А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Их особенно заинтересовал приближающийся шторм, буйство природы, и этот грандиозный спектакль почти заглушил начавшуюся было тревогу за жизнь детей. Теперь она ушла, и ничто не могло отвлечь людей от надвигающейся бури.
В то время как двое мужчин ушли закрывать ставни на втором и третьем этажах, Хельга сделала еще кофе. Когда они вернулись, она подала на стол тарелки с булочками и печеньем, и каждый взял себе по штучке.
Следующий час тянулся очень долго; трижды за это время по радио передавали репортажи о погоде.
Первый:
"Когда ураган Грета, постоянно двигаясь в северо-западном направлении, приблизится к Гваделупе, скорость ветра в его центре достигнет ста десяти миль в час. Почти что все жители внешних островов обратились в спасательные службы Пуант-а-Питра с просьбой о предоставлении убежища. В городе закрыты магазины и все окна – ставнями для защиты от жестокого ветра и дождя, предвещающих приближение урагана".
Второй:
"Капитан судна "Janse Pride", только что вошедшего в порт на Гваделупе, сообщает, что ураган Грета принес с собой самый ужасный шторм, который он видел за двадцать лет хождения по морю. Он рассказал о волнах невероятной высоты и почти невыносимом ветре, из-за которого судно в последние несколько часов своего путешествия к порту Гваделупы давало сильнейший крен".
Третий:
"Бюро погоды Соединенных Штатов, работающее в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико, предсказывает, что сегодня, между десятью тридцатью и полуночью, ураган Грета пройдет поблизости от Гваделупы. Пилоты разведывательных самолетов U.S, обследующие периметры бури, докладывают, что, основываясь на сделанных с воздуха фотографиях, можно сказать, что прилив поднялся исключительно высоко. Получив это предупреждение, владельцы магазинов и домовладельцы Пуант-а-Питра начали выносить мебель и товары с нижних этажей на случай, если море прорвет защитные сооружения доков и затопит низко лежащие улицы города".
Между этими короткими сообщениями обитатели "Морского стража" переговаривались между собой, затем снова внимательно прислушивались к прогнозам погоды и рассказам о надвигающемся бедствии, перемежая их невеселыми шутками, – каким-то образом в этот момент они казались на редкость смешными. Только детей явно не слишком впечатляла опасность, которую нес с собой ураган; они играли в настольные игры, соответствующие их возрасту, или в другие, которые придумали сами, были веселы и очень довольны собой. Ребятам ничего не стоило искрение улыбнуться или рассмеяться – на этом фоне вымученные шутки взрослых казались еще более зловещими.
Билл Петерсон подошел и сел рядом с Соней, пытаясь развеселить девушку. Казалось, он лучше всех понимал, что она в первый раз в жизни столкнулась с приближением большой бури, которая к тому же наложилась на ужасы предыдущих дней, и это было слишком для и без того расстроенных нервов.
Билл держал ее за руку.
Это было приятно.
Через некоторое время он удивил девушку, наклонившись вперед и шепча на ухо:
– Мне бы хотелось поговорить с вами наедине.
Она подняла брови.
– Поговорить о Сэйне, о том, как вообще идут дела, – сказал мужчина так тихо, что телохранитель не мог его слышать.
– Когда?
– Сейчас.
Она спросила:
– Где?
Петерсон секунду подумал, затем внезапно поднялся на ноги и потянул девушку за собой.
Другим он сказал:
– Мы с Соней хотим пойти в библиотеку и присмотреть парочку книг, чтобы скоротать время.
Бесс заметила:
– По-моему, это самая нелепая отговорка, которую я когда-либо слышала.
Соня вспыхнула, но возражать не стала.
Билл ответил за нее:
– Вы сплетница, Бесс Далтон, беспринципная женщина, самая настоящая ведьма, каких в свое время жгли на костре.
– Но я говорю правду, – откликнулась она.
– Боюсь, что нет. Мы действительно хотим посмотреть книги, потому что невероятно устали от компании, в которой вынуждены находиться, и...
Бесс устало улыбнулась:
– Да идите, идите. Все знают, что этот пораженческий дух в первую очередь исходит от вас.
Когда молодые люди вышли из кухни, никто не обратил на это особого внимания.
Кроме Рудольфа Сэйна.
