Туда, где увидите открытую дверь.
В дверях меня встретил другой охранник. Когда я остановился перед ним, он защелкнул наручники на моих запястьях.
– Только предосторожности ради.
– Бежать не собираюсь, – ответил я.
– Знаю, – ответил он и прошел вместе со мной в комнату. На его руке болталась дубинка. – Идите дальше, пока не доберетесь до двери, на которой висит табличка: "Капитан-детектив".
Я быстро нашел эту дверь.
За письменным столом сидел седовласый человек с симпатичным лицом и разговаривал с другим человеком, помоложе. У стены стояли два полицейских в форме, которые показались мне знакомыми.
– Резвость прошла, не так ли, Нельсон? – с усмешкой сказал один из них.
Седовласый человек представил мне присутствующих:
– Я – капитан Маркс. – Они кивнули в сторону человека помоложе: – А это – заместитель окружного прокурора Флегл. Думаю, что знакомить вас с полицейскими Мортоном и Томасом нет необходимости.
Я посмотрел на обоих полицейских, которые стояли у стены. Если именно им я оказывал сопротивление, то они знали толк в своей работе. Ни на одном из них не было ни одной царапины.
Флегл сделал мне знак, приглашая сесть.
– Вы еще нетвердо стоите на ногах, не так ли, Нельсон?
Я вспомнил, что на голове у меня шапка, и снял ее.
– Угадали.
– Дайте ему выпить! – распорядился он. – Чего-нибудь крепкого. Седовласый человек, представившийся капитаном Марксом, достал из нижнего ящика письменного стола бутылку с виски. Он наполнил на четверть обычный стакан для воды и протянул его мне.
Я залпом выпил виски и вернул ему стакан.
– Спасибо.
– Воды?
– Нет, спасибо.
Виски горячими волнами разлилось по моему желудку. Чувствовал я себя совсем неплохо. Я положил свою белую шапочку на колени и стал ждать, что будет дальше. Если коп угощает виски – да еще в полицейском участке, – то он надеялся, что я пойду ему навстречу.
Флегл сказал все еще дружелюбным тоном:
– Ну как, пришли в себя, Нельсон?
– Кажется, да.
Тепло от виски постепенно растворилось. Начальник полиции и заместитель прокурора не вылезают по ночам из своих постелей, чтобы допросить пьяного водителя. Это могло означать только одно: Грин допросил Корлисс, та потеряла контроль и все выложила.
Тем не менее это не объясняло, как я очутился в девяноста милях от мотеля, в ее машине и с ее кольцом.
Капитан Маркс полистал бумаги на своем столе.
– Адрес тут написан правильный, Нельсон? Вы живете Океан-Драйв, 101. В Пальм-Гроув?
– Да, сэр.
– Довольно необычный адрес, – заметил он. – Что это за район?
– Там расположен мотель с двадцатью бунгало, рестораном и баром, называется "Пурпурный попугай", – объяснил я.
Флегл достал из кармана пачку сигарет, но мне не предложил закурить.
– Значит, "Пурпурный попугай"? Так, так! Красивое название для мотеля. И он принадлежит вам, Нельсон?
Я покачал головой и в тот же момент подумал, что лучше было бы сказать обратное.
– Нет, он принадлежит моей жене.
– Миссис Нельсон?
– Совершенно верно.
Флегл сунул в рот сигарету и внимательно посмотрел на меня. Все остальные тоже посмотрели на меня какими-то странными взглядами. В их глазах я, видимо, был чем-то вроде паразита.
Я выдержал их молчание. Во всяком случае, выдерживал, сколько мог. А потом стены кабинета, казалось, начали надвигаться на меня. У меня уже однажды было такое чувство. Когда на мне был водолазный костюм, а по шлангу по каким-то причинам перестал поступать кислород.
– Послушайте, что все это означает? – начал я. – Как звучит статья вашего обвинения? Вы можете мне не поверить, но я не имею ни малейшего понятия, как я очутился здесь, вместо того чтобы находиться в мотеле. Последнее, что я помню, это как я сидел с моей женой в ресторане и ужинал.
– Только без шуток, – предупредил меня Флегл.
– Мне сейчас не до шуток, – ответил я.
Капитан Маркс положил на стол револьвер.
– Вы уже видали этот револьвер, Нельсон?
