А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Ее мать явно воспитывала не деревенскую простушку... Слушай, твоя машина здесь, Пол?
– Да, а что?
– У меня есть для тебя работенка.
– Что именно?
– Мы сейчас быстренько съездим в Сан-Молинас, – объявил Мейсон.
– Зачем?
– Мне надо украсть попугая.
– Украсть попугая?
– Совершенно верно.
– Казанову?
– Точно.
– Какого дьявола он тебе нужен?
– Попробуй оценить случившееся и ты убедишься, что все вращается вокруг попугая, – ответил Мейсон. – Казанова – ключ к решению загадки. Не забывай, что убийца Сейбина позаботился о сохранности жизни попугая.
– В силу своего мягкосердечия или же из-за любви к животным, это ты имеешь в виду?
– Я пока не могу точно сказать, какими соображениями он руководствовался. Однако кое-что начинает вырисовываться. Помнишь, что говорил Казанова о револьвере?
– Похоже, что Казанова присутствовал при стрельбе. Кто-то увез Казанову и заменил другим попугаем.
– Для чего же это надо было делать убийце? – спросил Мейсон.
– Честно признаться, Перри, я ничего не понимаю, история с попугаем меня окончательно запутала.
– Что ж, – сказал Мейсон, – все объяснения, которые я слышал до сих пор, мне тоже кажутся неубедительными. Отсюда я делаю вывод, что попугай играет важную, если не решающую роль в данном деле. Я полагаю, шериф и окружной прокурор больше всего заинтересованы в том, как бы отыскать Элен Монтейт, призвав на помощь сержанта Холкомба. Мы же совершенно спокойно можем совершить рейд в Сан-Молинас.
– Если они поймают нас, – сказал Дрейк, – то нам не избежать тюрьмы.
– Я знаю, – усмехнулся Мейсон. – Именно по этой причине я не хочу, чтобы меня поймали. Так что, если твоя машина поблизости, поехали!
– Ты собираешься утащить попугая вместе с клеткой? – спросил Дрейк.
– Ну, – сказал Мейсон, – мы поставим на его место клетку с другим попугаем. – Он подошел к телефону, набрал номер и через какое-то время сказал: – Добрый день, мистер Хейлмолд, говорит адвокат Перри Мейсон. Я бы попросил вас подъехать в свой магазин. Я хочу срочно приобрести попугая.
7
Попугай, помещенный на заднее сидение, время от времени испускал громкие протесты, возмущаясь тем, что автомобиль подпрыгивает на неровностях дороги, заставляя его балансировать на жердочке.
Дрейк, сидящий за рулем, был настроен пессимистически и беспокоился по поводу предстоящей авантюры. Мейсон же, развалившись в свободной позе на переднем сиденье, изредка затягивался сигаретным дымом и задумчиво любовался серебряной лентой дороги, извивающейся перед ними.
– Не выпускай из виду того, что Рино отсюда недалеко, если лететь самолетом, – сказал Дрейк. – Если миссис Сейбин была в Рино и имела в распоряжении самолет, и если это она наняла частного детектива, который организовал подслушивание телефона Сейбина, тогда тебе лучше позабыть про мисс Монтейт.
– Как ты относишься к подслушиванию телефонных разговоров? неожиданно спросил Мейсон.
– Я? – удивился Пол Дрейк на мгновение оторвав взгляд от дороги.
– Да, ты.
– Послушай, Перри, – ответил Дрейк. – Я готов для тебя практически на все. Но если бы ты поручил мне сделать отводку от чьего-то телефона, я бы не согласился на это даже ради тебя.
– Я так и думал, – задумчиво ответил Мейсон.
– К чему ты клонишь? – посмотрел на адвоката Дрейк.
– Давай рассуждать, Пол. От телефонной линии была сделана отводка. Ты не думаешь, что это сделали коррумпированные чиновники. Вряд ли к этому причастна и полиция, они бы не оставили за собой следов. Ты предполагаешь работу частного детектива. Но, как мне кажется, любое частное агентство дважды подумает, прежде чем согласится на такое.
– Смотря какое агентство, – усмехнулся Дрейк. – Одни возьмутся за большие деньги, другие – ни за какие. Однако я понимаю, о чем ты думаешь, Перри, и ты можешь оказаться прав. Придется признать, что большей частью подслушиванием телефонных разговоров в наши дни занимается полиция.
