А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Нет, именно потому мне хотелось его увидеть. Он мог бы посоветовать, что делать.
- Тогда почему вы впустили меня? Я же не ваш отец.
- Потому что он должен был утром прийти. Я никого не ждала и думала, что это он.
- Понятно. Теперь скажите мне, зачем было привозить сюда вашего мужа, если он уже умер?
- Я не могу ответить.
- И что вы теперь собираетесь делать?
- Это зависит от вас.
- От меня? Что вы имеете в виду?
- Не знаю. Я вообще больше ничего не знаю. Уйдите, я устала. Все вышло так... Мне нужно отдохнуть.
Мужчина нахмурился.
- Должен предупредить, что такая забывчивость - не лучший способ защиты. Она рухнет при первом же осмотре врача, обычная симуляция сумасшествия только усугубит подозрения.
- Честно говоря, я просто не понимаю, о чем вы. Как вы сюда попали? И кто вас позвал?
- С сожалению, я вынужден просить вас не покидать эту комнату. Это дело не входит в мою компетенцию, и придется уведомить окружную прокуратуру.
- Но кто вы такой?
- Мартин Лоумер, инспектор восьмого округа.
Комната поплыла перед глазами, но Хильда ухватилась за спинку кровати и сумела устоять на ногах.
- Как вы здесь оказались?
- Я здесь не по делам службы, но, учитывая такой поворот событий, мне нужно уведомить руководство.
- Так почему вы пришли?
- Ваше поведение и молчание мистера Ричмонда вчера вечером удивили шофера. А когда он сегодня пришел за распоряжениями, обстановка в доме показалась ему настолько странной, что он решил предупредить меня.
Колени Хильды подогнулись, и она рухнула на кровать.
- Как же вышло, что вы не уведомили власти о смерти вашего мужа? Зачем нужно было таскать за собой труп, и как вы собирались выкрутиться?
- Я не буду вам отвечать.
- Верно, вы не обязаны, но у ребят из отдела по расследованию убийств вряд ли найдется столько терпения и доброй воли.
- Мне нечего с вами обсуждать. Я хочу встретиться с адвокатом.
- Советую взять нескольких. Много не будет. Могу я позвонить?
- Нет.
- Неужели не ясно, что ваша смехотворная манера приносит только вред? Я расспрашиваю вас не из любопытства; я представляю закон и порядок, рано или поздно вам придется подчиниться им и ответить мне. Если вы не лжете, не о чем беспокоиться.
Снова последовала долгая пауза. Мартин Лоумер сунул руки в карманы и следил за Хильдой, которая уже не владела собой и, кусая губы, продолжала смотреть на него.
- У меня есть деньги, - наконец сказала она. - Много денег. Гораздо больше, чем вы когда-нибудь получите на службе.
- Я должен сразу дать вам хороший совет. Немедленно найдите опытного адвоката, пока не совершили новых непоправимых ошибок.
- Каких ошибок? О чем вы?
- Начнем с попытки подкупа официального лица.
Хильда всхлипнула, терзая зубами носовой платок.
- Могу я позвонить?
- Я устала, как никогда в жизни. Это депрессия. Не знаю, что со мной происходит. Мысли путаются. Я ничего не понимаю. И ничего не знаю.
- Сейчас не время впадать в истерику, миссис Ричмонд. Парни из отдела расследования убийств не оставят вас в покое. Если действительно хотите отдохнуть, сразу выкладывайте правду. Примите это как добрый совет.
- Но почему вы со мной так разговариваете? Я ни в чем не виновата.
- Я вас и не подозреваю. Но вам придется доказать свою правоту.
- Я его не убивала.
- Никто и не говорит про убийстве.
Она метнулась к телу мужа и рухнула перед креслом на колени.
- Помоги мне, Карл. Я ничего не понимаю. Все было так прекрасно... Пусть этот человек уйдет... Скажу ему, чтобы он ушел.
Мартин Лоумер взял её за плечо и усадил в кресло.
- Успокойтесь. У вас хватило ума привезти его сюда с яхты. Теперь постарайтесь прийти в себя и ответить на некоторые вопросы, которых все равно не избежать. Это главное.
- Не оставляйте меня!
