А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Я с легким сердцем согласился с инспектором — То, что вы сообщили мне, будет включено впротокол, — заверил меня Рейнольде. — Никоим образом нельзя сбрасывать со счета, что люди избавляются от покойников, если те могут причинить им неудобство или беспокойство. Я ценю вашу помощь. Мое почтение сэру Айвэну, у него был такой утомленный вид.
* * *
Прошло три с половиной недели с того дня, когда у Айвэна случился сердечный приступ (и четыре недели с одним днем с тех пор, как Норман Кворн исчез вместе с деньгами). Айвэну по-прежнему был необходим покой и отдых, о котором пока что не приходилось и помышлять. Я вернулся в Лондон и остаток субботнего дня, а также воскресенье посвятил тому, чтобы поддерживать в доме спокойную обстановку. Телефон я переключил на автоответчик, едой довольствовался самой простой и готовил ее сам. Вильфреду я на все это время предоставил возможность отдохнуть, взяв на себя выполнение его обязанностей. Все было мирно и спокойно. Мои старания оправдали себя.
В понедельник я уехал поездом в Ридинг и обошел там интересующие меня офисы.
Для Тобиаса и Маргарет жизнь шла своим чередом, они уже были заняты делами новых неудачников, но уделили мне по полчаса своего времени и обогатили новой информацией.
— Старина Кворн умер! — воскликнул Тобиас. — Но где же в таком случае деньги? — Я думал, ты в состоянии разобраться в этом, — сказал я.
Тобиас окинул меня самым что ни на есть глубокомысленным взглядом, в котором угадывалась устрашающая активность.
— Я проследил его действия до Панамы... — задумчиво произнес он.
— А много остановок было до Панамы? — спросил я.
— Постой-ка. — Он повернулся к одному из трех своих компьютеров, извлек дискету из ящика с индексами и вставил ее в приемное устройство. — Начнем сначала. Трансферт от пивоваренного завода банку в Гвернси... шесть трансфертов в один день, каждый — с разных счетов завода. Похоже, он собрал всю имеющуюся в распоряжении наличность на этих шести счетах, а потом переправил деньги отдельно с каждого из них на такой же счет в Гвернси, а тамошний банк уже имел указание перевести всю сумму — несколько миллионов — в Нью-Йоркский банк, которому, в свою очередь, было дано указание перевести деньги дальше — банку в Панаме. Панамский же банк не может ответить на вопрос, куда эти деньги ушли от него.
— Не может или не хочет?
— Весьма вероятно, и то и другое. Все эти банки руководствуются собственными правилами и законами. Мы можем проследить путь денег пивоваренного завода только до Панамы, потому что Норман Кворн начеркал номера ABA на черновике и не дал себе труда порвать его.
— Напомни мне, что это за цифры ABA. Тобиас пожевал зубочистку:
— Они идентифицируют все банки в Соединеных Штатах и в близлежащих районах, таких, как бассейн Карибского моря, например. Это час системы «Fedwire».
— Тоб, умоляю тебя, что еще за «Fedwire»?
— Существуют три огромные мировые организации, которые занимаются международными трансфертами денег и информации, — сказал Тобиас — «Fedwire», включающая в себя ABA, — это организация Федеральных резервных банков. Она имеет девятизначные адресные номера. Таким образом трансферт с девятизначным кодом вероятнее всего предназначен бывает этой организации.
Я не мог не вздохнуть.
— Пойдем дальше, — сказал Тобиас. — Существует такая организация SWIFT — Общество Всемирного интербанка финансовых телекоммуникаций. И третья организация CHIPS — Клиринговая палата Интербанка системы платежей, которая также ведет свои операции через Нью-Йорк и имеет специальные уникальные идентификационные коды для своих клиентов, сверхсекретные.
— Мой Бог!
— Выбирай, — сказал Тобиас. — Все системы имеют свои коды. Эти коды подскажут тебе банк, но не номер счета. Мы знаем, что деньги «Кинг Альфред'с Бревери» ушли в Отделение глобального кредита Панамского банка, но не знаем, на какой счет.
— Но сами-то они там, в банке, знают, — сказал я. — Не каждый же день им переводят миллионы из Нью-Йорка. Сумма, диспетчер, дата... Они наверняка могут установить все эти сведения.
