А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Жиголо?
— Не надо так говорить. Не надо всех снабжать аккуратными этикетками и классифицировать. Вы — шлюха, я — жиголо и тому подобное.
— А что же я такое, если не шлюха?
— Симпатичная женщина, которая хочет быть любимой и не скрывает этого. Не ваша вина, что вы выразили это не перед тем, кем надо.
— Ну что ж. Мне очень жаль. Получилось неудобно. Я вела себя, как какая-то необразованная девка.
— Я не знаю, может низшие классы делают это иначе, чем высшие, к которым относимся мы. Но я все же не жалею, что увидел вас без одежды. Это доставило мне удовольствие.
— Просто я не могу без мужчин, — призналась она.
Я утвердительно кивнул головой и добавил:
— У них доллары.
— Но ведь это правда, — настаивала Пэтти. — Хотя и не вся.
Я снова кивнул.
— Женщины уж о-очень утомительны, — протянула она.
— Как-нибудь я познакомлю вас с одной своей знакомой по имени Рейчел Уоллес, — пообещал я.
— Писательницей?
— Да.
— Вы с ней знакомы? С писательницей-феминисткой? Впрочем, теоретически все правильно. Но мы с вами знаем, что такое реальность.
— То есть?
— Можно получить гораздо больше, хлопая глазами и вихляя задницей.
— Да уж, — вздохнул я. — Только вспомните, до чего это вас довело.
Быстрым движением она смахнула на пол чашку недопитого кофе, резко встала и вышла из кухни. Я слышал, как она поднялась к себе в спальню и хлопнула дверью. Она так и не попробовала мой омлет. Я выбросил его в мусорное ведро.
Глава 11
Через пару дней после истории с пеньюаром за мальчиком пришли. Это случилось вечером, после ужина. Позвонили. Пэтти открыла дверь, I! они вошли, оттолкнув ее. Пол у себя в комнате смотрел телевизор. Я читал седьмую главу “Зеркала далеких дней”, но, услышав шум, вскочил на ноги.
Их оказалось двое. Тот, что оттолкнул Пэтти, был коренастый бочкообразный коротышка в омерзительнейшем парике. Самом мерзком из всех, что мне приходилось видеть. Он напоминал натянутую на самые уши лыжную шапочку. Его напарник был повыше и более тщедушный, со стрижкой, как у флотского новобранца, в форменной морской фуражке, которая смотрелась на нем как засаленная ермолка.
— Где пацан? — деловито осведомился коротышка.
Длинный посмотрел на меня и как-то сразу поскучнел:
— Спенсер? Меня не предупреждали, что ты замешан в этом деле.
— Привет, Бадди, — сказал я.
— Кто это? — спросил коротышка.
— Частный сыщик, зовут Спенсер — пояснил Бадди. — Ты здесь на работе, Спенсер?
— Да, — кивнул я.
— Мне не сказали, что ты здесь будешь.
— Мэл не знал, Бадди. Он не виноват.
— Я ничего не говорил ни про какого Мэла, — начал оправдываться Бадди.
— Не валяй дурака. Кому еще нужно посылать тебя за пацаном?
— Короче, кончай базар, — злобно прошипел коротышка. — Тащи сюда этого малолетнего сосунка.
— Слушай, Бадди, что это за друг у тебя такой резвый? — усмехнулся я. — И мешок какой-то еще на голову напялил.
Бадди кисло улыбнулся.
— Что ты хочешь этим сказать, засранец? — взвился коротышка.
— Хочу сказать, что ты перепутал купальную шапочку с париком. Такого смешного парика я еще в жизни не видел.
— Давай-давай, засранец, повозникай тут еще у меня, — процедил коротышка.
— Успокойся, Гарольд, — сказал Бадди и повернулся ко мне. — Мы пришли забрать пацана и отвезти обратно к па-хану. Мы не знали, что ты здесь, но это наших планов не меняет.
— Меняет, — покачал головой я.
— Хочешь сказать, что мы не сможем его забрать? — уточнил Бадди. — Нет, мне очень жаль, но это не меняет наших планов.
— Вы не сможете его забрать.
Гарольд вынул из кармана черную резиновую дубинку в оплетке и похлопал ею по ладони.
— Сейчас я немного развлекусь, — сказал он.
Я нанес ему жесткий прямой удар левой с разворотом корпуса, чтобы усилить его и одновременно уменьшить площадь поражения. Из носа брызнула кровь. Коротышка отступил на три шага, размахивая руками, чтобы сохранить равновесие. Дубинка зацепила настольную лампу. Она свалилась на пол и разбилась вдребезги. Гарольд, наконец, обрел равновесие, потрогал рукой текущую из носа кровь и потряс головой, как будто в ухо ему залетела муха.
