А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Она не ответила.
– Когда вы поженились? – спросил Мейсон.
– Двадцать седьмого августа.
– Где?
Несколько минут она молчала в задумчивости, наконец произнесла:
– Мы пересекли мексиканскую границу и поженились.
– Могу ли я узнать, почему?
– Джордж... Мистер Сейбин сказал, что по некоторым соображениям он предпочитает оформить брак там... и...
– Да?
– Мы должны были венчаться вторично в Санта-Дель-Барре.
– Почему там?
– Он признался... он... что его бывшая жена добилась развода, но решение еще не оформлено, то есть законно он еще не свободен, поэтому могли возникнуть сомнения относительно правомочности нашего брака. Он сказал, что... В конце концов, мистер Мейсон, это уже личное дело!
– И да, и нет, – ответил Мейсон.
– Что ж, вы можете как угодно смотреть на это. Выходя за него замуж, я понимала, что формальное заключение брака сомнительно с точки зрения закона. Но усматривала в нем всего лишь дань условностям. И меня это не волновало, поскольку я была уверена, что в самом ближайшем будущем мы все переоформим уже совершенно законно.
– Значит, вы считали свой брак незаконным?
– Нет, – ответила она. – Когда я назвала его сомнительным, то имела в виду, что брак бы выглядел незаконным, если бы мы регистрировались здесь. Все это трудно объяснить... да и вряд ли уже это так важно.
– А что в отношении попугая? – спросил Мейсон.
– Мой муж... мистер Сейбин всегда хотел иметь попугая.
– Сколько времени у вас живет попугай?
– Мистер Сейбин привез его домой в пятницу второго числа. За два дня до своем отъезда.
Мейсон задумчиво посмотрел на ее решительный профиль.
– Вы знаете, что мистер Сейбин приобрел этого попугая в Сан-Молинасе?
– Да.
– Как зовут попугая?
– Казанова.
– Вы читали о попугае, найденном в охотничьем домике?
– Да.
– Вам известно что-нибудь о том попугае?
– Нет.
– Понимаете, мисс Монтейт, – нахмурившись сказал Мейсон, – ваши слова лишены смысла.
– Я понимаю, – ответила она. – Именно поэтому я считаю, что нельзя судить мистера Сейбина на основе того, что нам пока не известно. У нас мало фактов.
– Вы что-нибудь знали о том охотничьем домике? – спросил Мейсон.
– Да, конечно, мы там провели два медовых дня. Мой муж... мистер Сейбин сказал, что знаком с владельцем этого домика и тот предоставил его на несколько дней в наше распоряжение. Оглядываясь назад, я понимаю, насколько было абсурдным предположить, что человек, не имеющий работы... Ну да ладно, у него имелись какие-то причины поступить таким образом, и я их принимаю.
Мейсон хотел было что-то сказать, но передумал.
– Сколько времени вы жили в домике? – спросил он.
– Субботу и воскресенье. Мне нужно было в понедельник вечером быть на работе.
– Так ваш брак был зарегистрирован в Мексике, а оттуда вы прямиком отправились в охотничий домик?
– Да.
– Скажите, говорил ли ваш муж, что знаком с этим домиком, с его расположением?
– Да, он говорил, что уже как-то прожил в нем целый месяц.
– Он называл имя владельца дома?
– Нет.
– И вы не пытались узнать?
– Нет.
– Вы поженились двадцать седьмого августа?
– Да.
– И приехали в домик вечером того же дня?
– Нет, утром двадцать девятого. Путь-то ведь был не близкий.
– Вы там кое-что оставили из своих вещей?
– Да.
– Специально?
– Да, мы уехали в спешке. К нам пришел кто-то из соседей, а мистер Сейбин не захотел с ним встречаться. Наверно, он не хотел, чтобы соседи узнали про меня. Или опасался, как бы я не выяснила у соседей, кто он такой... Так или иначе, он не ответил на стук, мы тут же сели в машину и уехали. Мистер Сейбин сказал, что домиком пользоваться никто не будет и что через некоторое время мы туда снова возвратимся.
– За то время, что вы жили в домике, мистер Сейбин пользовался телефоном?
– Да, он звонил два раза.
– Вы не знаете кому? Вы не слышали его разговоры?
– Нет.
– Вы не догадываетесь, кто мог его убить?
– Не имею ни малейшего представления.
– И, по-видимому, – спросил Мейсон, – вы не знаете ничего об оружии, из которого он был застрелен?
