А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Внутри с одной стороны дверей была отгорожена просторная клеть для хранения небольших мачт и снастей. С другой — висел на стене щиток, где на крючках хранились снабженные ярлычками ключи от лодок. Это помещение, отделенное от следующего стеной, являлось столярной мастерской, где Люк вместе с Бобби (а по временам, когда оказывалось слишком много работы, Люк нанимал еще кого-нибудь в помощь) занимались плотницкими и столярными работами, которые требовались при починке лодок. На той стене, где была доска с ключами, до самого верха шли полки с разложенными на них валами, рукоятками, штурвалами и прочими деревянными частями лодок. Столярка была оборудована электропилой, строгальным, шлифовальным и сверлильным станками. Помещение сразу за ней именовалось машинным отделением и предназначалось для ремонта электромоторов, который производил Люк с помощью кого-нибудь из местных механиков, которых ему удавалось найти. Вдоль стен этой мастерской тянулись верстаки с различными слесарными инструментами, частями разобранных моторов и запчастями к ним. Чаще всего здесь мотор, нуждающийся в починке, свисал на цепи, которая проходила через крюк, вбитый в потолок, и приводилась в действие с помощью небольшой лебедки. У одной из стен стояли прибор для испытания системы зажигания, принадлежавший одному механику из Сэдлбанч компрессор и емкость для промывки деталей мотора.
Невысокая фанерная стенка с целыми гроздьями перепутавшихся проводов, протянутых от ее верхнего ребра к потолочной балке, отделяла машинное отделение от более просторного соседнего помещения. Люк называл это отделение малярной, хотя там производились не только покрасочные работы. Высокие и широкие двери, ведущие туда, могли пропустить лодки до тридцати футов в длину, чтобы отремонтировать им днище, установить новую мачту или винт, словом, выполнить любую работу, которую невозможно провести в доке. Здесь на подставках или прямо на бетонном полу обычно лежали моторы, стояли козлы для распилки досок, пустые ящики из-под использованных банок с машинным маслом; открытые полки вдоль стен заполняли ряды банок с красками, бутылок с разбавителями; на вбитых в стену гвоздях висели промасленные комбинезоны; под верстаками валялись бутылки из-под кока-колы. Естественно, столярная мастерская с ее запахом свежих стружек и оснащенная электрооборудованием смотрелась самой чистой и современной.
В малярном отделении находилось восемь человек, когда туда вошел Люк в сопровождении Уилли с винтовкой наготове.
Этому предшествовали переговоры Джейсона с Ки-Уэст. Он уже набрал телефон оператора, затем учтиво спросил Люка, не будет ли он возражать против его звонка по междугородней, и, не дожидаясь ответа, тут же назвал оператору нужный номер.
Когда его соединили, все что он сказал, было:
— Артур? — Пауза. — Это Джейсон. — Пауза — Мы его взяли. Можете выезжать.
И повесил трубку.
Кто бы он ни был, этот Артур, Люк заключил, что, во-первых, он был не из любителей почесать язык, и, во-вторых, отличался способностью мгновенно реагировать на кратчайшую директиву своего вожака. Видимо, он находился в Ки-Уэст и сейчас готовился выехать оттуда. Если догадка Люка была верной, он должен отправиться в Охо-Пуэртос, иначе с чего бы, прежде чем ему звонить, Бенни и Джейсону так беспокоиться, что деревня еще не полностью находится в их руках.
Заметив сосредоточенное лицо Люка, Джейсон, вероятно, рассудил, что Люк слишком много понял, и сказал Уилли, тому, что с тощими светлыми усиками:
— Отведи мистера Костигэна к остальным, слышишь, Уилли?
Уилли хмыкнул и, взяв винтовку на изготовку, сказал:
— Давай пошли, Костигэн.
Люк поднялся и, прихрамывая, направился к выходу, но в дверях остановился, повернулся к Джейсону и, улыбнувшись, сказал:
— Вы уверены, что сможете здесь управиться без меня?
Спроси его сейчас кто-нибудь, и он бы не смог объяснить, почему почувствовал необходимость установить какой-то контакт с этим человеком, почему именно в этот момент ему понадобилось обменяться с ним шутливым замечанием. Но, разумеется, он совершенно не ожидал того, что последовало.
