А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

За сорок
дней сотни тысяч жителей были истреблены. Так погиб и Нур. Он сидел в
своей крошечной комнатушке и играл на флейте, когда туда ворвались
приземистые, раскосые, выпачканные кровью воины. Нур продолжал играть, и
тогда монгол мечом проткнул ему горло.
- Монголы завоевали весь Средний Восток, - пояснил Фригейт. - Во всей
истории не припомнить подобного молниеносного разорения земель. Они
разрушили все - от оросительных каналов до крестьянских хижин. Даже в мое
время, спустя семь столетий, эти места еще до конца не возродились.
- То было карой Аллаха, - кивнул головой Нур. - Но даже среди них
встречались добрые люди, и мужчины, и женщины.
Сейчас, сидя рядом с маленьким арабом и поглядывая на берег, Фригейт
размышлял о воле случая. Какая сила переплела пути американца из
двадцатого века и испанского мусульманина, родившегося в 1164 году?
Случайность ли это? На Земле подобное событие было бы невероятным; здесь -
стало осуществившейся реальностью.
После разговора с Нуром вечером все собрались в каюте капитана. Судно
стояло на якоре. Они играли в карты при свете лампы, заправленной рыбьим
жиром. Райдер сорвал первый же банк (ставка - сигареты), игра прервалась,
и завязалась оживленная беседа. Нур рассказал две истории о Ходже
Насреддине, персонаже мусульманского фольклора, дервише и чудаке. Притчи о
нем слыли уроками мудрости.
Нур хлебнул шотландского виски - он никогда не пил больше двух унций
в день - и начал:
- Капитан, вы рассказали мне как-то историю о Пэте и Майке. Занятная
побасенка и поучительная - в ней проявляется образ мышления людей Запада.
Позвольте представить вам восточную притчу...
Нур коснулся виска и начал:
"Однажды какой-то человек подошел к дому Ходжи Насреддина и увидел,
что тот бродит по двору, разбрасывая кусочки хлеба.
- Что вы делаете, мулла? - спросил он.
- Отпугиваю тигров.
- Но здесь же нет тигров!
- Да, правильно. Тогда это наверняка поможет".
Они посмеялись, а Фригейт спросил:
- Это очень старая притча?
- Не меньше двух тысяч лет. Она возникла в среде суфиев. А почему вы
спросили?
- Да потому, что я слышал нечто подобное, но в слегка измененном
варианте в пятидесятых годах двадцатого века. Только там действовал
англичанин: он стоял посреди улицы на коленях и очерчивал мелом круг.
Подошедший к нему приятель спросил, чем он занимается.
"Отгоняю львов.
- В Англии же нет львов!
- Неужели?"
Вмешался Фарингтон.
- Господи, да я ее слышал еще мальчишкой во Фриско. Только героем был
ирландец.
- Большинство поучительных историй о Насреддине стали позднее просто
анекдотами; - пояснил Нур. - Их начали рассказывать ради забавы, но
первоначальный смысл этих басен весьма серьезен. Ну, а теперь другая
притча.
"Множество раз Насреддин пересекал границу между Персией и Индией. Из
Персии осел тащил на себе огромные мешки. Когда же Насреддин возвращался
обратно, при нем не было ни клади, ни осла. Стражник всегда обыскивал
Насреддина, но никогда не мог обнаружить контрабанды. Он спрашивал его,
что тот везет, и неизменно получал ответ: "Контрабанду".
Через много лет Насреддин возвращался из Египта. Стражник спросил
его:
- Скажи мне, Насреддин, какую ты провозил тогда контрабанду? Сейчас
тебе уже нечего опасаться.
- Ослов".
Все снова засмеялись, а Фригейт сказал:
- Я эту историю слышал в Аризоне. Только контрабандиста звали Панно,
а переходил он границу между Мексикой и Соединенными Штатами.
- По-моему, все анекдоты возникли в глубокой древности, - предположил
Том Райдер, - и исходят они от пещерного человека.