Войдя в библиотеку, Билл Петерсон плотно прикрыл тяжелую дверь тикового дерева и на секунду прижался к ней ухом, поднеся палец к губам, внимательно прислушиваясь, как будто думал, что кто-нибудь мог за ними следить.
Удовлетворенный, он отошел от двери и подвел Соню к одному из двух черных кожаных кресел, усадил и сам присел в другое.
Он сказал:
– Как нам убедить Сэйиа в том, что все это время он ищет нашего убийцу не в том месте? – Голос у него был низкий, спокойный, но требовательный. Лицо прорезали вызванные беспокойством морщинки, губы твердо сжались в полной гармонии с прищуренными, настороженными глазами.
– А он правда ищет не там?
– Вы же знаете, что да.
Она беспокойно заерзала в кресле.
– Я сама не уверена в том, что знаю.
– Вы понимаете, кого можно считать самым вероятным из всех подозреваемых.
– Знаю.
– Соня, пожалуйста.
Она ничего не сказала.
– Однажды вы без колебаний назвали человека, которого больше всех подозреваете.
Тогда вы очень уверенно настаивали на своих выводах.
– Думаю, что да.
– Вы ведь не передумали, правда?
Девушка секунду подумала:
– Нет.
– Хорошо, потому что, если бы вы переменили решение, думаю, я смог бы уговорить вас вернуться к первоначальному варианту.
Она наклонилась вперед:
– Вы что-то знаете?
– У меня была парочка... тревожных опытов, – ответил мужчина, так крепко сжимая подлокотники кресла, что костяшки пальцев побелели.
– Когда?
– Прошлой ночью, в воскресенье.
– И эти ваши тревожные опыты, – сказала она, заранее боясь получить ответ, – имели отношение к...
– Кеннету Блендуэллу.
Она поднялась и начала расхаживать из стороны в сторону.
Петерсон остался сидеть.
– Рудольф клянется, что это не мог быть Блендуэлл.
– Я слышал, – желчно откликнулся Билл.
– Почему вы считаете, что он ошибается?
Петерсон тут же расслабился и отпустил подлокотники, как будто все время ждал именно этого вопроса и боялся, что его не зададут; казалось, ситуация несколько сотен раз прокручивалась у него в мозгу до тех пор, пока не была найдена самая впечатляющая версия.
– Прошлой ночью, когда я обнаружил, что наше судно затонуло, я рассказал об этом Сэйну и предложил сходить к Блендуэллам, одолжить у них лодку. Хотя наши семьи испытывают сильную взаимную неприязнь, мне казалось, что в подобном случае они не будут настолько упрямы, чтобы отказать нам в помощи. Сэйн велел мне идти.
– Я знаю.
– Да, но вы не знаете, что произошло в "Доме ястреба".
– Их лодки затонули?
– Произошло нечто большее.
Она вернулась в кресло и сидела, дожидаясь продолжения истории.
– Когда я постучал в дверь, на стук вышел Кен Блендуэлл, – продолжал Петерсон. Глаза у него были отсутствующими. – На нем были грязные белые джинсы, промокшие почти до колен, и белые полотняные ботинки, в которых при каждом шаге хлюпала вода. Выглядел он так, как будто за секунду до моего прихода закончил довольно-таки утомительную работу. Кен захотел узнать, зачем я пришел, пришлось перейти прямо к делу...
* * *
– Кто, черт побери, стал бы топить ваше судно? – спросил Блендуэлл, едва Билл закончил свой рассказ.
Казалось, что он что-то подозревает, думает, что у Петерсона какие-то свои причины для того, чтобы прийти сюда ночью, в такой поздний час.
– Рудольф Сэйн думает, что это мог быть тот самый человек, который угрожал детям, – ответил тот.
– Зачем ему это делать? – спросил Блендуэлл. – Что ему с этого?
– Он мог изолировать нас на острове.
– Мы не заперты здесь до тех пор, пока у нас есть лодки.
– Но может быть, он об этом не знал...
– Я думаю...
Блендуэлл отступил назад и взмахом руки пригласил Петерсона войти в дом. В прихожей почти не было света, в доме на удивление тихо, если не считать чересчур громких звуков телевизора, где показывали фильм о полицейских и грабителях.