Джейсон нехотя отвернулся от телефона, пристально посмотрел на Люка без малейшего признака улыбки на волевом лице.
— Думаю, нам не нужен слоняющийся здесь инвалид, мистер Костигэн, — сказал он и продолжал без улыбки сверлить его глазами.
Люк ответил ему таким же пристальным взглядом, улыбка замерла на его внезапно побледневшем лице. Он открыл внутреннюю дверь, затем дверь тамбура и заковылял по двору с Уилли за спиной. Казалось, Люк больше обычного припадал на здоровую ногу.
Уилли подтолкнул его в спину своим «Спрингфилдом».
— Заходите внутрь, — сказал он и открыл дверь с надписью «Вход воспрещен» на западной стене мастерской. Они прошли через столярную и сквозь проем в увешанной проводами перегородке — в малярную. Первый человек, которого увидел там Люк, была Саманта, сидящая у дальней стены на краешке деревянной рамы, служащей опорой для лодки во время ремонта. Он чуть было не направился прямо к ней, но настороженный инстинкт подсказывал ему, что здесь лучше поберечь свои секреты, и, кто знает, в дальнейшем это может сослужить им хорошую службу. Казалось, Сэм догадалась о его решении не выдавать связывающих их отношений, и не сделала ни единого движения навстречу ему. Она так и приросла к своему неудобному сиденью, когда Уилли следом за Люком вошел в малярную и снова ткнул дулом винтовки в спину Люка. Люк обернулся:
— Не делай этого, сынок.
— Что? — не понял Уилли.
— Я сказал, не делай этого.
— Это ты, Костигэн, диктуешь мне, что делать?! — недоверчиво и зло пробормотал Уилли.
— Прекрати, Уилли, — тихо проговорил неф, стоящий у дальней стены рядом с установленной на опорную раму моторкой.
Это был мощного телосложения мужчина, высоченного роста, с громадными ручищами и круглой, как пушечное ядро, головой. Его нос был искривлен шрамом, белки черных глаз слегка навыкате были налиты кровью. Казалось, ему ничего не стоило поднять эту моторку над головой и вышвырнуть ее прямо через комнату в океан.
— Ты слышал, что он мне сказал, Гарри? — спросил Уилли.
— Может, ему просто не нравится, что ты тычешь ему в спину своей винтовкой, когда в этом нет необходимости, — ответил Гарри.
С минуту мужчины пристально смотрели друг на друга. Похоже, Уилли подыскивал слова для убийственного возражения, а Гарри спокойно ожидал его реплики, готовый снова его срезать. Между ними и не пахло дружелюбием, понял Люк и сразу задумался, как можно будет использовать их взаимную враждебность.
Входные двери в мастерскую снова заскрипели.
Через секунду в малярную вошел негр лет сорока, сопровождаемый белым с винтовкой в руке.
— Эй, кого это ты притащил, Мак? — спросил Уилли.
— Да вот, болтался около ресторана, — усмехнувшись, сказал Мак. — Так ведь, Эймос?
— Эй, Эймос, — сказал Уилли, — где это ты нашел Энди?
Люк взглянул на Эймоса, поймал его взгляд, полный ненависти, а затем быстро скосил глаза на стоявшего в стороне Гарри.
Гарри улыбнулся:
— Вы не хотите с ним поздороваться, мистер Костигэн?
— С кем?
— Мистер Костигэн, — с добродушной ворчливостью сказал Гарри, — мы занимались этой деревенькой достаточно много времени. И абсолютно точно знаем, кто есть кто, и кто кого знает, и даже кто с кем спит, поэтому не надо делать из нас идиотов, хорошо? Поздоровайтесь с Эймосом, а потом отправляйтесь вон туда и сядьте рядом со своей женщиной.
Люк поколебался и тяжело вздохнул.
— Привет, Эймос, — сказал он.
— Привет, Люк, — ответил Эймос, утер рот тыльной стороной ладони и нервно оглядел помещение.
Гарри обернулся к Уилли.
— Ты остаешься здесь? — спросил он.
— Что? — переспросил Уилли.
— Джейсон велел тебе оставаться здесь или как?
— Он сказал, чтобы я привел сюда Костигэна.
— И оставался здесь?
— Насчет этого он ничего не говорил.
— Тогда что же ты здесь торчишь? Мы с Клайдом и сами управимся.
— А куда, по-твоему, мне идти? — спросил Уилли.