– Нет, – сказала он, – знаю.
– Знаете?
– Да.
– Что именно? – спросил Мейсон.
– Это револьвер из коллекции Публичной библиотеки в Сан-Молинасе.
– Там есть такие коллекции?
– Да, в одной из комнат библиотеки размещается выставка. Конечно, она не имеет непосредственного отношения к самой библиотеке, но когда-то один частный коллекционер подарил свое собрание городу. Вот таким образом...
– Кто взял револьвер из коллекции?
– Я.
– Для чего?
– Меня попросил муж. Он... нет, мне не хочется об этом рассказывать, мистер Мейсон.
– Кому вы отдали револьвер?
– Мне думается, пора свернуть разговор о револьвере.
– Когда вы узнали, что ваш муж в действительности был Фраймонтом С.Сейбином?
– Сегодня утром, когда увидела в газете фотографии домика. Я страшно растерялась, не знала что делать, но полной уверенности у меня не было. И я ждала, надеясь на какое-то чудо. Ну, а в дневном выпуске был его портрет. Тогда я убедилась...
– Вы выигрываете что-либо в материальном отношении? – спросил Мейсон.
– Что вы имеете в виду?
– Было ли завещание, страховой полис, что-нибудь в этом роде?
– Нет, разумеется, не было!
Мейсон задумчиво посмотрел на нее.
– Каковы ваши планы? – спросил он.
– Я хочу поговорить с сыном мистера Сейбина. Нужно ему объяснить, что к чему.
– Сейчас в доме находится вдова.
– Вы говорите о жене Фраймонта С.Сейбина?
– Да.
Она замолчала, обдумывая информацию.
– Послушайте, мисс Монтейт, – сказал Мейсон, – не могло ли случиться, что вы узнали про обман мистера Сейбина...
– Вы хотите спросить, не убила ли я его? – воскликнула она.
– Да, – сухо сказал Мейсон.
– Даже само предположение абсурдно. Я же его любила. Любила так, как никого до этого... – она расплакалась.
– Но он ведь был значительно старше вас, – сказал адвокат.
– И умнее, и щедрее, и внимательнее и.... Вы даже не представляете, как он был благороден. Особенно по сравнению с теми молодыми людьми, которые пытаются прихлестывать за девушками, не имея ни самоуважения, ни гордости...
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Делла, я хочу, чтобы ты забрала мисс Монтейт с собой и поместила в таком месте, где ей не будут надоедать журналисты. Ты меня понимаешь?
– Понимаю, – произнесла Делла каким-то странным голосом, словно она сдерживала слезы.
– Я не хочу никуда ехать, – запротестовала мисс Монтейт. – Все равно от этих мучительных вопросов не скрыться. И я предпочитаю с ними покончить, как можно скорее.
– Вы жаждете познакомиться с миссис Сейбин? – спросил Мейсон. Насколько мне известно, характер у нее отнюдь не ангельский.
– Нет! – воскликнула она.
– Мисс Монтейт, поверьте моему опыту, – сказал Мейсон. – Ближайшие несколько часов внесут серьезные изменения в положение дел. Сейчас еще полиция не опознала оружие. То есть они не знают, откуда оно взято. Когда узнают, вас моментально арестуют. Тут не может быть никакого сомнения.
– По обвинению в убийстве?
– По подозрению в убийстве!
– Но это же абсурд!
– С точки зрения полиции – нет! – заметил Мейсон. – И даже с обывательской точки зрения.
– Чьи интересы вы представляете? – спросила она после паузы.
– Чарльза Сейбина.
– Что вы должны сделать?
– Среди всего прочего, – ответил Мейсон, – мне поручено установить, что произошло в охотничьем домике и почему.
– Почему вы заинтересовались мной?
– Вы попали в самый центр событий, – вздохнул Мейсон. – Меня же всегда учили стоять на стороне слабых и защищать обвиненных.
– Но я не слабая и не обиженная.
– Вы поймете, насколько я прав, как только его вдова набросится на вас, – усмехнулся Мейсон.
– Вы хотите, чтобы я убежала?
– Нет, как раз этого я _н_е _х_о_ч_у_. Если к завтрашнему дню обстановка не прояснится, мы...
– Хорошо, – решительно сказала она, – я поеду.
Мейсон снова повернулся к Делле Стрит:
– Отправляйся вместе с ней в ее машине, Делла.
