А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Примерно час назад обе пьянчужки вернулись. Ему удалось удостовериться у них самих, что они именно те леди, которых он разыскивает. Это было все. Обе напились до такой степени, что ничего вразумительного сказать не смогли. Ему не оставалось ничего другого, как дать им возможность как следует отоспаться. Утром он навестит их снова.
Свой отчет о событиях я построила в обратном хронологическом порядке. Сначала рассказала об Оби младшем, оказавшемся никем иным, как моим другом Бобби Спенсером. Затем поведала ему о Джеке Уолстоне, его надеждах и тревогах. И, наконец, остановилась на подробностях моего свидания с Уэнделлом Киппом.
— Он не женат, Стив! Жену он придумал как защиту от посягательств на его независимость со стороны молодых леди. — Реакции со стороны Стива не последовало. — Ты не понимаешь?
— Что?
— Анита не могла шантажировать его. Ей было не за что зацепиться.
— Так, понятно. Киппа мы можем вычеркнуть из списка подозреваемых. У него не было оснований убивать ее.
— Именно, — подтвердила я. — Стив, я вешаю трубку — появился О. Б. Постараюсь приехать домой возможно быстрее. Жди меня.
Я выскочила из будки и буквально упала в объятия Боба
Спенсера. Он вздрогнул от неожиданности, потом покровительственно улыбнулся. По выражению его светло-серых глаз я поняла, что он узнал меня.
— Как дела, Хэстер? — спросил он, деликатно похлопывая меня по руке.
— Боб, я хотела бы поговорить с вами. — Своему голосу я попыталась придать доверительную, личностную интонацию. — Можем мы побеседовать где-нибудь наедине?
— Конечно, буду рад помочь, если смогу. Конференц-зал вас устроит? — посмеиваясь, предложил он. — Разве можно найти более подходящее место для совещаний?
Конференц-зал был пуст. Боб сел на стул и, чтобы помочь мне сбросить нервное напряжение, рассказал довольно скучный анекдот из жизни учителей танцев. Потом откинулся на спинку, положил ногу на ногу, сложил на груди руки и произнес:
— Итак, Хэстер, чем могу служить?
— Видите ли, Боб...
— Буду рад, буду рад помочь. Может быть, кто-нибудь из учащихся пристает к вам?
— Нет, дело в том... ,
— Вы можете быть откровенны со мной, Хэстер. Приставания, как я уже неоднократно повторял, — профессиональный риск учителей танцев женского пола.
— Нет, Боб, я хочу помочь вам.
— Помочь мне?! — На его лице отразилось глубочайшее изумление. — Вы хотите помочь мне? В чем?
— Боб, вопрос очень деликатный. Однако я полагаю, если мы не стали еще друзьями, судьба все равно предназначила нам быть ими. Это совершенно очевидно.
— Хэстер, о чем вы говорите?
— Видите ли, я слышала сплетни и, если они д. дут до полиции...
— Сплетни обо мне?
— Я могу быть откровенной?
— Да, пожалуйста.
— Анита Фаррел была дорога вам?
— Анита?
— Правда ли, что вы сходили по ней с ума и, когда она решила больше не встречаться с вами, вы так и не смогли ей это простить?
— Кто вам об этом сказал, Хэстер?
— Повторяю, это всего лишь сплетни. Однако если они дойдут до полиции, боюсь, там могут решить, что вы убили ее, чтобы она не досталась никому другому.
— Хэстер! — резко бросил Боб.
— Я лишь пытаюсь помочь вам, предупредить...
— Спасибо, Хэстер, но...
— Да?
— Да, действительно, было время, когда в отношении Аниты у меня были самые серьезные планы. Ее красота, умение держать себя, ее очарование заставили меня думать о ней как потенциальной миссис Роберт Спенсер. Но я оказался не прав.
— Не правы?
Он торжественно кивнул.
— Я решил не предлагать Аните стать моей спутницей жизни.
-Да?
— Именно. Я пришел к этому решению после длительного и серьезного размышления.
-Да?
— Анита — не мой тип женщин. Вообще по своему типу она не подходит для жены высокопоставленного лица. Интересы Аниты вращались в основном вокруг собственной персоны. Она не вписывалась в мои долговременные планы. Боюсь, что Анита мечтала о собственной карьере. Честно говоря, Хэстер, я не представлял, как Анита выглядела бы на званых обедах, официальных приемах...