— Разве за тобой не числится какой-нибудь дом?
— Конечно, — сказал Уилли и сделал неопределенный жест головой. — Дом Стерна, там, дальше по берегу.
— Почему бы тебе в таком случае не пойти теперь туда? — предложил Гарри.
Уилли облизнул губы.
— Думаешь, стоит? — спросил он. — Ты же знаешь, там остался Флэк.
— Но ведь было решено, чтобы в каждом доме находилось по двое наших, разве не так? — сказал Гарри.
— Ну да, только...
— Тогда отправляйся туда. Я имею в виду, если Джейсон не велел тебе оставаться здесь.
— Нет, он только приказал мне отвести сюда Костигэна, что я и сделал.
— Тогда иди. Мы заняты.
— Ладно, как скажешь, — сказал Уилли, пожал плечами и двинулся к выходу. У дверей он остановился, обернулся к Гарри и недоверчиво спросил: — Ты уверен?
— Послушай, что с тобой? — удивился вдруг Гарри.
— Ничего, — сказал Уилли. — Ничего. — И вышел вон.
— Хочу тоже пойти в ресторан, — сказал Мак. — Джонни там остался один.
— О'кей, — сказал Гарри. — Спасибо. — Он проследил, как вышел Мак, затем обернулся к оставшимся и сказал: — Думаю, нам нужно установить некоторый порядок. Догадываюсь, что вы успели оценить обстановку и вычислили, что здесь с вами только я и Клайд. А это означает, что вас по четверо против каждого из нас. — Гарри усмехнулся. — Но нам дают перевес вот эти винтовки, поэтому хочу вам сообщить, что мы оба — неплохие стрелки и имеем приказ убивать любого, кто попытается выбраться отсюда. — Гарри сделал паузу, чтобы его информация была оценена по достоинству. Он поймал взгляд Эймоса и вдруг спросил: — Вас что-нибудь беспокоит, мистер?
Казалось, Эймос даже не понял, что обращаются к нему. Как будто он был уверен, что цвет кожи обеспечивал ему неприкосновенность со стороны любого, кто, подобно ему самому, был черным. Но вопрос и в самом деле был адресован ему, и он тупо посмотрел на Гарри, широко распахнув глаза, с ошарашенным выражением лица.
— Вы меня слышите? — спросил Гарри.
— Это вы мне?
— Но я же смотрю прямо на вас, разве нет?
— Меня ничто не беспокоит, — быстро сказал Эймос.
— Но вы выглядели так, как будто кто-то укусил вас сзади, — сказал Гарри и рассмеялся.
Клайд тоже весело захохотал.
Ошеломленный Эймос видел, что негр — такой же, как он сам, — смеется над ним. Хуже того, он смеется над ним в компании с белым.
— Да, леди и джентльмены, в случае чего приказано убивать, — сказал Гарри, когда приступ смеха стал ослабевать. — Все это усекли?
Ему никто не ответил.
— Мистер Костигэн, вы это поняли?
Люк кивнул.
— Я вас спрашиваю, мистер Костигэн, так как минуту назад вы пытались сделать вид, что незнакомы с нашим цветным другом. — Он глазами показал на Эймоса. — И это заставило меня подумать, не замышляете ли вы какой-нибудь хитрости. — Гарри довольно улыбнулся. — Забудьте о ней, мистер Костигэн. Примите совет человека, который знает, что говорит. Если у вас есть какие-нибудь соображения насчет того, чтобы сбежать отсюда, забудьте о них. Верно я говорю, Клайд?
Клайд кивнул и снова засмеялся, как будто все, что ни говорил Гарри, действовало на него, как щекотка. Упиваясь вниманием такого благодарного слушателя, Гарри с особым значением произносил каждое слово, кося то на Клайда, то на Эймоса, как бы приглашая того вызвать такой же уважительный смех белого. Эймос же, напротив, смотрел на него сурово и непреклонно, по-прежнему стоя у входа.
— В любом случае восемь человек — слишком тесная компания, — сказал Гарри, — поэтому я хочу разделить вас попарно. Как вы на это посмотрите? По-моему, это будет удобно и приятно для всех, верно? Тогда нам с Клайдом будет проще за вами следить, и таким образом мы избегнем лишних проблем, если кто-то все-таки вздумает сбежать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50