А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

К примеру, почему все обломки и мусор прибивает именно к острову Скара.
— Да, приплывшие к нему мины оказались настоящим сюрпризом.
— Не только они. К этому берегу прибивает все подряд. Там можно отыскать обломки старых кораблей, построенных еще в середине восемнадцатого века, останки торпедных катеров, которыми пользовались во время Второй мировой. Нашлись даже два дома, их принесло туда с Флориды ураганом. Впрочем, простояли они там недолго. Солнце, песок и ветер делают свое дело, все очень быстро разрушается.
— Наверное, скоро туда прибудут ребята с металлодетекторами, начнут обшаривать все подряд.
— Ну, это ни к чему. Ведь металл не обладает плавучестью. Именно благодаря плавучести и необычным морским течениям весь этот мусор несет на Скару.
— Скверно.
— Не считая, разумеется, предметов, попавших туда с затонувшей подлодки.
— С подлодки?
— Да. Одна из субмарин, направлявшихся на базу, произвела погружение, а затем команде не удалось продуть балластные цистерны, чтобы всплыть. Что они только не пробовали, никак не получалось. И тогда капитан приказал выбросить весь лишний груз через один из торпедных люков.
— Вы просто ходячая морская энциклопедия, юная леди.
Ким усмехнулась.
— Знаете, что такое клапан кингстона?
— Расскажите.
— Это клапан, контролирующий поток сжатого воздуха. Когда субмарина должна погрузиться, воздух закачивается в баллоны высокого давления, а в цистерны поступает морская вода, что обеспечивает отрицательную плавучесть, и субмарина может удержаться на глубине. Для того чтоб снова поднять лодку на поверхность, сжатый воздух выпускают из баллонов, потом осуществляется продувка балластных цистерн с морской водой, и она начинает всплывать. Только в этом случае клапан заело.
— Кто занимается этими проблемами сейчас?
— Морская академия в Аннаполисе.
— А вы как здесь оказались?
— По договоренности с одним журналом. У нас в Вудз Хоул есть несколько красоток, работающих над правительственными проектами.
— И вас прислали сюда одну?
Ким покачала головой.
— Почему же? Я здесь не одна. Нас четверо, все профессиональные водолазы и прекрасно экипированы.
Тут впервые за все время заговорила Чана, в ее голосе слышались властные нотки:
— Лично я Пожирателя не боюсь. Готова принять вызов.
Ким снова рассмеялась.
— Ах, милая! А я боюсь всего, к чему не подготовлена.
— Интересно знать, как же вы подготовились к встрече с Пожирателем?
Девушка небрежно пожала плечами.
— Черт, — пробормотала она, — я же вам не лодка. — Затем отвернулась и с улыбкой посмотрела на Джуди и Хукера. — А вы что, тоже ныряльщики?
— Билет у меня есть, — ответил Мако.
Когда Джуди сказала, что и у нее имеется сертификат, Мако посмотрел на нее с нескрываемым любопытством.
— Не ожидал, малышка.
— Отец научил меня нырять. Целых три сезона мы охотились за морскими губками. Правда, тогда у нас были жесткие шлемы.
— Надеюсь, вам при работе не помешают лишние руки? — спросил Хукер Ким.
— Вы не поверите, но двое из нашей команды умудрились подхватить простуду. Ныряли на отмели прямо с лодки, а это все равно, что наесться холодного мороженого и одновременно получить удар молотком по голове. Примерно такой же эффект.
— Помню это ощущение, — заметил Хукер. Потом незаметно подтолкнул Джуди в бок и спросил:
— А ты не прочь помочь этим славным людям?
— С удовольствием. Но только я не океанограф.
— Это совершенно не важно, — сказала Ким. — От вас всего-то и потребуется, что втыкать пластиковые маркеры на стальных палочках в песок. И глубина небольшая, от пятидесяти до семидесяти футов с видимостью до ста футов. Ничего опасного в этом занятии нет, а когда закончим, сможем заняться останками затонувшей субмарины. Она лежит там с 1918 года.
— Интересно, — протянула Джуди. — Ну а обмундирование для нас найдется?
— На борту «Клэмдипа» у меня есть водолазные костюмы и оборудование на четверых, — сказал Хукер.
— Баллоны? — спросила его Ким.