– Должна ли я поддерживать с тобой связь, шеф? – поинтересовалась она.
– Нет, – усмехнулся адвокат. – Мне очень хочется кое-что выяснить, а о кое-чем, наоборот, я совершенно не желаю знать.
– Я поняла тебя, шеф, – сказала Делла. – Пойдемте, мисс Монтейт. Нам не стоит терять понапрасну время.
Мейсон смотрел вслед удаляющемуся автомобилю, пока задние огни не превратились в две маленькие красные точки. Тогда он вздохнул и пошагал к огромному серому респектабельному зданию.
5
Ричард Вейд, секретарь покойного, открыл Мейсону дверь и облегченно вздохнул при виде адвоката.
– Мистер Чарльз Сейбин пытался найти вас по телефону, я звоню каждые пять минут, – сообщил он.
– Что-нибудь произошло? – поинтересовался Мейсон.
– В доме миссис Сейбин, вдова.
– И это вызвало осложнения?
– Я бы сказал, да. Послушайте, и вам все станет ясно.
Ричард Вейд отошел в сторону и Мейсон без труда различил пронзительный женский голос, доносившийся из-за двери. Слов было не разобрать, но их характер не вызывал сомнений.
– Что ж, – усмехнулся Мейсон, – пожалуй, придется вступить в рукопашный бой.
– Было бы неплохо, – вздохнул Вейд. – Возможно, вам удастся ее слегка утихомирить.
– У нее есть адвокат?
– Нет еще, но она угрожает привлечь к делу всех адвокатов города.
– Угрожает?
– Да! – ответил Вейд и пошел в дом, указывая Мейсону дорогу.
Чарльз Сейбин встал с кресла, едва увидев Мейсона. Он сделала несколько шагов навстречу и с нескрываемой радостью пожал адвокату руку.
– Вы умеете читать мысли, мистер Мейсон. Вот уже полчаса, как я пытаюсь вас разыскать. – Потом он представил: – Элен, разрешите вас познакомить с мистером Перри Мейсоном. Элен Вейткинс Сейбин, мистер Мейсон.
– Рад познакомиться, миссис Сейбин, – поклонился Мейсон.
Она посмотрела на него таким взглядом, как будто он был насекомым, пришпиленным булавкой к стене, и что-то проворчала. Она была крупной и полной, пышущей здоровьем женщиной. В глазах ее сквозило высокомерие человека, привыкшего повелевать другими, обращать их в бегство и занимать положение обороняющихся.
– А это ее сын, мистер Вейткинс.
Вейткинс шагнул вперед и дружелюбно пожал Мейсону руку.
– Очень рад нашей встрече, – сказал он. – По временам наша пресса уделяет столько внимания вашим подвигам в зале суда, что мне действительно хотелось с вами познакомиться в реальной жизни... Меня особенно поразил процесс об убийстве страхового агента.
– Спасибо, – ответил Мейсон, оценивая внимательным взглядом высокий лоб, округлые щеки, серые глаза и великолепно сшитый фланелевый костюм Вейткинса.
– Мне пришлось совершить путешествие, – улыбнулся Стив Вейткинс. – Я летал из Нью-Йорка в Центральную Америку, чтобы забрать маму, и уже вместе с ней прибыл сюда. Я даже не успел принять ванну.
– Вы летели на своем самолете? – спросил Мейсон.
– Нет. Видите ли, мой самолет не приспособлен для больших перелетов. Сначала я долетел до Мексико-сити, а там арендовал еще один самолет.
– Вам пришлось совершить весьма утомительное путешествие, согласился Мейсон.
– Терпеть не могу подобное расшаркивание, – заговорила громко и вызывающе миссис Сейбин. – Чего ради, Стив, ты тратишь попусту время, стараясь заручиться симпатией мистера Мейсона? Ты же великолепно знаешь, что он готов всадить нам нож в спину. Так что приступим к драке, чтобы поскорее покончить с этим.
– К драке? – удивился Мейсон.
Она воинственно вздернула подбородок.
– Да, я сказала _к _д_р_а_к_е_. Вам бы следовало знать значение этого слова.
– И по какому поводу вы намерены начать драку? – спокойно поинтересовался Мейсон.
– С каких пор вы стали ходить вокруг да около? Судя по тому, что я о вас слышала... мне бы не хотелось разочаровываться. Чарльз нанял вас, чтобы лишить меня прав, которые у меня имеются, как у законной жены Фраймонта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23