Я глубоко вздохнул. От Волковича я избавился без револьвера. Кроме того, прежде чем сбросить его с утеса, я убедился, что его собственный револьвер – автоматический кольт сорок пятого калибра – находился в кармане его куртки. А сейчас на столе лежал светлый револьвер 25-го калибра с перламутровой рукояткой, похожий на тот, который Корлисс хранила в верхнем ящике своего комода. Я не знал, что ответить.
– Таких револьверов очень много, – наконец сказал я. – Почему вы решили, что именно этот револьвер должен быть мне знаком?
Маркс играл с его предохранителем.
– Очень действенная и смертельная маленькая игрушка.
Я должен был узнать побольше.
– Где вы его нашли? И какое отношение он имеет ко мне?
– Он лежал в ящичке водителя в "кадиллаке", когда вы были арестованы Мортоном и Томасом, – сухо ответил капитан. – В зеленом "кадиллаке", который зарегистрирован на имя Корлисс Мейсон. – Маркс показал карандашом на револьвер. – И вы недавно им пользовались. В нем остался всего один патрон. – Он вышел из-за стола, прислонился к нему и посмотрел на меня. – Хорошо, не будем ходить вокруг да около. Где она?
– Кто она?
– Миссис Нельсон.
Меня сразу бросило в пот.
– А в чем дело? Она должна быть дома. В "Пурпурном попугае". Так я полагаю.
– Он так полагает, – передразнил меня Флегл.
Маркс сжал руку в кулак и ударил меня по голове.
– Проклятый лжец!
Удар сбросил меня на пол. Я с трудом снова поднялся. Оба полицейских отделились от стены.
– Сидеть!
Я снова опустился на стул.
На письменном столе лежал коричневый, перевязанный бечевкой пакет. Флегл разорвал бечевку и вынул оттуда белое платье, покрытое кровью, белый сатиновый бюстгальтер, трусики и пару серебристых сандалий. Трусики были чистыми, но на остальных предметах тоже была кровь, как и на платье. А платье было очень похоже на то, что было на Корлисс, когда мы сидели в ресторане после нашей размолвки в бунгало.
Флегл снова сунул руку в этот пакет и выудил оттуда, положив на письменный стол, кожаную сумочку с серебряными инициалами К.М.
– Вы смогли бы опознать что-нибудь из этих вещей? – обратился он ко мне.
У меня в горле появился какой-то комок, и голос мой показался мне совсем чужим, когда я выдавил из себя:
– Все это похоже на вещи моей жены... Где она? Что с ней случилось?
Я вскочил на ноги.
– Сидеть! – буркнул Флегл.
Я сел.
Капитан Маркс забарабанил пальцами по письменному столу.
– Понимаете, Нельсон, когда наши мальчики задержали вас сегодня, то у вас с собой была огромная сумма денег. Сержанту Бреверу показалось, что такое обстоятельство стоит телефонного разговора.
– Ну и дальше что?
– Вот он и позвонил шерифу Куперу из полицейского управления в Пальм-Гроув. И Купер рассказал ему так много интересного, что Бревер снова послал мальчиков в гараж, чтобы те еще раз внимательно осмотрели машину, на которой вы ехали. – Он посмотрел на вещи, когда начал перечислять их. – Они нашли револьвер в ящике водителя. А вещи и сумочка были в багажнике. – Маркс попытался снова прижечь погасшую сигарету, которую он последние минуты только жевал. – Шериф Купер утверждает, что у вас вчера вечером произошла небольшая размолвка с вашей женой. Это верно?
Я заметил, что сижу на самом кончике стула, судорожно сжав колени руками. Я сел поглубже и попытался снять напряжение с тела.
– Да, это верно... Но...
– Что явилось причиной вашей размолвки, Нельсон?
Ну конечно! Только этого и не хватало! Так я ему все и выложу!
– Это вас не касается, – ответил я.
– Не говорила ли вам миссис Нельсон, что между вами все кончено, и не просила ли вас уехать?
Я признался, что так оно и было.
– Да, но...
– Что но?
И сразу перед моими глазами встала целая мешанина из фактов и предметов – испачканная кровью одежда Корлисс, ее бледное лицо в момент нашего последнего разговора, Волкович, который совсем и не был им, а убийцей по имени Липпи Сальц, которого разыскивало ФБР. Все закачалось перед моими глазами, словно я стоял на палубе корабля в штормовую погоду. Я вцепился в ручки кресла.