Бадди с некоторым сожалением пожал плечами. Гарольд снова подскочил ко мне, и я в точности повторил удар в то же место, только на этот раз приложился немного сильнее. Он осел на пол. Лицо и рубашка были залиты кровью.
— Господи Иисусе, — простонал он. — Бадди, давай встревай. С двумя ему не справиться.
— Увы! Этот справится, — тоскливо вздохнул Бадди.
Гарольд начал подниматься на ноги. Тело не слушалось.
— Оставь его, Гарольд, — сказал Бадди. — Еще одна попытка — и он тебя убьет.
Гарольд нетвердо стоял на ногах, пытаясь остановить кровотечение из носа. В правой руке он все еще сжимал дубинку, но, похоже, уже не помнил об этом. Вид у него был сконфуженный.
— Эх, Бадди, — с упреком сказал я. — И вот этого слюнтяя ты привел в качестве силового обеспечения?
— Ну, если бы эта баба была одна, он бы справился, — пожал плечами Бадди. — Вообще-то он неплохо ладит с парикмахерами, которые не хотят платить взносы за защиту. Да и с торговцами автомобилями тоже. — Бадди развел руками.
— А почему же Мэл сам не пришел?
— Не знаю я никакого Мэла.
— Не запирайся, Бадди. Ты же не хочешь обсуждать с Лексингтонской полицией вопрос о незаконном вторжении в частное домовладение и о нападении на мирных граждан?
— И что они с нами сделают? Отобьют все внутренности?
— Тюрьма есть тюрьма, мой родной. И какая разница, кто тебя туда посадит? Давно вы с Гарольдом оттуда вышли?
— А может мы просто уйдем? — предложил Гарольд осипшим голосом. Он прижимал носовой платок к лицу.
Я достал из кобуры пистолет, показал его им обоим и улыбнулся.
— Ну ладно, знаем мы Мэла, — сказал Бадди. — Думали, окажем ему услугу. Он слышал, что его “старуха” наняла в охранники частного детектива. Мы просто хотели помочь ему забрать пацана. Мы же не знали, что это окажешься ты. Думали, это какой-нибудь придурок из банковской охраны. Черт побери, мы даже пушку с собой не взяли.
— Бадди, откуда ты знаешь Мэла?
— Видел пару раз, — Бадди снова пожал плечами. — Просто пытались оказать ему услугу.
— И сколько он вам заплатил?
— По “штуке” каждому.
— Ну и дела, — протянул я.
— Ладно, до встречи, — сказал Бадди. — Пойдем, Гарольд. Уходим.
Гарольд выразительно посмотрел на пистолет. Потом на Бадди.
— Пойдем, — еще раз повторил Бадди и повернулся к двери. Гарольд снова посмотрел на меня и шагнул за Бадди.
— Спенсер, — возмутилась Пэтти.
Я покачал головой и засунул пистолет в кобуру.
— Передайте Мэлу, что, если он еще хоть раз вздумает нас побеспокоить, я рассержусь всерьез, — сказал я.
Бадди кивнул и спустился по ступенькам в холл. Гарольд последовал за ним.
— Следующие, кого он пришлет, отсюда не выйдут, — добавил я.
Бадди выдержал паузу и обернулся.
— Ты все-таки не стрелок, — сказал он. — Это твой недостаток.
Он вышел из дома. Гарольд поплелся за ним. Послышался звук закрываемой двери.
Все это время Пэтти Джакомин не сдвинулась с места.
— Почему вы позволили им уйти? — недоуменно спросила она.
— У нас был договор, — объяснил я. — Если они ответят на мои вопросы, я не буду сдавать их в полицию.
— Но вы этого не говорили, — удивилась она.
— Не говорил. Но это знал и я, и Бадди.
— А откуда вы их знаете? И вообще, кто они?
— С Гарольдом я не знаком. А с Бадди сталкиваюсь уже несколько лет. Он работает в порту. На подхвате. Когда есть работа — грузчиком. Когда нет — подворовывает. Мальчик на побегушках. Если вам нужно поджечь склад, чтобы получить страховку, дайте Бадди пару долларов, и он его сожжет. Если вам нужен “мерседес”, заплатите Бадди, и он его для вас украдет. Мелкий клерк задолжал вам и не хочет возвращать долг — Бадди сходит и вернет ваши деньги. Ничего серьезного. Ничего сложного.
— Криминальный тип, — заявила Пэтти.
— Да, пожалуй. Он сидел. И еще будет сидеть. Но он не такой уж плохой парень.