– Почему полиция? – спросил Мейсон.
– Не знаю, они по-видимому считают, что законы писаны не для них. Подслушивание частных разговоров у них стало чуть ли не главным звеном любого расследовании.
– Интересная тема для размышлений. Если отводка к телефонной линии Сейбина была проложена полицией, то сержант Холкомб должен был бы об этом знать. И у полиции должны быть записи разговоров, которые велись по этому телефону. Пол, самое первое, что тебе надо сделать утром, это проверить историю с разводом.
– Хорошо, – ответил Дрейк. – В Рино у меня двое парней. Они проверят протоколы и записи судебных заседаний, как только доберутся до них.
Следующие несколько миль они ехали молча, погрузившись каждый в свои мысли, пока на дороге не показалась надпись, обозначающая границу Сан-Молинаса.
– Хочешь прямиком ехать к дому Элен Монтейт? – спросил Дрейк.
– Проверь, нет ли хвоста, – попросил Мейсон. – Поворачивай таким образом, чтобы иметь возможность смотреть в заднее стекло.
– Я все время слежу за этим, – улыбнулся Дрейк.
– Для полной уверенности опиши восьмерку.
Пол Дрейк выполнил маневр.
– Хорошо, Пол, – удовлетворенно кивнул Мейсон. – Поезжай прямо к бунгало.
– Меня беспокоит ее любопытная соседка, – озабоченно заметил Дрейк, так что пару кварталов я проеду без света. Не остановиться ли за несколько домов?
– Нет. Все нужно сделать, как можно быстрее. Ты можешь для проверки объехать квартал, а я разведаю обстановку. Потом выключай огни и подъезжай как можно ближе к навесу. Надеюсь, проклятый попугай не начнет вопить, когда я его заберу?
– Я считал, что попугаи спят по ночам, – заметил Дрейк.
– Спят, – согласился Мейсон. – Но когда их возят по ночам в машине, они нервничают. Казанова тоже способен поднять крик.
– Послушай, Перри, – сказал Дрейк. – Надо же быть благоразумным. Обещай, что если что-то произойдет не так, не упрямься и откажись от своей затеи. Я буду наготове, чтобы сразу умчаться прочь. Бросай попугая и беги со вех ног к машине.
– Я думаю, что все пройдет благополучно, – улыбнулся Мейсон и добавил: – Если только за домом не установлена слежка. А это мы сразу выясним, как только объедем вокруг квартала.
– Это будет известно через минуту, – сказал Дрейк, поворачивая налево. – До бунгало осталось совсем недалеко.
Вскоре перед ними появились неясные очертания бунгало. Мейсон внимательно всматривался в сад.
– Дом совершенно темный, – сказал он. – В соседнем доме горит свет. И напротив тоже. До навеса добраться просто.
– Надеюсь, – сказал Дрейк, – ты не думаешь, что я почувствую облегчение, пока все не будет уже позади?
Они объехали квартал. Пол Дрейк выключил огни и заглушил мотор.
Мейсон выскользнул наружу, держа в руках клетку с попугаем и скрылся в тени. Попасть на балкон, где находилась клетка с Казановой, оказалось не слишком сложно. Попугай, по всей вероятности, спал. Он лишь слегка затрепетал крыльями, когда Мейсон снял клетку с крючка.
Он повесил на крючок такую же клетку с купленным попугаем, взял Казанову и вернулся в машину.
– Все в порядке, Пол, поехали! – сказал он.
Пол Дрейк мгновенно среагировал на сигнал. Он тронул автомобиль с места как раз в тот момент, когда отворилась дверь соседнего дома и на пороге показалась дородная фигура миссис Винтерс.
Дрейк быстро и ловко завернул за угол. Из клетки раздался сонный голос попугая:
– Боже мой, ты меня застрелила!
8
Мейсон открыл ключом дверь своего личного кабинета и застыл на пороге, увидев за столом Деллу Стрит.
– Ты! – воскликнул адвокат.
– Никто другой, – кивнула она, смахивая с ресниц слезы. – Я предполагаю, что тебе придется завести новую секретаршу, шеф.
– Что случилось, Делла? – спросил Мейсон, подходя к ней.
Она перестала плакать. Он обнял ее за плечи и слегка прижал к себе.
– Что случилось? – снова спросил он.
