углу рта.
— Добрый вечер, господин Орейли, — сказал он. — Меня зовут Декстер Хатчинз. Мы никогда не встречались, но я давно восхищаюсь вашей работой.
— Это очень мило с вашей стороны, господин Хатчинз, но я не имею чести знать, как вы коротаете безжалостное время.
— Приношу свои извинения. Я заместитель директора ЦРУ.
— Наконец-то после стольких лет я попал на обед в загородном доме с заместителем директора ЦРУ, и все только потому, что участвовал в пьяной заварушке. Меня так и подмывает спросить: что же вы тогда закатываете для отпетых убийц?
— Должен признаться, господин Орейли, это был один из моих людей — тот, кто затеял драку. Но прежде чем мы продолжим, что вы будете пить?
— Не думаю, что у Чарльза найдётся мой любимый напиток, — сказал Долларовый Билл, оборачиваясь к дворецкому.
— Боюсь, что «Гиннесс» у нас только баночный, а не бочковый, сэр. Если бы я был предупреждён чуть раньше…
Долларовый Билл вновь поклонился, и дворецкий исчез.
— Мне кажется, я вправе знать, что все это значит, господин Хатчинз. В конце концов…
— Вы действительно вправе знать, господин Орейли. Дело в том, что правительство нуждается в ваших услугах, не говоря уже о вашем опыте.
— Не знал, что клинтономика решила прибегнуть к фальшивым деньгам, чтобы устранить бюджетный дефицит, — сказал Долларовый Билл, когда дворецкий вернулся с большим стаканом «Гиннесса».
— Не до такой степени, конечно, но нужда в вас есть, — сказал Хатчинз. — Но может быть, мы вначале пообедаем, прежде чем вдаваться в детали? Боюсь, что день для вас выдался трудный.
Долларовый Билл кивнул и прошёл за заместителем директора в маленькую столовую, где стол был накрыт на двоих. Дворецкий отодвинул стул для него и, когда Долларовый Билл удобно устроился за столом, спросил:
— Как вы любите, чтобы был зажарен ваш бифштекс, сэр?
— Это филей или антрекот? — поинтересовался Долларовый Билл.
— Филей.
— Если мясо достаточно нежное, скажите шефу, чтобы подержал его над свечкой, но только несколько секунд.
— Отлично, сэр. Ваш, господин Хатчинз, я полагаю, должен быть хорошо прожарен?
Декстер Хатчинз кивнул, чувствуя, что первый раунд был явно за Долларовым Биллом.
— Мне ужасно нравится эта шарада, — сказал Долларовый Билл, прикладываясь к стакану с «Гиннессом». — Но мне было бы интересно знать, каков будет приз, если мне повезёт выиграть.
— Вас в равной степени должно интересовать и то, какой будет расплата, если вам не повезёт и вы проиграете.
— Мне следовало догадаться, что это все слишком хорошо, чтобы продлиться долго.
— Вначале позвольте мне немного ввести вас в курс дела, — сказал Декстер Хатчинз, когда перед его гостем появился слегка поджаренный бифштекс. — 25 мая этого года хорошо организованная криминальная группа совершила в Вашингтоне одно из самых изобретательных преступлений за всю историю страны.
— Отличный стейк, — сказал Долларовый Билл — Передайте мою признательность шефу.
— Непременно передам, сэр, — сказал Чарльз, склонившийся за его стулом.
— Это преступление состояло в том, что из Национального архива средь бела дня была похищена Декларация независимости и подменена блестящей копией.
Долларовый Билл изобразил на лице удивление, но от комментариев решил пока воздержаться.
— Мы знаем имена нескольких участников этого преступления, но не можем арестовать их из опасений, что об этом станет известно тем, у кого сейчас находится Декларация.
— И какое это имеет отношение ко мне? — спросил Долларовый Билл, поглощая очередной кусочек сочного мяса.
— Мы думали, что вам, возможно, будет интересно узнать, кто финансировал всю эту операцию и у кого сейчас находится Декларация независимости.