Видя, что, услышав громкий треск ручного пулемета из динамиков, гость скорчил гримасу, Блендуэлл улыбнулся:
– В последние дни мои бабушка и дедушка очень часто смотрят телевизор.
Петерсон кивнул и сказал:
– Если бы я смог воспользоваться вашим радиотелефоном, может быть, лодка и не понадобилась бы.
– Конечно, – кивнул мужчина, но тут же остановился, как марионетка, которую дернули за веревочку, – а что случилось с вашим?
– Его кто-то разбил.
Блендуэлл выглядел обеспокоенным.
– Рудольф не думает, кто бы мог...
– Возможно, у него есть идеи по этому поводу, но никаких доказательств.
Мужчина странно посмотрел на Петерсона и ответил:
– Конечно. Ну, понятное дело, вы можете воспользоваться нашим радиотелефоном.
Они прошли через холл, миновали гостиную, где экран телевизора бросал рассеянный свет на лица двух стариков, неподвижно уставившихся на танцующие перед ними серые тени. В конце холла они свернули в маленькую заднюю комнатку, не сообщавшуюся с другими частями дома, и здесь увидели телефон, поврежденный точно так же, как и радио Доггерти.
– Не похоже, что вас это удивило, – заметил Петерсон после того, как Блендуэлл обнаружил осколки.
– Нет.
– Да?
– Я убежден, что человек, который охотится за детьми Доггерти, – сумасшедший. Душевные болезни гораздо чаще, чем глупости, привитые воспитанием, провоцируют людей на то, чтобы проявить незаурядную хитрость. Он не мог разбить ваш радиотелефон и не подумать о нашем.
– Если судить по тому, что вы говорите, то это довольно сильный противник, – ответил Петерсон, не слишком стараясь скрыть свое раздражение, вызванное безобразными манерами хозяина.
В оранжевом свете лампы, стоявшей на тумбочке за обломками телефона, было видно, как он улыбнулся, провел рукой по лицу, словно внезапно ощутил себя очень усталым:
– Ну что ж, мой друг, разве до сих пор это выглядело как-то иначе?
– Он не добьется успеха.
– Мы надеемся.
– Я знаю.
– Значит, вы знаете больше, чем большинство смертных, – странно глядя в глаза своему гостю, произнес Блендуэлл. Он как будто пытался в чем-то убедиться, догадаться о том, что или насколько много тот может знать.
Петерсон отвернулся и пошел к двери. Потом бросил через плечо:
– Где ваши лодки?
– Я вас провожу.
Кен аккуратно опередил гостя и провел его через кухню к задней двери, быстро пересек лужайку, спустился по ступеням на пляж. В самом центре бухты, в лодочном сарае у причала, на котором Соня в первый раз увидела Блендуэлла, они нашли лодку и катер.
Продырявленные.
Блендуэлл просто стоял и грустно улыбался, глядя на лодки, камнем лежащие в воде, затопившей лодочный сарай. Внутрь налилось столько воды, что они и правда стали тяжелыми, как камни; заливавшиеся сквозь открытую дверь волны не могли пошевелить лодки.
Петерсон, у которого от страха внезапно пересохло во рту, сказал:
– Теперь мы действительно попали в хорошую западню. Верно? – Он посмотрел на Блендуэлла, смутился при виде его очевидного безразличия к потере личного имущества и продолжал: – Вы этого ждали, правда?
– Мне подумалось, что, раз уж этот человек уничтожил ваше судно и ваш радиотелефон, он мог навестить и мой лодочный сарай. Фактически я считал это весьма вероятным.
– Вы чертовски хорошо это перенесли.
– Ничего не поделаешь.
Блендуэлл отвернулся и пошел прочь от разбитых лодок к дому.
Следуя за ним, Петерсон обратил внимание на грязные джинсы и потихоньку начинающие подсыхать пятна воды от лодыжек до колен.
– Ходили сегодня на рыбалку?
Блендуэлл повернул голову:
– Что?
Петерсон указал на мокрую одежду:
– Я спросил, вы что, ходили на рыбалку?
– А, да, на самом деле, ходил.
– Что-нибудь поймали?
– Ничего.
Вернувшись в дом, Петерсон спросил:
– Скажите, у вас, случайно, нет оружия?
– Почему вы спрашиваете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34