А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Я на это не напрашивался, — сказал Хукер.
— Но вы же не упустите такой возможности, — заметил Ваттс.
— Ни в коем случае.
— Кого берете с собой?
— Ким Себринг и несколько ребят из ее водолазной команды.
— Нуждаетесь в особом оборудовании или вооружении?
— Чем можете поделиться?
— Уровень ваших полномочий предполагает, что вы можете затребовать все, кроме, разве что, эскадренного миноносца, но я предлагаю переносную ракетную установку. Морским сражением здесь вроде бы не пахнет, так что и одной ракеты будет достаточно. Эти ракеты способны прошить самую укрепленную броню, и то, во что они попадают, уже никогда не собрать, даже по частям. Когда-нибудь стреляли такими?
— Опробовал раз во время боевых действий.
Ваттс не стал спрашивать, где именно. Об этом достаточно красноречиво говорило само выражение лица Хукера.
* * *
Ким Себринг взяла с собой двух лучших водолазов, остальные, недовольно ворча, остались на палубе. Никакой информации о задании они не получили, но все понимали: оно исключительно важное. Себринг решила утешить оставшихся, сказала, чтоб были готовы для срочного вызова. Только после этого они смирились.
Билли и Джуди сняли с «Клэмдипа» компрессорный двигатель, затем принялись перезаряжать пустые баллоны, закачивать в них воздух. Между тем Ким Себринг начала просматривать со своими помощниками сборник карт и диаграмм. И вот наконец все трое открыли большую океанографическую карту морского дна, находящегося под ними, уселись в укромный уголок и принялись обсуждать его детали и особенности. Приблизившийся Хукер стоял и наблюдал за тем, как водолазы пытаются осмыслить все эти сделанные карандашом значки и пометки, а также заштрихованные участки.
Ким подняла голову и сказала:
— Кажется, мы только что разгадали тайну острова Скара.
— Звучит, как название приключенческого фильма для подростков, — улыбнулся Хукер.
— Да, пожалуй. Так оно практически и есть.
— Как прикажете понимать? — спросил Мако.
Она постучала кончиком пальца по карте.
— Вот эта область претерпела недавние изменения.
Нет, конечно, произошли они не на прошлой неделе и не в прошлом году. Примерно пару веков тому назад. Кстати, первым их отметил капитан «Саванны», корабля, принадлежавшего Конфедерации, детально описал, и все совпадает. Видите эти крупные возвышения?
Хукер секунду-другую смотрел на карту, затем кивнул. То были довольно высокие холмы, поднимавшиеся с песчаного дна и обрывавшиеся футов за тридцать до поверхности. В те дни целая их цепочка тянулась почти до острова Пеолле, образуя ответвление в форме изогнутой турецкой сабли, почти соприкасавшееся с островом Скара.
Тут Ким схватила карандаш и начала набрасывать другую схему.
— А теперь это выглядит вот так. Подводные течения постепенно выровняли эти возвышенности, и сейчас слева от того места, где они находились, пролегает канал. В океане наблюдается множество течений, пока что еще никто не сумел до конца объяснить их происхождение. Часть этих течений успешно используется в мореплавании, в основном, восточного и западного направления. Умелые мореходы, пользуясь ими, совершали кругосветные путешествия.
Внезапно прямо над ухом у Мако раздался крик Билли.
— Мистер Хукер, сэр, а эта лодка, она прямо впереди!
Хукер подошел к поручням и увидел в отдалении лодку с корабля и рыбацкую шхуну островитян.
— Чья это лодка, Билли?
— Питера с рынка, сэр. Он купил эту лодку в Майами.
— Свяжись с ним по радио и скажи, что мы скоро подойдем. И спроси, все ли у них в порядке.
Пока Билли связывался со своим другом по радио, Хукер воспользовался передатчиком коротковолновой связи, бросил в микрофон:
— "Сентилла", слышите меня? Это «Клэмдип». Доложите ситуацию.
— Рыбак действительно на что-то там наткнулся, сэр. От вас примерно на тридцать градусов вправо, там в воде наблюдается какое-то движение. И время от времени из воды что-то показывается. Вот только что, пока не разобрать.