- Все может быть, - отозвался Нур. - Но принято считать, что эти
сказания созданы суфиями задолго до рождения Магомета. Они хотели научить
людей мыслить не по шаблонам. К тому же притчи еще и забавны. Обычно ими
пользовались на начальных ступенях обучения. Со временем эти истории
распространились и на востоке, и на западе. Меня очень позабавило, когда я
столкнулся с некоторыми видоизмененными вариантами в Ирландии, где их
рассказывали на гэльском наречии. За много веков великое множество людей
передавало от Персии до Иберии сказания о Насреддине.
- Если суфизм возник еще до Магомета, - сказал Фригейт, - то суфии
должны быть последователями Заратустры.
- Суфизм не является монополией ислама, хотя в современном виде был
создан мусульманами, - возразил Нур. - Каждый верующий в Бога может стать
суфием. Это гибкое учение, оно меняет доктрину, приспосабливаясь к
определенной культуре. То, что воздействует на персидского мусульманина в
Хоросане, не имеет успеха в Судане. Цель и приемы наставника-суфи
определяются местом и временем.
Позже Нур и Фригейт спустились на берег и подошли к огромному костру,
окруженному веселящимися дравидами.
- Скажите, - спросил Фригейт, - каким образом удастся приспособить
здесь ваш иберийско-мавританский метод? Народ на Реке - смесь разных эпох
и стран. Здесь нет монолитной культуры.
- Я об этом сейчас размышляю, - ответил Нур.
- Значит, одна из причин, по которой я не принят учеником, состоит в
том, что вы сами к этому не готовы?
- Ну, что же, - улыбнулся Нур, - пусть эта мысль утешит вас. Однако
вы назвали лишь одну из причин. Учитель должен учиться всегда.

49
Серые клубы тумана окутали судно, пропитав насквозь каждую каюту и
коридор.
Сэм Клеменс громко произнес: "Господи, только не это!" - почему, он
не знал сам. Туман скользил по переборкам, насыщая все, что было способно
впитывать влагу. Белесые пары проникали в его горло, обволакивали сердце.
Вода сочилась, капала в желудок, стекала в пах, по ногам к коленям.
Его охватил страх - животный ужас, пришедший из прошлого.
Он был один в рубке. И один на всем судне. Он стоял у приборной
панели, всматриваясь в ветровое стекло, затянутое туманом, и мог
разглядеть что-либо лишь на расстоянии вытянутой руки, однако каким-то
образом знал, что на берегах Реки нет жизни. Там - никого, и здесь, на
огромном судне - ни души. И он тут не нужен; корабль шел в автоматическом
режиме. Когда судно достигнет истоков Реки, он не сможет его остановить, и
нет никого в мире, кто сумел бы помочь ему.
Сэм повернулся и начал ходить взад-вперед. Долго ли еще продлится это
путешествие? Рассеется ли туман, засветит ли когда-нибудь солнце и
покажутся ли горы, окружающие полярное море? Услышит ли он еще
человеческий голос? Увидит ли чье-нибудь лицо?
- Сейчас! - раздался громовой голос.
Сэм подскочил, словно подброшенный пружиной. Его сердце птицей
забилось в груди, исторгая из него воду. Вокруг его ног образовалась целая
лужа. Он закрутился волчком и оказался лицом к лицу с обладателем голоса.
Сквозь клубы тумана у ветрового стекла чернел неясный силуэт. Эта тень
приблизилась к нему, остановилась и вытянула огромную руку, щелкнув
тумблером на панели.
Сэм силился крикнуть: - "Нет, нет!", - но слова цеплялись одно за
другое, застревали, словно не могли пробиться сквозь стекло.
Хотя он не видел, какого рычажка коснулась рука незнакомца, но знал,
что судно на полной скорости движется к левому берегу. Он с трудом выдавил
из себя:
- Вы не сделаете этого!
В полном молчании темная фигура двинулась вперед. Незнакомец был его
роста, но значительно плотнее и шире. На одном плече у него покачивалось
деревянное топорище со стальным треугольником лезвия на конце.
- Эрик Кровавый Топор! - в ужасе закричал он.