– Если вам плохо, – заметил Флегл, – то можете умыться.
Я так и поступил. Потом я наорал воды в пригоршню и плеснул себе в разгоряченное лицо.
Сухой и деловитый голос капитана Маркса словно ударил меня по спине:
– А верно ли то, что вы после ссоры – при которой, кстати, она, по словам шерифа Купера, была голой – хотели принудить ее ответить на ваши желания?
Я посмотрел на него через плечо.
– Откуда это у Купера?
– От садовника, – объяснил капитан, – от человека по имени Мик. Насколько я понял, этот Мик очень любопытный человек. Он наблюдал за вами сквозь щель в жалюзях.
Я повернулся и прислонился к раковине. С моего лица капала кровь.
– И что произошло дальше?
– А вы этого не знаете?
– Я помню, что она оделась и мы пошли в ресторан. Помню еще, что пытался есть что-то, но не мог – кусок не лез в глотку.
– И вместо этого вы начали пить?
– Да.
– И как давно у вас начался этот запой, Нельсон?
– Не помню.
– Не помните даже, как садились в машину?
– Не помню.
– И тем не менее вы это сделали. И после этого никто вас не видел – ни того ни другую – до тех пор, пока вас не нашли Мортон и Томас часов пять спустя. Вы были совсем пьяны и грозились перебить всех полицейских в Калифорнии.
Я бросил взгляд на копов.
– И это вы меня так избили?
Тот, что был помоложе, покачал головой.
– Нет, когда мы вас подобрали, вы уже находились в таком состоянии. Вы пытались оказать сопротивление, а потом упали прямо на нос, моряк. Но неприятностей вы нам все-таки доставили. Вы боролись за каждый дюйм, когда мы вас тащили до машины. А потом, когда Билл усадил вас на заднее сиденье машины, вы чуть не проломили мне голову.
Флегл все еще держал в руках окровавленную одежду, покачивая ее в разные стороны.
– Что вы сделали со своей женой, Нельсон?
Я покачал головой.
– Не знаю, о чем вы говорите.
Он скупо улыбнулся.
– А я думаю, что вы все знаете. Три дня вы прожили, как в стране с кисельными берегами. Это мечта каждого моряка: пить, сколько хочешь, есть, сколько хочешь, иметь хорошенькую женщину под рукой. И вы надеялись, что так будет продолжаться вечно. – А следующими словами он окончательно добил меня: – А потом, когда у миссис Нельсон открылись глаза и она порвала с вами, вы потеряли голову к прикончили ее!
– Это ложь! – закричал я. – Корлисс не мертва! Этого просто не может быть! Где она, скажите мне!
– Именно это мы и стараемся узнать у вас, – спокойно сказал капитан Маркс. – Лучше уж вы выкладывайте все, как было. Куда вы спрятали труп?
17
Жаркий и душный день тянулся мучительно долго. За это время случилась масса вещей – и ничего из них не было приятным. Наконец, вечерний ветерок, дующий в окно, принес прохладу.
С переднего сиденья машины ко мне обернулся капитан Маркс:
– Ну, говорите, если уж дело дошло до этого, Нельсон.
– Ближайший мотель с левой стороны, – сказал я. – Еще до того, как начнутся холмы. Там, где пальмы освещаются светом прожекторов.
Водитель патрульной машины дал знак машине, следовавшей за нами, и подкатил к бару. В сумерках перед неоновым попугаем, который не был еще зажжен, стояло несколько машин.
Капитан Маркс вышел из машины.
– Кто из вас шериф Купер?
Тот отделился от группы мужчин.
– Я... А вы капитан Маркс из Сан-Матес?
Тот ответил утвердительно, и они пожали друг другу руки.
Я посмотрел на наручники, красовавшиеся на моих запястьях. Машина, следовавшая за нами, свернула с шоссе и тоже остановилась перед баром. Из нее вышли полицейские в форме и в гражданском платье и присоединились к группе людей, стоявших под вывеской бара. Они пожали друг другу руки, а потом прислонились, кто к стене, кто к старенькому "форду", и начали обсуждать дело.