— Ясно. Кажется, вижу то, о чем вы говорили. — Он указал пальцем, и все на борту уставились туда словно завороженные. — Скоро подойду к вам, посмотреть поближе.
— Не знаю, что это, но ясно одно, сэр. Просто чертовски огромная тварь!
— Что ж, водолазы нырнут и посмотрят на нее.
— Сэр!
— Конец связи, морячок. Можешь доложить обо всем капитану, если есть такая охота.
— Да, сэр, — ответил тот, и по тону его Хукер понял: он сразу же помчится докладывать капитану.
А вот Ким Себринг и ее товарищи-водолазы были настроены совсем по-другому. На лицах их читалось возбуждение, нетерпение, радостное предвкушение, желание первыми увидеть то, чего никто в мире до них еще не видел. Все трое взяли с собой камеры, снабженные портативными, но очень мощными прожекторами, у каждого имелась также длинная алюминиевая трубка, из которой можно было стрелять анестезирующими зарядами, способными обездвижить практически любого, даже самого крупного хищника.
И тут снова послышался голос Билли, перекрывающий весь этот радостный гам.
— Им не нужны эти ружья, сэр!
— Что? — удивленно спросил Мако и обернулся к своему товарищу. На физиономии Билли красовалось столь характерное для него наплевательское и даже глуповатое выражение. Он быстро осмотрелся по сторонам, ни одной летающей рыбы в поле зрения. Потом взглянул на барометр. Стрелка застыла на том же месте. День по-прежнему был чудесный.
— Это не Прожора, сэр.
— Ты уверен, Билли?
— Вы же сами говорили, что я умный. Уверен, очень даже уверен.
— Тогда бери водолазный костюм, будешь нырять вместе с нами, — сказал Мако.
Выражение лица Билли не изменилось, а вот разум взбунтовался. Он ответил Мако долгим пристальным взглядом, потом пожал плечами и сказал:
— Ну, может, и не очень уверен, сэр.
Мако понимал: Билли нужна какая-то более веская отговорка, и он ждал продолжения.
— Мистер Акула с вашим именем, сэр, он...
— Ты его видишь, Билли?
— Он очень тихий, этот мистер Акула, сэр.
— Но его там просто нет, Билли.
И тут Билли Брайт изрек мрачно философским тоном:
— Каждый должен где-то быть, мистер Хукер, сэр.
Хукер усмехнулся. Нет, этого карибца голыми руками не возьмешь.
— Ладно, приятель. Будешь следить за тем, что происходит наверху, а мы проверим, что там на глубине. — Он выдержал паузу, затем спросил: — Так ты действительно уверен, что это не Прожора, а, Билли?
Билли мрачно кивнул.
— Очень даже уверен, сэр.
И тут Хукер перестал улыбаться, потому что из каюты вышла Джуди с маской и ластами в руках, и на секунду ему показалось, что она совершенно голая, только затем он разглядел, что на ней розового цвета бикини. И вымолвил с трудом:
— Ты собираешься нырять в таком виде?
Джуди выразительно покосилась на Ким. Только теперь Хукер заметил, что и на Себринг точно такой же наряд, только черный.
В ответ на игривую улыбку Джуди Мако сказал:
— Да, но сложена она далеко не так, как ты, куколка.
— Мы отправляемся охотиться за существом, которому вряд ли будет до этого дело. Разве я не права?
Хукер не ответил, лишь покачал головой. Джуди подошла и поцеловала его в щеку. Затем сняла с подставки свой баллон, проверила в нем давление. Убедившись, что все в порядке, начала надевать его, тут на помощь ей поспешил молодой парнишка, один из членов команды Ким. Но делал он все очень медленно. И тогда к Джуди подошел Хукер, помог расправить лямки на спине, укрепил баллон так, чтоб ей было максимально удобно, и Джуди еще раз чмокнула его в щеку.
Как Билли удалось подсмотреть эту сцену, Хукер ума не мог приложить. Но, проходя мимо, расслышал, как Билли еле слышно успел шепнуть:
— Да, сэр, каждый должен где-то быть.