И началась чудовищная охота. Спасаясь бегством, Сэм мчался по кораблю
- через рулевую рубку, по взлетной площадке к ангару, по штормовой палубе,
вниз по лестнице, через все каюты главной палубы, потом по трапу в
машинное отделение. Сознавая, что он ниже уровня Реки, что вода может
раздавить корпус, Сэм ринулся мимо огромных электродвигателей, вращавших
гребные колеса, которые сейчас несли судно навстречу гибели. В отчаянии он
бросился в огромный отсек для моторных лодок. Он сорвал канат с крюка. Еще
немного - и он скользнет в Реку, избавившись от рокового преследования. Но
дверь шлюза оказалась запертой.
Он согнулся, пытаясь восстановить дыхание. Внезапно сверху грохнула
крышка люка, и в тумане показался Эрик Кровавый Топор. Он медленно шагнул
к Сэму, держа обеими руками свое страшное оружие.
- Я же предупреждал тебя, - и Эрик поднял топор. Сэм оцепенел, не в
силах ни двинуться с места, ни сопротивляться. Да, он виновен и должен
понести кару.

50
Застонав, он проснулся. В залитой светом каюте над ним склонилось
прекрасное лицо Гвиневры, опутанное золотистым ореолом волос.
- Сэм! Проснись! Тебя опять мучают кошмары.
- Они у меня всегда в эту пору, - пробормотал он.
Клеменс сел в постели. С палубы раздался свист. Через минуту
забормотало судовое радио. Вскоре судно должно остановиться у ближайшего
грейлстоуна для завтрака. Сэм не любил вставать рано и всегда был готов
пожертвовать завтраком, но долг капитана заставлял его подниматься вместе
с командой.
Он направился в душ, вымылся, почистил зубы. Гвиневра уже оделась и
выглядела эскимоской, сменившей меха на полотна. Сэм тоже набросил плащ и
приготовил свою капитанскую фуражку. Он зажег сигару; голубой дымок
потянулся по каюте.
- У тебя опять был страшный сон про Эрика? - спросила Гвиневра.
- Да. Немного кофе было бы очень кстати.
Гвиневра кинула в чашку несколько темных кристалликов. Вода мгновенно
забурлила. Он взял чашку и с благодарностью кивнул.
Она коснулась плеча Сэма.
- Ты ни в чем не виноват перед ним.
- Я повторяю это себе бесконечно, - сказал Сэм. - И без всякого
результата! Нами владеет иррациональное начало. У Создателя Снов мозги как
у дикобраза. Он - великий художник и неразумен, как все художники, которых
мне довелось знать. Вероятно, включая и вашего покорного слугу.
- Кровавый Топор никогда не сможет разыскать тебя.
- Я-то знаю. Попробуй внушить это Творцу Иллюзий.
Мигнула лампочка, со щитка на переборке раздался сигнал. Сэм нажал
кнопку.
- Капитан? Это Детвейлер. Через пять минут подойдем к назначенному
грейлстоуну.
- О'кей, Хэнк. Я готов.
Вместе с Гвиневрой он покинул каюту. Они прошли узким коридором и
поднялись в штурманскую рубку, находившуюся на верхней палубе. Каюты
остальных офицеров располагались ниже.
Их встретили трое: Детвейлер, бывший когда-то лоцманом, капитаном, а
затем владельцем пароходства на Миссисипи; старший офицер - Джон Байрон,
экс-адмирал Британского Королевского флота; и командир морской пехоты
Жан-Батист Антуан Марселен де Марбо, бывший генерал наполеоновской армии.
Де Марбо, невысокий, стройный человек, отличался необыкновенным
добродушием. Его голубые глаза ярко блестели на смуглом лице. Он откозырял
Клеменсу и доложил на эсперанто:
- Вахта прошла без происшествий, мой капитан.
- Прекрасно, Марк. Можете сдавать дежурство.
Француз поклонился, вышел из рубки и спустился на освещенную солнцем
взлетную площадку. Посреди палубы замерли в боевом строю шеренги морской
пехоты. Знаменосец вздымал флаг корабля - светло-синий квадрат с
изображением алого феникса. За ним тянулись ряды мужчин и женщин в
металлических шлемах, увенчанных султанами из человеческих волос, в
пластмассовых кирасах, в высоких, до колен, кожаных сапогах. На широких
поясах висели револьверы "Марк-4".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71