— Не представляли?
— Нет, не представлял. Возможно, мои слова покажутся вам неэтичными, но Анита Фаррел была за пределами моих интересов. Для меня она оставалась всего лишь коллегой по школе танцев.
— Значит, вам нечего опасаться полиции.
— Абсолютно нечего. Если до них дойдет эта сплетня и они станут меня расспрашивать, я скажу им все как было. Пусть это будет даже невежливо по отношению к ее памяти. Но так или иначе, я благодарен вам за заботу. Я не забуду ее, Хэстер.
После того как Боб ушел, я еще некоторое время оставалась в конференц-зале. Несмотря на бурную деятельность в течение дня, мне так и не удалось установить человека, у которого были бы основания опасаться полиции в связи со смертью Аниты. Кроме, естественно, моего мужа. Я была разочарована. Мои ноги гудели от усталости.
Глава 16
На следующее утро во время завтрака Стиву и мне пришлось чуть ли не насильно заталкивать в себя пищу. Проснувшись, мы поздравили друг друга с пятой годовщиной свадьбы, но наши мысли и сердца были в другом месте. Мы попросу убивали время, ожидая, когда у двух подружек на Двадцать пятой улице выветрится хмель из затуманенных голов.
Затем к нам явился неожиданный визитер. Беззастенчиво лицемеря, мы делали вид, будто радуемся приходу лейтенанта Боллинга. Мы предложили ему сесть в самое удобное кресло, угостили кофе и провозгласили тост за его здоровье. Мы гордимся, восторженно заявила я, что он, возглавляющий поиски «танцора», выбрал для посещения именно нас. К сожалению, настроение не позволяло Боллингу оценить наше гостеприимство. Его интересовали только дела, ни себе, ни другим он не давал ни малейшей передышки.
— Бэртон, — отрывисто произнес он, глядя прямо в глаза «танцору», — я собираюсь закрыть дело уже во второй половине дня.
— В котором часу? — спросил «танцор».
— Если ты не шутишь, в четыре. В четыре ровно я буду знать, кто «танцор». Мне нужно, чтобы ты в это время находился в школе танцев «Кресент».
— Я? С какой целью?
— Я организую небольшой прием. Будут присутствовать все ученики Аниты Фаррел. Я пригласил Уэнделла Кипна и двух барменов из «Фезер-клуба».
— И они скажут тебе, кто из учеников Аниты Фаррел — «танцор», — заметил мой муж без всякого энтузиазма. — Великолепная мысль.
— Все это я сделал бы раньше, — сказал Боллинг, — если бы знал, что там будет Ральф Толли. Жаль, конечно, но мы так и не нашли его.
Добрый, старый Ральф Толли! Как любезно с его стороны так долго отсутствовать! Признаться, я стала забывать об этом благородном ученике Аниты, время занятий которого позаимствовал Стив. Теперь я мысленно компенсировала свою забывчивость. Я стала думать о нем не только с благодарностью, но и с любовью.
— Возможно, мы не нашли его потому, — продолжал между тем Боллинг, — что он и есть «танцор», который сейчас от нас прячется. Или же, если он не «танцор», его, возможно, уже нет в живых.
— Он умер? — одновременно спросили Стив и я.
— Убит. Убит «танцором».
— Убит? — изумились мы. — Убит «танцором»?
Кивнув, Боллинг достал из кармана расписание занятий Аниты Фаррел, потом показал его нам.
— Видите? Я могу отчитаться за каждый урок в среду, за исключением занятия, во время которого произошло убийство. То есть семи часов. Если Толли и есть «танцор», то это было его время. Однако если он не «танцор», тогда «танцор» тот, кто присвоил его время. Понятно?
Стиву и мне все было вполне понятно. Чтобы следовать логике полицейского, не нужно было обладать гениальностью, поскольку время Ральфа Толли было присвоено никем иным, как Стивом. Боллингу, тем не менее, понравилась наша сообразительность. Он продолжал говорить, откровенно любуясь стройностью своих рассуждений, несмотря на зловещий оборот событий.
— Именно «танцор» заинтересован в том, чтобы вывести Толли из циркуляции. Может, он попросту прикончил его, хотя точно мы будем знать об этом сегодня пополудни. Если Кипп и бармены не опознают «танцора» среди учеников мисс Фаррел, мы можем быть уверены, что убийца — Ральф Толли.