Пока Долларовый Билл не услышал ничего нового, но ему давно хотелось знать, в чьих руках оказался документ. Ему не внушали доверия сказки Анжело про «частные руки и эксцентричного коллекционера». Он положил нож с вилкой и посмотрел на заместителя директора ЦРУ, который наконец завладел его вниманием.
— У нас есть основания полагать, что Декларация независимости в настоящее время находится в Багдаде лично у президента Саддама Хусейна.
Долларовый Билл открыл рот, но продолжал сидеть молча.
— Неужели у воров больше нет чести? — проговорил он наконец.
— Возможно, все ещё есть, — сказал Хатчинз, — поскольку наша единственная надежда на возвращение документа связана с небольшой группой людей, которые готовы рискнуть жизнью и подменить документ точно так же, как это вначале было сделано преступниками.
— Если бы я знал… — Долларовый Билл сделал паузу. — Чем я могу помочь?
— В данный момент нам срочно нужна совершенная копия документа. И мы считаем, что вы единственный, кто способен создать её.
Долларовый Билл знал точно, где в Нью-Йорке висит на стене идеальная копия, но не мог признаться в этом, ибо боялся навлечь на себя более страшный гнев, чем тот, на который был способен господин Хатчинз.
— Вы что-то говорили о призе, — сказал Долларовый Билл.
— И о расплате, — заметил Декстер Хатчинз. — Призом будет то, что вы останетесь здесь, в нашем конспиративном доме «Уэст коуст», где, согласитесь, не так уж плохо, и изготовите копию Декларации, способную выдержать самую придирчивую проверку. Если вам это удастся, вы уйдёте отсюда свободным и без каких-либо обвинений, выдвинутых против вас.
— А в чем будет заключаться расплата?
— После того, как будет подан кофе, вас выпустят на все четыре стороны.
— Выпустят? — недоверчиво повторил Долларовый Билл.
— Да, — сказал заместитель директора.
— Тогда почему бы мне не испытать до конца удовольствие от этого отличного обеда, вернуться в своё скромное заведение в Фермонте и забыть о том, что мы встречались?
Заместитель директора достал из внутреннего кармана конверт, вынул из него четыре фотографии и вручил их своему собеседнику. Долларовый Билл изучил фотографии. На первой была девушка лет семнадцати, лежавшая на плите в морге. На второй — мужчина средних лет, свернувшийся клубком в багажнике машины. На третьей — грузный мужчина, валявшийся на обочине дороги. И на четвёртой — пожилой человек представительной наружности. У всех четверых были сломаны шеи. Долларовый Билл вернул фотографии.
— Четыре трупа. И что из того?
— Салли Маккензи, Рекс Баттеруорт, Бруно Морелли и доктор Т. Гамильтон Маккензи. И у нас есть все основания считать, что такой же счастливый конец уготован и вам.
Долларовый Билл подцепил последнюю горошину на тарелке, допил последнюю каплю «Гиннесса» и замер, словно в ожидании, когда его посетит вдохновение.
— Мне понадобится пергамент из Бремена, перья из музея в Ричмонде, штат Виргиния, и девять разных чернил чёрного цвета, которые могут быть изготовлены фирмой на Кэннон-стрит в Лондоне.
— Что-нибудь ещё? — спросил Декстер Хатчинз, закончив записывать на обороте конверта список покупок для Долларового Билла.
— И ещё я подумал, не будет ли Чарльз так добр, чтобы принести мне ещё один большой стакан «Гиннесса»? У меня такое предчувствие, что он у меня будет последним перед долгим периодом трезвости.
Глава XXIII
Бертил Петерссон, главный инженер «Свенхалте АЦ», вышел к воротам фабрики, чтобы приветствовать господ Риффата и Бернстрома, прибывших этим утром в Кальмар. Вчера он получил факс из Объединённых Наций с подтверждением времени их прилёта в Стокгольм, а сегодня, позвонив в справочную аэропорта, узнал, что их самолёт приземлился с опозданием всего лишь на несколько минут.