— Восемь, и полностью заправлены, — ответил Мако. — Имеется также и компрессор, для подзарядки.
Чана подозрительно сощурилась.
— К чему это вдруг тебе понадобилось все это оснащение, а, Хукер?
— Я фанат спорта, — ответил он, а затем спросил: — Почему бы и тебе не присоединиться к нам, Чана? Ты ведь вроде бы отлично владеешь искусством погружения, или я не прав?
Это прозвучало не как приглашение. В тоне Хукера отчетливо слышались начальственные нотки, просто он обставил все так, чтоб никто другой не подумал, что командует здесь он. Руки Чаны непроизвольно сжались в кулаки. Однако она не подала виду, закивала и даже выдавила улыбку.
Хукер усмехнулся в ответ и сжал руку Джуди в своей.
— Когда отправляемся, Ким? И знаешь, думаю, нам лучше идти на «Клэмдипе», а не на твоей маленькой лодке. Припасов у нас выше крыши, а «Теллиг» может остаться на базе рядом с «Сентиллой». Так как, договорились?
Ли Кольберту явно понравилась эта идея. Он сможет спокойно заняться делом с капитаном Ваттсом, зная, что Чана не будет заглядывать каждую секунду через плечо. Чане же представляется прекрасная возможность выяснить, какова роль Хукера во всей этой игре.
— Мы отплываем в шесть утра, — сказала Ким. — Идти до места, где предстоит погружение, минут сорок, так что в семь тридцать все уже будут бултыхаться в водичке. Как вам такая перспектива?
— Вполне устраивает, — ответил Хукер за себя и Джуди. — Вы где стоите?
— По другую сторону от «Сентиллы», в плавучем доке.
— Хорошо, найду вас там. — Он обернулся к Чане. — А ты сегодня остаешься на борту своего корабля?
— Где ж еще.
— Тогда я заберу Ким и ее напарника и заеду за тобой.
— Буду ждать, — сказала Чана, потом обратилась к Джуди: — Спасибо, что пригласили на эту пляжную вечеринку.
— Не за что, — ответила Джуди. — Все было очень здорово.
Ли с Чаной ушли, капитан Ваттс поднялся с песка и стал отряхивать брюки. У кромки воды шла посадка последних туристов на катер, который должен был доставить их к круизному лайнеру. Несколько матросов собирали и упаковывали мебель, посуду и прочие принадлежности для пикника. И когда они все собрали, капитан спросил:
— Полагаю, вы двое приглашены на продолжение праздника уже на борту? — Он кисло усмехнулся. — Насколько я понимаю, в программе у них два больших шоу под открытым небом, два шоу на борту и прекрасно оборудованные игорные залы.
— На этом корабле есть все, — напомнила ему Джуди.
— Кроме свободных мест, — усмехнулся капитан Ваттс. — Слышал, билеты распроданы все до единого.
— На три года вперед, — улыбнулась Джуди в ответ. — Даже будучи владелицей части акций, я не могу рассчитывать на исключение.
Ваттс так и расплылся в улыбке.
— Зато утешает мысль о том, сколько денег вы можете заработать.
— Да, игра стоит свеч. — Джуди усмехнулась. — Ничего, у меня есть своя каюта на «Клэмдипе». — Хукер промолчал, и она спросила: — Ведь есть, или я ошибаюсь?
— Гамак на палубе тоже не так уж и плохо, — пробормотал Хукер.
— Неудивительно, что Чана хотела тебя пристрелить.
Ваттс резко поднял голову.
— Что?!
Джуди выразительно закивала и добавила:
— Так оно и есть, она всадила в него пулю.
— Так это правда? — спросил Ваттс.
— Да. Но она промахнулась.
— Промахнулась?
— Убить меня, как видите, не получилось, — холодно ответил Хукер.
— Черт!.. Как это произошло?
— Женщины и оружие — не слишком удачная комбинация.
Ваттс промолчал, но во взгляде его светилось нескрываемое любопытство.
Хукер нехотя пояснил:
— Мы находились под водой. До этого между нами произошла ссора, и она разнервничалась. Я был сзади, у нее за спиной, и она не знала, всажу я в нее нож или нет.
— И ты бы всадил? — спросила Джуди.