— Значит, сегодня, — сказала я, — мы сможем поставить все точки над «i»?
— Да, — подтвердил Стив, — дело будет решено в любом случае.
— Мы будем знать, — произнес Боллинг, — кто «танцор». Попрошу тебя, Бэртон, быть там в четыре.
— Конечно!
— Всего! — бросил Боллинг.
— Всего! —ответил Стив.
— Кошмар, не правда ли? — сказала я.
Боллинг отпустил дверную ручку и вернулся в комнату.
— Кошмар, миссис Бэртон?
— Вам нравится Стив. Я знаю, что нравится.
— Признаюсь, — сказал Боллинг. — Стив Бэртон — чудесный парень.
— Тем не менее, вы требуете, чтобы он тоже присутствовал в школе танцев. Хотите убедиться, не убийца ли он. Вы полагаете, Стив способен кого-либо убить?
— Послушайте, миссис Бэртон. Если бы убийцы выглядели убийцами, вели себя, как убийцы, мы отправляли бы их за решетку еще до того, как они ухитрились бы прихлопнуть кого-либо. В действительности же человека нельзя считать убийцей, пока кто-нибудь не докажет, что на его счету есть жертва. И это относится даже к такому отличному парню, как ваш супруг, миссис Бэртон.
Больше я его не задерживала. Я почувствовала облегчение, когда он убрался,
— У этого человека, — отметила я, — особый талант портить женщинам настроение в годовщину их свадьбы. Который час?
— Почти десять.
— Десять. Значит, в твоем распоряжении шесть часов...
— Да. Шесть часов, чтобы доказать, что я не убийца.
— Стив, дорогой, пора действовать.
Мы поймали такси на углу Двадцать пятой улицы и Девятой авеню. Какое-то время Стив затратил на поиски подарков для Харриет Кролл и миссис Зиглер. В конце концов он купил две бутылки холодного пива, каждая емкостью целую кварту.
Хозяйку дома мы больше не встретили, но теперь она нам была не нужна. Стив узнал еще раньше, что пьянчужки обитали на втором этаже. На лестничной площадке их дверь находилась справа. Деликатно постучав, мы замерли в ожидании. Этажом выше кто-то играл на кларнете. Стив постучал вновь, на этот раз значительно громче. Наконец, дверь открылась.
В дверном проеме появилась женщина в блузке, твидовой юбке и домашних туфлях. Благодаря своей одежде и могучему телосложению она напомнила мне вратаря команды, в которой я играла в травяной хоккей еще в 1946 году. Возможно, она была ее старшей сестрой. Тогда никому не удалось забить нам ни одного гола. И сейчас, подумала я, никто не забьет в ворота этой дамы ни одного мяча, в какую бы игру она ни играла, включая и ту, которая называется жизнью.
— Миссис Зиглер? — спросил Стив.
— Да.
В это трудно было поверить. Перед нами стояла пышущая здоровьем женщина, в ясных глазах которой не было и признака вчерашней попойки. Мое восхищение возрастало с каждой минутой. Этой леди не был знаком кошмар похмелья.
— А мисс Кролл? — осведомился Стив. — Она дома?
— Да, — сказала миссис Зиглер, оценивая Стива изучающим взглядом. — Ваше лицо мне кого-то напоминает.
— Мы встречались вчера вечером.
— Ах, правда? Тогда заходите, заходите. — Она втянула нас внутрь помещения. — Харриет и я встречаем уйму разных людей, но только с немногими у нас завязывается настоящая дружба. Харриет в ванной. Зовите меня просто Клара.
— Я — Стив Бэртон. Мою жену зовут Конни.
— Привет, Конни, как поживаете? Мы как раз собирались завтракать.
В центре большой и довольно пустой комнаты стоял раздвижной стол. На нем стояли два прибора рядом с бутылкой томатного сока, сладкими булочками и двумя высокими стаканами, до краев наполненными молоком. Середину стола украшал горшок с геранью. В комнате было несколько стульев, две аккуратно застеленные кровати и комод.
— Что у вас в сумке? — спросила Клара.
— Пиво. Свежее, только что купленное. — Стив поставил сумку на стол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23