Мако надел свой водолазный костюм, помощник Ким проверил, надежно ли закреплен баллон, и вот он нырнул в воду вслед за Ким. Джуди с двумя молодыми водолазами последовала за ними. Группа опустилась футов на двадцать ниже «Клэмдипа», затем, сбившись в кружок, они сверили свои компасы на запястьях и после этого, веером рассыпавшись в стороны, поплыли к лодке Питера, линь с которой зацепился за что-то непонятное, находившееся на глубине пятидесяти футов. Видимость там была никудышная, и неизвестный объект, чем бы или кем бы он там ни оказался, мог представлять опасность. Все равно что идти по минному полю.
Они сразу почувствовали эту опасность. И подсознательно старались держаться как можно ближе, не терять друг друга из вида. Мако заметил, как двое парней покрепче ухватили свои алюминиевые палки-ружья, потом они почти перестали шевелить ластами.
Перед ними, чуть правей, виднелась нейлоновая восьмидесятифунтовая леска, сброшенная с лодки Питером с рынка. Она была туго натянута, а потом, прямо у них на глазах, вдруг начала смещаться влево, точно с той стороны кто-то подтягивал ее к себе.
Настал черед Хукера приступать к решительным действиям. Он вытянул руку и пощупал леску. Сразу же уловил легкую вибрацию. Вне всякого сомнения, старина Питер снабдил ее крючком размером 14/0, такие крючки обычно используют на марлина и акул. И вот, по всей видимости, этот крючок зацепился за что-то, или же на него клюнуло существо, не намеренное выпускать добычу. Питеру уже довелось столкнуться с Пожирателем, и, судя по его сообщению и по тому, что он непрерывно оставался на связи, рыбак опасался, что сбылись самые худшие предсказания Билли.
Водолазы не сводили с Мако глаз, подплыли и Джуди с Ким. И Хукер подумал: «Господи, какая же это глупость, вмешивать в такое опасное предприятие молоденьких девушек». Он видел глаза Джуди за стеклами маски и знал, что она будет в точности повторять все его движения и действия, пойдет за ним до самого конца этой лески, куда бы та ни уходила.
Они медленно двигались вдоль лески, проплыли примерно триста футов, и глубина здесь составляла уже футов восемьдесят. Песчаная взвесь еще больше замутила воду. Дважды прямо перед ними лениво проплывали рыбины длиной фута в три, не выказывая ни малейших признаков страха.
"Рыбы — существа неразумные", — подумал Хукер.
И в этот миг увидел впереди что-то огромное и темное, лениво шевелившееся по краям. Некую бесформенную массу, казалось, вовсе не имевшую размеров, нейлоновая леска была прочно прикреплена к этой массе, туго натянута, и медленно, потихоньку масса подергивала ее. Тянула к себе. Питер с рынка не стал бросать якоря, и Хукер понял, что его лодка будет вот так же, медленно, следовать туда, куда ее потянет за собой это непонятное создание, а следом за ней двинутся и «Сентилла» с «Кламдипом». И Билли Брайт, находящийся сейчас над ними, рано или поздно непременно это почувствует, и его хватит удар. Пока что он видит пузырьки, вырывающиеся из-под масок и всплывающие на поверхность. Но если они вдруг перестанут всплывать, никто не знает, что сделает тогда Билли.
Перебирая руками леску, Хукер осторожно продвигался вперед. Существо ударило его прямо в лицо, когда он нащупал первый крючок, и он попытался отмахнуться, но пальцы так и увязли в темной массе, погрузились в нее прежде, чем он успел спохватиться.
Все остальные видели, как он развернулся и поманил их одной рукой. Вторая, похоже, проникла в самую плоть этого не подающегося описанию чудовища. И только приблизившись вплотную, они поняли, что оно собой представляет. Питеру с рынка снова не повезло. Его крючки запутались в старой большой сети, бог знает уже сколько времени дрейфующей в море.
Но что-то еще запуталось в ней с другой стороны.
Хукер приподнял большой палец, давая понять, что пора возвращаться, и вся команда дружно устремилась за ним к поверхности.
На борту «Клэмдипа» Мако протянул водолазам конец плетеной нейлоновой якорной лески толщиной в три четверти дюйма, чтоб они снова погрузились в воду и обмотали ею старую сеть. Другой конец прикрепили к подъемному устройству.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47