— Пожалуй. Но это против их же собственных правил — разглашать подобную информацию.
— И полиции они тоже ничего не скажут? Или налоговой службе?
— Именно полиции и именно налоговой службе — нет! Целая куча банков была бы немедленно отшвырнута из бизнеса, если бы сделала это. — Тоб улыбнулся. — Ты рассуждаешь, как младенец, Ал.
Я признал правоту Тобиаса.
— Но теперь, когда Норман Кворн умер, деньги могут осесть в Панаме навсегда, выходит, так? — спросил я.
— Может быть, — кивнул Тобиас. — Биллионы триллионы украденных денег лежат на анонимных счетах в банках всего мира, и будь уверен: банки без зазрения совести крутят эти деньги, гребут с них выгоду и не очень спешат отыскать законных владельцев и наследников.
— Синдром Генриха VIII, — сказал я.
— Что? — не понял Тобиас.
Я пояснил свою мысль, рассказав Тобиасу об ограблении церквей в эпоху Генриха VIII и о золотых сокровищах, зарытых служителями церкви в землю.
— Хорошая аналогия, — сказал Тобиас.
Когда я уходил, он, сокрушая очередную зубочистку, решал уже чьи-то еще проблемы. Следующий визит я нанес Маргарет Морден.
Она выслушала мое повествование о некоторых подробностях ухода из жизни Нормана Кворна и сказала:
— Бедняга!
— Значит, вы не считаете, что его смерть — достойная кара за совершенный им грех? — спросил я.
— Смерть! Вы в этом уверены? Интересно, где провели вы последние пятьдесят лет? Кара за грехи в наши дни — несколько лет содержания на всем готовом за счет государства плюс возможность получить образование под крылышком разных обществ помощи бывшим узникам.
— Цинично.
— Зато правдиво.
— А как обстоят дела с жертвами преступлений?
— Жертвам достается в удел порицание за преступления, совершенные против них — весьма сожалею, но такое бывает часто, — и лишь изредка им предлагают возмещение хотя бы на уровне содержания на всем готовом и университетского образования. Бедность, забвение, безвестная могила — вот участь жертв. За грешниками же с их чековыми книжками гоняются репортеришки из бульварных газет.
— Маргарет!
— Ну что? Теперь вы знаете меня немножко лучше? — сказала она. — Норман Кворн ограбил бедных старых вдов, лишив их жалких дивидендов и надо быть идиотом, чтобы поверить, что он умер от угрызений совести.
— "Бедные старые вдовы"... Звучит немного сентиментально.
— Вы бы не сказали этого, доведись вам самому быть на их месте.
— Ну хорошо... Если дивиденды бедных старых вдов застряли где-то в иностранных банках, как нам отыскать и вернуть их?
— Вам-то это зачем? — сказала Маргарет.
Я опустил голову и смотрел на собственные руки. Что я мог сказать в ответ? Маргарет сочла бы меня сентиментальным слюнтяем — только и всего.
— Я говорю то, чего не думаю, Ал. У меня сегодня паршивое настроение. Я занята одним умышленным банкротством, единственная цель которого — избежать платежей мелким кредиторам. А эти мелкие кредиторы могут вылететь из-за убытков в трубу. Люди, делами которых я занимаюсь, хотят отделаться от своих поставщиков, разорить их, объявив себя банкротами и закрыв свое дело, а потом начать все заново под другой вывеской.
— А это законно? — спросил я.
— Да, законно. Отсюда мораль — вас можно надуть. Я ничем не могу быть полезна таким людям, как вы. А теперь уходите и оставьте меня наедине с моим разочарованием.
— Я хотел спросить вас, можно ли проследить пути движения украденных денег? Может, вы помните какие-нибудь пункты назначения?
Она нахмурилась, а затем, как и Тобиас, обратилась к помощи компьютера.
— Возможно, — заговорила она через некоторое время (и в голосе ее слышна была неуверенность), — возможно, Норман Кворн послал совсем небольшую сумму в какой-нибудь банк на Багамских островах, а тот переправил ее дальше — в банк на Бермудских островах, который вернул все эти деньги обратно в Вонтидж. Проведенные операции могли быть не подтверждены подписанными документами, и половина информации, например, подлинные номера счетов, — утеряна. Если деньги пивоваренного завода в одном из таких сомнительных банков, и не пытайтесь отыскать их.