Когда они появились из машины, Петерссон вышел навстречу, пожал им руки и представился.
— Мы рады познакомиться с вами наконец, господин Петерссон, — сказал тот, что был пониже ростом, — и благодарны вам за то, что вы нашли время встретиться с нами в такой короткий срок.
— Честно говоря, господин Риффат, для нас явилось неожиданностью, когда ООН сняла ограничения на мадам Берту.
— Мадам Берту?
— Да, так мы на фабрике называем сейф. Уверяю вас, господа, что в ваше отсутствие она была хорошей девочкой. Многие приходили полюбоваться на неё, но никто не дотрагивался. — Петерссон засмеялся. — Но наверное, после такого долгого путешествия вы захотите взглянуть на неё своими глазами, господин Риффат.
Низкорослый брюнет кивнул, и они последовали за Петерссоном через двор.
— Вы очень быстро отреагировали на неожиданную перемену чувств ООН, господин Риффат.
— Да, наш лидер приказал доставить сейф в Багдад сразу же, как только будет снято эмбарго.
Петерссон засмеялся опять.
— Боюсь, что это может оказаться не так просто, — сказал он, когда они подходили к другому концу двора. — Мадам Берта не такая уж поворотливая, как вы сами сейчас увидите.
Они достигли старого, очевидно, заброшенного здания, и Петерссон вошёл в него через проем, где когда-то находилась дверь. Внутри было так темно, что двое иностранцев могли видеть лишь на расстоянии вытянутой руки. Петерссон включил единственную лампочку и вздохнул с чувством неразделённой любви:
— Господин Риффат, господин Бернстром, позвольте представить вас мадам Берте.
Двое мужчин посмотрели на массивную конструкцию, величественно стоявшую посреди старого склада.
— Прежде чем перейти к официальному представлению, позвольте привести основные параметры мадам Берты. Рост у неё три метра, ширина два метра и глубина два с половиной. Кожа у неё толще, чем у любого политика, а именно: пятнадцать сантиметров сплошной стали, и весит она свыше пяти тонн. Её создавали специалист-конструктор, три мастера и восемь инженеров. При этом срок от зачатия до появления Берты на свет составил восемнадцать месяцев. И ничего удивительного, — он перешёл на шёпот, — ведь она размером со слониху. Я говорю шёпотом, потому что она может слышать каждое моё слово, а мне не хочется обижать её.
Петерссон не заметил мелькнувшего удивления на лицах своих посетителей.
— Но, господа, вы видели только её наружность, а самое главное у неё глубоко под кожей. Прежде всего я должен сказать вам, что мадам Берта не допустит к себе никого, кто не представлен ей лично. Она, господа, очень разборчивая в связях дама, что бы там ни говорили о нас, шведах. Ей требуется знать о вас три вещи, прежде чем она подумает о том, чтобы раскрыть вам своё внутреннее содержание.
Хотя гости по-прежнему не понимали, о чем идёт речь, они не прерывали размеренного потока слов Петерссона.
— Итак, господа, для начала вы должны изучить грудь Берты. На ней вы найдёте три красные лампочки над тремя небольшими номеронабирателями. Зная шестизначный цифровой код для каждого из трех дисков, вы сможете изменить цвет одной из лампочек с красного на зелёный. Позвольте продемонстрировать. Первая цифра набирается вправо, вторая влево, третья вправо, четвёртая влево, пятая вправо, шестая влево. Первая цифра для первого диска 2, вторая 8, третья 0, четвёртая 4, пятая 3, шестая 7. 2-8-0-4-3-7.
— Дата рождения сайеди, — проговорил высокий блондин.
— Да, я догадался об этом, господин Бернстром, — добавил Петерссон. — Второй код, — сказал он, переводя своё внимание на средний диск, — представляет собой комбинацию 1-6-0-7-7-9.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60