Было уже слишком темно, чтобы я мог различить их лица, но до меня иногда доносились обрывки их разговора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
В дверях меня встретил другой охранник. Когда я остановился перед ним, он защелкнул наручники на моих запястьях.
– Только предосторожности ради.
– Бежать не собираюсь, – ответил я.
– Знаю, – ответил он и прошел вместе со мной в комнату. На его руке болталась дубинка. – Идите дальше, пока не доберетесь до двери, на которой висит табличка: "Капитан-детектив".
Я быстро нашел эту дверь.
За письменным столом сидел седовласый человек с симпатичным лицом и разговаривал с другим человеком, помоложе. У стены стояли два полицейских в форме, которые показались мне знакомыми.
– Резвость прошла, не так ли, Нельсон? – с усмешкой сказал один из них.
Седовласый человек представил мне присутствующих:
– Я – капитан Маркс. – Они кивнули в сторону человека помоложе: – А это – заместитель окружного прокурора Флегл. Думаю, что знакомить вас с полицейскими Мортоном и Томасом нет необходимости.
Я посмотрел на обоих полицейских, которые стояли у стены. Если именно им я оказывал сопротивление, то они знали толк в своей работе. Ни на одном из них не было ни одной царапины.
Флегл сделал мне знак, приглашая сесть.
– Вы еще нетвердо стоите на ногах, не так ли, Нельсон?
Я вспомнил, что на голове у меня шапка, и снял ее.
– Угадали.
– Дайте ему выпить! – распорядился он. – Чего-нибудь крепкого. Седовласый человек, представившийся капитаном Марксом, достал из нижнего ящика письменного стола бутылку с виски. Он наполнил на четверть обычный стакан для воды и протянул его мне.
Я залпом выпил виски и вернул ему стакан.
– Спасибо.
– Воды?
– Нет, спасибо.
Виски горячими волнами разлилось по моему желудку. Чувствовал я себя совсем неплохо. Я положил свою белую шапочку на колени и стал ждать, что будет дальше. Если коп угощает виски – да еще в полицейском участке, – то он надеялся, что я пойду ему навстречу.
Флегл сказал все еще дружелюбным тоном:
– Ну как, пришли в себя, Нельсон?
– Кажется, да.
Тепло от виски постепенно растворилось. Начальник полиции и заместитель прокурора не вылезают по ночам из своих постелей, чтобы допросить пьяного водителя. Это могло означать только одно: Грин допросил Корлисс, та потеряла контроль и все выложила.
Тем не менее это не объясняло, как я очутился в девяноста милях от мотеля, в ее машине и с ее кольцом.
Капитан Маркс полистал бумаги на своем столе.
– Адрес тут написан правильный, Нельсон? Вы живете Океан-Драйв, 101. В Пальм-Гроув?
– Да, сэр.
– Довольно необычный адрес, – заметил он. – Что это за район?
– Там расположен мотель с двадцатью бунгало, рестораном и баром, называется "Пурпурный попугай", – объяснил я.
Флегл достал из кармана пачку сигарет, но мне не предложил закурить.
– Значит, "Пурпурный попугай"? Так, так! Красивое название для мотеля. И он принадлежит вам, Нельсон?
Я покачал головой и в тот же момент подумал, что лучше было бы сказать обратное.
– Нет, он принадлежит моей жене.
– Миссис Нельсон?
– Совершенно верно.
Флегл сунул в рот сигарету и внимательно посмотрел на меня. Все остальные тоже посмотрели на меня какими-то странными взглядами. В их глазах я, видимо, был чем-то вроде паразита.
Я выдержал их молчание. Во всяком случае, выдерживал, сколько мог. А потом стены кабинета, казалось, начали надвигаться на меня. У меня уже однажды было такое чувство. Когда на мне был водолазный костюм, а по шлангу по каким-то причинам перестал поступать кислород.
– Послушайте, что все это означает? – начал я. – Как звучит статья вашего обвинения? Вы можете мне не поверить, но я не имею ни малейшего понятия, как я очутился здесь, вместо того чтобы находиться в мотеле. Последнее, что я помню, это как я сидел с моей женой в ресторане и ужинал.
– Только без шуток, – предупредил меня Флегл.
– Мне сейчас не до шуток, – ответил я.
Капитан Маркс положил на стол револьвер.
– Вы уже видали этот револьвер, Нельсон?