— А по-моему, достаточно плохой, — настаивала Пэтти. — Вломился в мой дом. Поднял на меня руку. Пытался похитить моего сына. Я думаю, он очень плохой.
— Это потому, что вы не встречали по-настоящему плохих людей.
— А вы встречали?
— Встречал.
— Ну что ж. Тогда я рада, что не встречала их. Надеюсь, Пол всего этого не видел.
— Как же не видел, — сказал я и кивнул в сторону лестницы. В тени наверху стоял Пол и смотрел вниз.
— Пол, — ласково спросила Пэтти, — как долго ты тут находишься?
Он ничего не ответил.
— С тех пор, как Гарольд и Бадди зашли, — ответил я за него.
— Не бойся, Пол, — попыталась улыбнуться Пэтти. — Все хорошо. Мистер Спенсер их прогнал. Он не позволит им больше нас тревожить.
Пол начал спускаться и остановился на середине лестницы.
— А почему вы их не застрелили? — спросил он.
— В этом не было необходимости, — ответил я.
— Вы боялись застрелить их?
— Пол, — укоризненно сказала Пэтти.
— Боялись?
— Нет.
— Этот тип сказал, что у вас что-то не в порядке. Что вы не стрелок.
— Правда.
— Что он имел в виду?
— Хватит, Пол, — попыталась вмешаться Пэтти. — В самом деле. Ты грубишь.
— Нет, — покачал я головой. — Все это закручено вокруг него. Он имеет право задавать вопросы.
— Так что он имел в виду? — повторил Пол.
— Он хотел сказать, что если бы я убивал без предупреждения, то мои угрозы были бы более действенными.
— А это так?
— Возможно.
— Тогда почему вы не убиваете.
— Видишь ли, это затрагивает вопрос о ценности человеческой жизни. Такая вот ерунда.
— А вы вообще кого-нибудь убивали?
— Пол! — воскликнула Пэтти.
— Да, — кивнул я.
— Ну и?
— Мне приходилось убивать. Но я не убивал, если в этом не было необходимости. Так что абсолютного ничего нет.
— Что вы имеете в виду? — он наконец спустился с лестницы.
— Я имею в виду только то, что, когда устанавливаешь для себя правила, должен знать, что возможно иногда их придется нарушить. Потому что всех ситуаций предусмотреть невозможно.
— Не понимаю, о чем вы оба говорите, — не выдержала Пэтти, — но прошу вас, прекратите! Я не хочу больше слышать об убийствах, не хочу говорить об этих людях. Правда. Я хочу, чтобы вы это прекратили. — Произнося последние слова, она начала заламывать руки.
Пол посмотрел на нее, как на таракана, повернулся и ушел к себе в комнату.
— Пожалуй, мне надо выпить, — выдохнула Пэтти. — Вы не могли бы составить мне компанию?
— С удовольствием, — согласился я. — Что будем пить?
Глава 12
В следующий раз они придумали более подлый вариант. Пэтти Джакомин ушла в магазин за продуктами, а я поехал забирать Пола из школы. Когда мы с Полом вернулись, зазвонил телефон. Пол поднял трубку, затем передал ее мне.
— Вас просят, — сказал он.
— Да. — Я взял трубку.
На другом конце провода раздалось шуршание, затем послышался дрожащий голос Пэтти Джакомин. Голос ее дрожал.
— Спенсер. Этот Бадди и его дружок меня украли. Говорят — если вы не отдадите им Пола, то они меня не выпустят.
— Понятно, — сказал я. — Дайте трубку Бадди. Мы договоримся.
— Спенсер... — начала она, затем раздался голос Бадди.
— Ты слушаешь?
— Да, — ответил я.
— План такой. Ты привозишь пацана на мост на Массачусетс-авеню со стороны Бостона. Мы привозим мамашу на тот же мост со стороны Кеймбриджа. Когда ты отпустишь пацана, мы отпустим мамашу с другого края моста. Понял идею?
— Понял. Сейчас начнем?
— Через час. Мы будем там через час.
— Хорошо.
— Спенсер?
— Да?
— Чтоб без фокусов. Со мной люди — не чета Гарольду. Понял?
— Да.
Бадди повесил трубку.
Я нажал на рычаг и позвонил в справочное бюро.
— Вы не подскажете номер спортивного клуба “Харбор” в Бостоне? — Я засек время. Два двадцать. Оператор назвал мне номер. Я набрал его. Ответил женский голос.
— Дайте, пожалуйста. Генри Чимоли.
— Минуточку, — сказал женский голос. Судя по звучанию, она жевала резинку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23