– Меня о-о-о-обманула эта маленькая ч-ч-ч-чертовка, – ответила она.
– Кто?
– Библиотекарша... Элен Монтейт.
– Что произошло, Делла?
– Она удрала от меня.
– Садись рядом со мной и расскажи все подробно, – потребовал Мейсон.
– О, шеф, ты не представляешь, как я п-п-п-переживаю, что подвела тебя!
– Почему подвела, Делла? Возможно, как раз обратное!
– Ты же велел мне отвезти ее в такое место, где бы ее никто не мог отыскать...
– Что же случилось? – настаивал Мейсон. – Они ее нашли, или она сбежала?
– Она с-с-с-с-сбежала.
– Хорошо, как это случилось?
Делла вытерла глаза кружевным платочком.
– Ох, шеф, противно быть такой п-п-п-плаксой, – сказала она. – Хочешь верь, хочешь нет, но это едва ли не первые мои слезы в жизни... Такой цыпленок, я могла бы запросто свернуть ей шею... Но она рассказала историю, которая перевернула мне душу.
– Что за историю? – спросил Мейсон.
– Историю ее романа, – ответила Делла. – Она говорила... Наверное надо быть женщиной, чтобы ей поверить и чтобы понять. Про ее жизнь. Молоденькой девчонкой она была полна романтических иллюзий. Затем школа. Детская влюбленность, которая с ее стороны была весьма серьезной. Но для юноши все оказалось лишь забавой. В моем изложении все это теряет остроту, потому что я ведь ничего подобного не переживала, но для нее... Мальчик был само очарование, она сумела мне показать его именно таким, каким сама видала – чистенький, симпатичный, воспитанный юноша, любитель музыки и поэзии. То есть в нем было все то, что женщины ищут в мужчинах. Так что это был настоящий роман. Потом он уехал, чтобы подзаработать и жениться на ней, и она не помнила себя от счастья и гордости. А затем, через несколько месяцев, он вернулся назад и...
– ...И был влюблен в другую? – спросил Мейсон, видя ее нерешительность.
– Нет, не это, – ответила Делла. – В нем появилась развязность, нахальство. Он смотрел на нее с видом победителя, и уже не торопился с женитьбой. Завел себе дружков-приятелей, которые считали, что иметь идеалы не модно. У них во всем сквозил цинизм и... Мне не забыть, как она это охарактеризовала. Она сказала: «Кислота их цинизма разъела золото его натуры, внутри остался только голый металл».
– Что же случилось потом? – спросил Мейсон.
– Она разочаровалась в мужчинах и в любви. В тот период, когда другие девушки смотрят на мир сквозь розовые очки, она уже утратила иллюзии. Она не ходила ни на танцы, ни на вечеринки, а постепенно все больше и больше погружалась в мир книг. Ее стали упрекать в несовременности, в ограниченности, в отсутствии чувства товарищества. Такое мнение высказывали несколько молодых людей, с которыми она не пожелала сблизиться. Она не шла ни на какие компромиссы, за что заслужила прозвище сухаря и ханжи. Так оно к ней и прилипло. Не забывай, шеф, она жила в маленьком городке, где людей знают главным образом по их репутации, которая заслоняет и подменяет подлинное чувство.
– Так она сама говорила? – спросил Мейсон.
Делла кивнула.
– Хорошо, продолжай. Что случилось потом?
– Затем, когда она уже совершенно отказалась от мысли о любви, ей встретился Фраймонт Сейбин. В его жизненной философии на первый план выступало все прекрасное, что есть в каждой вещи, в каждом явлении. Насколько я поняла, шеф, этот человек пронес свои идеалы через многие жизненные испытания и разочарования.
– Насколько я понимаю, – заметил Мейсон, – Фраймонт С.Сейбин действительно был незаурядной личностью.
– Скорее всего так, шеф. Разумеется, он сыграл с ней ужасную шутку, но...
– Я не уверен, что это было так, – сказал Мейсон. – Можно посмотреть на случившееся с точки зрения Сейбина и понять, что он собирался сделать. Когда ты увидишь все в правильной, не искаженной перспективе, с учетом пока еще не открытых нами фактов, ты убедишься, что никакого противоречия в его поступках не было.
– О каких фактах ты говоришь, шеф?
– Сперва расскажи мне все про Элен Монтейт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23