Я глубоко вздохнул. От Волковича я избавился без револьвера. Кроме того, прежде чем сбросить его с утеса, я убедился, что его собственный револьвер – автоматический кольт сорок пятого калибра – находился в кармане его куртки. А сейчас на столе лежал светлый револьвер 25-го калибра с перламутровой рукояткой, похожий на тот, который Корлисс хранила в верхнем ящике своего комода. Я не знал, что ответить.
– Таких револьверов очень много, – наконец сказал я. – Почему вы решили, что именно этот револьвер должен быть мне знаком?
Маркс играл с его предохранителем.
– Очень действенная и смертельная маленькая игрушка.
Я должен был узнать побольше.
– Где вы его нашли? И какое отношение он имеет ко мне?
– Он лежал в ящичке водителя в "кадиллаке", когда вы были арестованы Мортоном и Томасом, – сухо ответил капитан. – В зеленом "кадиллаке", который зарегистрирован на имя Корлисс Мейсон. – Маркс показал карандашом на револьвер. – И вы недавно им пользовались. В нем остался всего один патрон. – Он вышел из-за стола, прислонился к нему и посмотрел на меня. – Хорошо, не будем ходить вокруг да около. Где она?
– Кто она?
– Миссис Нельсон.
Меня сразу бросило в пот.
– А в чем дело? Она должна быть дома. В "Пурпурном попугае". Так я полагаю.
– Он так полагает, – передразнил меня Флегл.
Маркс сжал руку в кулак и ударил меня по голове.
– Проклятый лжец!
Удар сбросил меня на пол. Я с трудом снова поднялся. Оба полицейских отделились от стены.
– Сидеть!
Я снова опустился на стул.
На письменном столе лежал коричневый, перевязанный бечевкой пакет. Флегл разорвал бечевку и вынул оттуда белое платье, покрытое кровью, белый сатиновый бюстгальтер, трусики и пару серебристых сандалий. Трусики были чистыми, но на остальных предметах тоже была кровь, как и на платье. А платье было очень похоже на то, что было на Корлисс, когда мы сидели в ресторане после нашей размолвки в бунгало.
Флегл снова сунул руку в этот пакет и выудил оттуда, положив на письменный стол, кожаную сумочку с серебряными инициалами К.М.
– Вы смогли бы опознать что-нибудь из этих вещей? – обратился он ко мне.
У меня в горле появился какой-то комок, и голос мой показался мне совсем чужим, когда я выдавил из себя:
– Все это похоже на вещи моей жены... Где она? Что с ней случилось?
Я вскочил на ноги.
– Сидеть! – буркнул Флегл.
Я сел.
Капитан Маркс забарабанил пальцами по письменному столу.
– Понимаете, Нельсон, когда наши мальчики задержали вас сегодня, то у вас с собой была огромная сумма денег. Сержанту Бреверу показалось, что такое обстоятельство стоит телефонного разговора.
– Ну и дальше что?
– Вот он и позвонил шерифу Куперу из полицейского управления в Пальм-Гроув. И Купер рассказал ему так много интересного, что Бревер снова послал мальчиков в гараж, чтобы те еще раз внимательно осмотрели машину, на которой вы ехали. – Он посмотрел на вещи, когда начал перечислять их. – Они нашли револьвер в ящике водителя. А вещи и сумочка были в багажнике. – Маркс попытался снова прижечь погасшую сигарету, которую он последние минуты только жевал. – Шериф Купер утверждает, что у вас вчера вечером произошла небольшая размолвка с вашей женой. Это верно?
Я заметил, что сижу на самом кончике стула, судорожно сжав колени руками. Я сел поглубже и попытался снять напряжение с тела.
– Да, это верно... Но...
– Что явилось причиной вашей размолвки, Нельсон?
Ну конечно! Только этого и не хватало! Так я ему все и выложу!
– Это вас не касается, – ответил я.
– Не говорила ли вам миссис Нельсон, что между вами все кончено, и не просила ли вас уехать?
Я признался, что так оно и было.
– Да, но...
– Что но?
И сразу перед моими глазами встала целая мешанина из фактов и предметов – испачканная кровью одежда Корлисс, ее бледное лицо в момент нашего последнего разговора, Волкович, который совсем и не был им, а убийцей по имени Липпи Сальц, которого разыскивало ФБР. Все закачалось перед моими глазами, словно я стоял на палубе корабля в штормовую погоду. Я вцепился в ручки кресла.