- Это невозможно, - он пожал плечами и направился к телефону. Попросив город, инспектор связался со Стерлингом Кейном, главой нью-йоркского отдела по расследованию убийств.
Глава четвертая.
Спустя полчаса после того, как Лоумер повесил трубку, роскошная спальня миллионера стала похожа на цирковую арену.
Детективы в штатском и полицейские в форме заполнили комнату. Сотрудники отдела по расследованию убийств сделали массу снимков трупа и молодой вдовы.
Два полицейских в форме с дубинками в руках встали у входа. Медицинский эксперт со стетоскопом пытался прослушать старику сердце. Медсестры в белой униформе застыли рядом с инвалидным креслом. Какие-то незнакомые люди обыскивали комнату, проверяли содержимое сумочки Хильды, навешивали ярлычки на разные предметы; кто-то из них убрал телефон.
Капитан, сидя за столом, с которого быстро убрали все вещи, вместе с Лоумером и ещё одним незнакомцем просматривали бумаги.
Все сосредоточенно занимались своим делом. Никто не обращал на молодую женщину внимания. А у неё дрожали руки, она была в настоящей панике и не могла сказать двух слов. Хильда очень напоминала молодую провинциалку, заблудившуюся в суматохе Лонг Айленда. Казалось, все происходящее не имело ни какого отношения к реальности. Все происходило чересчур быстро, а нервный шок - слишком силен.
Кто-то взял Хильду за руку и заставил сесть. Она вяло повиновалась и опустилась на стул, который поставили напротив капитана.
- Первый отчет я пришлю уже сегодня вечером, - сказал медицинский эксперт, - сразу после вскрытия.
Хильда не имела ни малейшего понятия, о чем идет речь. Она с любопытством поглядывала в сторону инвалидной коляски мужа, которую медицинские сестры вывозили из комнаты. И едва не сказала, что забыли его шляпу, но спохватилась. Хильда моргала при свете фотовспышек, но не прятала лицо от фотографов.
Неожиданно комната почти опустела. Полицейские в форме исчезли; врач, медицинские сестры, сотрудники отдела и фотографы удалились. Она осталась наедине с тремя людьми: капитаном, Мартином Лоумером и незнакомцем.
Впервые за все это время Стерлинг Кейн облокотился на стол и принялся изучать сидевшую перед ним женщину.
Она тоже окинула его взглядом.
Кейну было около пятидесяти. Крепкое сложение говорило о серьезных занятиях спортом, но давно, поэтому на вид он казался полноватым. Короткие волосы уже тронула седина, на здоровом румяном лице выделялись маленькие острые глазки.
Он носил золотое обручальное кольцо и определенно поправился с тех пор, как надел его на палец, а возможно просто был уже не в силах снять. Сколько лет прошло с тех пор? Пятнадцать? Двадцать?
Его голос неожиданно нарушил течение её мыслей. Тон оказался мягким и дружелюбным. Хильда постаралась сосредоточиться на его словах, но уловила только часть фразы.
- ...будет использовано в качестве доказательства, - потом снова провал, и её ухо уловило ещё одно случайное слово, - ... адвоката.
Хильда закусила губы, стараясь сдержать слезы ярости. Ситуация становилась все опаснее. Она должна держать себя в руках, не время падать в обморок. У неё ещё будет для этого время, но ни сейчас, ни в ближайшие часы расслабляться нельзя.
Она обязана сохранить самообладание и сосредоточиться, потом можно будет немного отдохнуть.
Хильда заглянула Стерлингу Кейну в глаза и решила, что ему можно доверять.
- Мне хотелось бы сигарету и что-нибудь выпить.
Никто из мужчин не тронулся с места.
- Пожалуйста... - она не смогла удержаться, глаза наполнились слезами.
Мартин Лоумер подошел к двери, открыл её и что-то бросил полицейскому, охранявшему вход.
Стерлинг Кейн извлек из кармана мятую пачку "Лаки Страйк" и протянул ей. Хильда вытащила сигарету, осторожно размяла её пальцами, потом постучала ногтем, чтобы уплотнить табак. Это нехитрое занятие целиком овладело её вниманием. Мужчины бесстрастно следили за ней. Наконец Хильда взяла сигарету в губы, и капитан поднес ей зажигалку. Тем временем Мартин Лоумер вернулся с бутылкой виски и бокалом в руке. Плеснув в бокал изрядную порцию, он вполголоса выругался из-за того, что забыл содовую.