— Нет, — тихо ответил он. — Хоть и очень хотелось. Но проблема заключалась в том, что кровь имеет свойство привлекать акул. Может, даже сам Пожиратель пожаловал бы, и тогда все могло кончиться очень печально. Ладно, проехали. Знаете, капитан, спасибо, но думаю, мы сегодня откажемся от вашего приглашения.
— Тогда, может, завтра вечером?
— Прекрасно. Сговоримся.
Они возвращались на «Клэмдип» на катере. Уселись на корме возле мотора и стали пить вино, ощущая солоноватый привкус брызг воды на губах. Ночь выдалась теплая, хоть и немного душная. Луна выплыла из-за облаков, и серебристые блики танцевали на волнах. Впереди уже показалась их лодка, на палубе горели огни. Приблизившись, они увидели, что возле рулевой рубки нервно расхаживает Билли Брайт.
— С ним что-то не так? — спросила Джуди.
— Он остался один, ночь, стемнело. Боится, что из воды вдруг выпрыгнет чудовище и сожрет его.
Но дело оказалось совсем не в этом.
Билли перехватил по радио сообщение на «Теллиг». Кинооператору, посланному в легком спортивном самолете с «Лотусленда», удалось сделать вполне отчетливые снимки Пожирателя. Мало того, кроме оператора, чудовище хорошо видели также пилот и его помощник, правда, определить, на какой оно находилось глубине, не смогли. Произошло все это днем, солнце светило ярко, самолет вернулся, чтоб оператор мог проявить пленку.
Ответ с «Теллига» поступил недвусмысленный. Они дали понять, что находятся на правительственном задании, и потребовали немедленно доставить пленку к ним на борт, сразу же после проявки. Прошло минут пять, и вот начальство с «Лотусленда» дало положительный ответ. Правда, о том, что копия должна быть всего одна, не было сказано ни слова. На сей раз власти столкнулись с Голливудом, а тамошние ребята не из тех, кто легко и добровольно расстанется с ценным трофеем.
Билли принес Мако и Джуди холодного пива «Миллер» и, привязав катер, присоединился к ним на палубе. Осознание того, что Прожору удалось сфотографировать, принесло ему чувство глубокого удовлетворения. Неизвестное внезапно стало известным, теперь с ним можно было воевать.
— Интересно, как собираются они преподнести все это общественности? — спросила Джуди.
— Возможно, по телевидению, — ответил Мако. — Уверен, съемочная группа с «Лотусленда» выжмет из этой пленки все прежде, чем передать ее на «Теллиг». Чана может бесноваться и требовать, но давить на них бесполезно. Во всяком случае, на этом этапе.
— Возможно, кому-то выгодно вообще скрыть наличие этой пленки?
— Ну, только не киношникам. История с Пожирателем — настоящая бомба. Способна затмить все, даже россказни об этом Бермудском треугольнике. Зрители будут в восторге, схавают и не поперхнутся.
— А ты сам как думаешь, что это такое, а, Мако?
Билли нервно скатал пустую жестянку от пива в алюминиевый шарик. Он не знал, слушать, что скажет босс, или нет.
— Не знаю, что и думать, — ответил Хукер. Затем обернулся к Билли: — Скажи, телевизор у нас здесь работает?
— Плохо, сэр. Хорошо работает только в порту, — ответил тот.
— Можем попробовать поймать передачу с круизного лайнера, — предложила Джуди. — Радируем капитану Ваттсу, он нам поможет. Пусть следит за всеми станциями. Наверное, стоит попросить его записать передачу на видеомагнитофон.
— А что, они и вправду увидели там... Прожору, сэр? — осторожно спросил Билли.
— Разве ты сам не хочешь его увидеть?
— Если Прожора... если он мертвый, тогда я не против. — Билли сглотнул слюну и тихо добавил: — Он все еще там, сэр, на глубине.
— Послушай, Мако, — голос Джуди звучал как-то нарочито спокойно. — «Лотусленд» всего в паре часов ходу отсюда.
— И что с того?
— Мы находимся в водах, где идет операция.
Хукер направился к рулевой рубке.
— Тогда посмотрим, может, и нам удастся выяснить, как этот друг выглядит, — бросил он через плечо.
Джуди и Билли молча проводили его взглядами. Мако связался с лайнером «Полуночного круиза». Билли и Джуди избегали смотреть друг другу в глаза, но то и дело косились на темную гладь океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47