– Если вам плохо, – заметил Флегл, – то можете умыться.
Я так и поступил. Потом я наорал воды в пригоршню и плеснул себе в разгоряченное лицо.
Сухой и деловитый голос капитана Маркса словно ударил меня по спине:
– А верно ли то, что вы после ссоры – при которой, кстати, она, по словам шерифа Купера, была голой – хотели принудить ее ответить на ваши желания?
Я посмотрел на него через плечо.
– Откуда это у Купера?
– От садовника, – объяснил капитан, – от человека по имени Мик. Насколько я понял, этот Мик очень любопытный человек. Он наблюдал за вами сквозь щель в жалюзях.
Я повернулся и прислонился к раковине. С моего лица капала кровь.
– И что произошло дальше?
– А вы этого не знаете?
– Я помню, что она оделась и мы пошли в ресторан. Помню еще, что пытался есть что-то, но не мог – кусок не лез в глотку.
– И вместо этого вы начали пить?
– Да.
– И как давно у вас начался этот запой, Нельсон?
– Не помню.
– Не помните даже, как садились в машину?
– Не помню.
– И тем не менее вы это сделали. И после этого никто вас не видел – ни того ни другую – до тех пор, пока вас не нашли Мортон и Томас часов пять спустя. Вы были совсем пьяны и грозились перебить всех полицейских в Калифорнии.
Я бросил взгляд на копов.
– И это вы меня так избили?
Тот, что был помоложе, покачал головой.
– Нет, когда мы вас подобрали, вы уже находились в таком состоянии. Вы пытались оказать сопротивление, а потом упали прямо на нос, моряк. Но неприятностей вы нам все-таки доставили. Вы боролись за каждый дюйм, когда мы вас тащили до машины. А потом, когда Билл усадил вас на заднее сиденье машины, вы чуть не проломили мне голову.
Флегл все еще держал в руках окровавленную одежду, покачивая ее в разные стороны.
– Что вы сделали со своей женой, Нельсон?
Я покачал головой.
– Не знаю, о чем вы говорите.
Он скупо улыбнулся.
– А я думаю, что вы все знаете. Три дня вы прожили, как в стране с кисельными берегами. Это мечта каждого моряка: пить, сколько хочешь, есть, сколько хочешь, иметь хорошенькую женщину под рукой. И вы надеялись, что так будет продолжаться вечно. – А следующими словами он окончательно добил меня: – А потом, когда у миссис Нельсон открылись глаза и она порвала с вами, вы потеряли голову к прикончили ее!
– Это ложь! – закричал я. – Корлисс не мертва! Этого просто не может быть! Где она, скажите мне!
– Именно это мы и стараемся узнать у вас, – спокойно сказал капитан Маркс. – Лучше уж вы выкладывайте все, как было. Куда вы спрятали труп?
17
Жаркий и душный день тянулся мучительно долго. За это время случилась масса вещей – и ничего из них не было приятным. Наконец, вечерний ветерок, дующий в окно, принес прохладу.
С переднего сиденья машины ко мне обернулся капитан Маркс:
– Ну, говорите, если уж дело дошло до этого, Нельсон.
– Ближайший мотель с левой стороны, – сказал я. – Еще до того, как начнутся холмы. Там, где пальмы освещаются светом прожекторов.
Водитель патрульной машины дал знак машине, следовавшей за нами, и подкатил к бару. В сумерках перед неоновым попугаем, который не был еще зажжен, стояло несколько машин.
Капитан Маркс вышел из машины.
– Кто из вас шериф Купер?
Тот отделился от группы мужчин.
– Я... А вы капитан Маркс из Сан-Матес?
Тот ответил утвердительно, и они пожали друг другу руки.
Я посмотрел на наручники, красовавшиеся на моих запястьях. Машина, следовавшая за нами, свернула с шоссе и тоже остановилась перед баром. Из нее вышли полицейские в форме и в гражданском платье и присоединились к группе людей, стоявших под вывеской бара. Они пожали друг другу руки, а потом прислонились, кто к стене, кто к старенькому "форду", и начали обсуждать дело.
Было уже слишком темно, чтобы я мог различить их лица, но до меня иногда доносились обрывки их разговора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23