- Это неважно, - заверила Хильда. - Я всегда пью неразбавленным.
Тут же пожалев о своей реплике, - ведь её могли счесть алкоголичкой, она все-таки взяла бокал и выпила залпом. Какое-то время она ничего не ощущала, потом случилось чудо. Приятное тепло пробежало по телу, казалось, дошло до самых кончиков пальцев и вернулось к сердцу, заставив его биться чаще. Мысли стали отчетливее, голова лихорадочно заработала, стараясь наверстать упущенное. Где-то внутри неожиданно прозвучал сигнал тревоги, теперь она снова была настороже. Со стороны никто ничего не заметил, но она с максимальной пользой использовала предоставленную передышку, чтобы предугадать возможные ловушки и заготовить ответы.
Долго ждать не пришлось.
- Теперь вам лучше, миссис Ричмонд?
Она слегка склонила голову в знак того, что можно начинать.
- Вы в силах ответить нам на несколько вопросов?
Еще один кивок.
- Давно вы замужем?
- О, всего несколько месяцев.
- Нельзя ли поточнее?
- Ну, я не знаю. Это случилось в июне или июле. Не могу точно вспомнить.
- Довольно странно для новобрачной, вам не кажется?
- Церемония проходила в открытом море. Мы давно уже были в плавании, и не было причины следить за календарем.
- В этом преимущество отпуска.
Хильда тут же сообразила, что эта фраза должна была придать ей уверенности. Ей захотелось в этом удостовериться, и она неожиданно спросила:
- А вы когда женились, капитан?
- Четвертого апреля тысяча девятьсот двадцать восьмого года. Это был четверг, весь день шел дождь, только с трех до пяти он приутих, и мы смогли сделать свадебные фотографии.
Хильда склонила голову. Стало понятно, что она попала в точку.
- Как вы познакомились с мистером Ричмондом?
- Через агентство, которое поставляло сиделок. Там получили заявку и послали меня на эту яхту.
- Вы знали о размерах состояния мистера Ричмонда?
- Мне не понадобилось много времени, чтобы это выяснить.
- С какой целью вы перевезли труп мужа с яхты в этот дом?
Хильда подняла на него глаза. Капитан даже не повысил голос, а просто задавал вопросы, словно не придавая им большого значения, вертел в руках карандаш и не сводил с неё своих живых, проницательных глаз.
- Я жду, - мягко напомнил он.
- На этот вопрос предпочитаю не отвечать.
Она ожидала возражений, но капитан просто кивнул.
- Вы раньше были замужем?
- Нет.
- У вас есть дети?
- Нет.
Суть вопросов оставалась для неё непонятной. Может быть, он старался отвлечь её внимание, или эти не относящиеся к делу подробности действительно имели для него какое-то значение?
- Что вы собирались делать с трупом мужа? Не кажется ли вам странным, миссис Ричмонд, пойти на такое рискованное предприятие, как перевозка трупа, и не представлять себе, зачем?
Она попыталась выдавить улыбку.
- Неужели на борту яхты никто не заметил его смерти? Вы не отвечаете. Конечно, вопрос можно считать излишним. Вам не удалось бы купить молчание всей команды, тем более, что среди них наверняка можно найти людей, имевших неприятности с полицией, а в обмен на известные услуги мы можем проявить... ну, скажем некоторую терпимость. Значит, если никто нам ничего не скажет, смерть его для всех осталась тайной. В таком случае придется посчитать вас замечательной актрисой, наделенной холодным, расчетливым умом. Уточните, когда это случилось?
- Я об этом вообще не говорила.
- Ну, в любом случае уже сегодня вечером мы это узнаем из отчета о вскрытии. Итак, вы признаете, что сумели переправить тело на глазах у любопытных...Согласитесь, это под силу только неординарной женщине.
- Если бы шофер не проявил инициативу, нас уведомив, никто бы ничего не заподозрил, и ваш план увенчался бы успехом. Вы так и не хотите мне сказать, в чем он состоял?
Хильда покачала головой. Окурок сигареты стал жечь ей пальцы, и она затушила его в пепельнице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25