— Огромное спасибо.
— Не вешайте носа. Первое, что я сделала сегодня утром, — проконсультировалась с вашими кредиторами. Соглашение, которое они подписали с вами, останется в силе, независимо от смерти Нормана Кворна.
ГЛАВА 9
От Маргарет я отправился в офис «Юнга и Аттли», не очень надеясь застать там кого-нибудь, но когда я постучался в дверь и повернул ее ручку, дверь открылась.
В тот день меня встретил там не бритоголовый тип и не секретарша, а также не мистер Юнг с усами и даже не футбольный тренер Аттли, а мужчина открытым лицом и честным взглядом. На вид этому человеку было примерно столько же лет, сколько мне, а одет он был, как я, только, пожалуй, еще более нарочито официально. Джинсы, рубашка, свитер, и ни намека на галстук. Главное отличие между нами состояло в том, что у него были очень короткие светло-русые волосы, в то время как мои доходили до плеч.
— Привет! — сказал я и улыбнулся.
— Привет.
— Как вас теперь называть?
— Крис.
— Крис Юнг? Он кивнул:
— Я тут слегка подсуетился для вас.
Его акцент не изменился. У всех троих: бритоголового, секретарши и Криса Юнга он был одинаковый.
— И? — спросил я.
— Был такой золотых дел мастер по имени Максим. Он жил и работал в Лондоне в восемнадцатом веке. Как Гаррард или Эспри в наше время. Хорошая репутация. Делал модные вещи, например, павлинов для орнамента столов, золотые филигранной работы перья с настоящими драгоценными камнями.
— Тоб обещал мне, что вы окажетесь на высоте, — сказал я.
— И только?
— Нет, что вы покажетесь мне великолепным мастером своего дела. Гением, если говорить откровенно.
Он без ложной скромности расцвел в улыбке:
— Мне Тоб говорил, что у вас изворотливый ум и что не надо придавать слишком большого значения вашим манерам и лучше держаться с вами просто.
— Я убью его.
— И еще Тоб сказал, что вы выросли в замке.
— Это было малоинтересно.
— Да, еще бы. Я-то вырос в приюте для сирот. Там очень интересно.
Мы с полуслова понимали друг друга. Я нарисовал «Золотой кубок короля Альфреда», а Крис Юнг позвонил тому, кто дал ему сведения о ювелирах, и подробно описал чашу:
— А вокруг выгравированы линии, они похожи на узор, но на самом деле это строчки каких-то там стихов на языке англосаксов. Да, да, говорю, именно англо-черт-бы-их-побрал-саксов. Разузнай, что сможешь. — Он положил трубку. — Те очки, что вы дали мне, можно купить на каждом углу.
Я кивнул.
— Я использовал бы их для маскировки, если бы мог смотреть сквозь них.
— Я полагаю, именно поэтому грабитель и снял их.
— Теперь о другом деле, — сказал Крис Юнг. — Залы для тренировки боксеров. Ваш приятель Сэртис никогда и близко к ним не подходит. Он годится для этого дела, как прохудившийся воздушный шар. Я был у него на хвосте до последней возможности, но в тех местах, где бывает Сэртис, ни в одном спортивном зале для боксеров о нем никто слыхом не слыхивал.
— Вы достаточно тщательно выяснили это?
— Конечно.
— А что, если он посещает такой зал под каким-нибудь вымышленным именем?
Крис Юнг вздохнул.
— Говорю вам, он не из тех, кто ходит туда. Не тот тип. Он не оставит мне другого выбора — погодите с вашими возражениями! — кроме как расклеить ваши рисунки с портретами этих четверых грабителей и ждать непредсказуемых последствий
Я во все глаза уставился на Криса Юнга.
— Враждебная реакция, — озабоченным тоном сказал он, — верный признак того, что у вас нервы не в порядке.
— А вы начитались всяких книжек!
— Я был несколько раз бит, и каждый раз это меня кое-чему учило. Вас ведь тоже, верно?
— Пожалуй, да.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48