А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Мы вышли и зашагали между модерновыми офисами.
Все здесь было выстроено с размахом. Над причалом высился целый лес грузовых кранов. Огромная клешня опустилась в трюм корабля, вытянула оттуда пятидесятитонный контейнер и легко перенесла его на платформу грузовика. У главного пирса стояло не менее десятка кораблей под флагами разных стран.
Все портовые строения были однотипные — двухэтажные дома из золотистого кирпича. Одно из зданий целиком занимала «Пароходная компания Грэфалка». Пожилая секретарша, дежурившая в приемной, знала Филлипса. Она немедленно направила нас к мистеру Перси Мак-Келви, диспетчеру.
Я поняла, что вице-президент «Юдоры Грэйн» бывает здесь часто. Он называл по имени многих служащих и уверенно вел меня по узкому коридору вдоль целой шеренги дверей. Диспетчера мы обнаружили в кабинете в, окружении бумаг. Все стены были завешаны картами, схемами; на столе, трех стульях и даже на полу тоже лежали бумаги. Мак-Келви оказался потрепанным мужчиной лет за сорок в белой измятой рубашке. Он разговаривал по телефону и лишь буркнул нам «здрасте», вынув изо рта сигару.
Промычав в трубку что-то неразборчивое, он передвинул на одной из карт красный кружок, потыкал пальцем в клавиатуру компьютера и хмыкнул. Потом сказал:
— Шесть восемьдесят три за тонну. А там решайте сами... Что до четвертого, то шесть восемьдесят два... Нет, меньше никак нельзя... Не подходит? Ну ладно,"до другого раза.
Мак-Келви повесил трубку, ввел в компьютер какие-то данные и схватил трубку другого телефона, начавшего звонить.
— Не работа, а зоопарк какой-то, — сообщил он мне, ослабляя узел галстука. — Да, это Мак-Келви... — бросил он в телефонную трубку.
Процедура с картой, компьютером и непонятными обрывистыми фразами повторилась.
Закончив разговор, Мак-Келви сказал:
— Привет, Клейтон. Это та дама, о которой ты говорил?
— Привет, — кивнула я. — Я — Ви.Ай. Варшавски. Мой двоюродный брат Бернард Варшавски погиб в прошлый понедельник. Упал с причала и попал под винт «Берты Крупник».
Снова зазвонил телефон.
— Алло. Мак-Келви слушает. Хорошо, подождите минутку... Так вы думаете, что в случившемся каким-то образом виновата «Берта»?
— Нет. Я душеприказчица покойного и хочу выяснить, не видел ли кто-нибудь случившегося. Филлипс говорит, вы должны знать, когда можно ожидать «Берту» сюда или где она сейчас находится. Я хотела бы поговорить с командой.
— Привет, Дафф, — сказал Мак-Келви в трубку. — Сера из Буффало? Три восемьдесят восемь за тонну. На шестом. В Чикаго восьмого числа. Понятно. — Он повесил трубку. — В чем дело, Клейтон? Она собирается подавать в суд?
Филлипс старался держаться подальше от захламленного стола, но это не очень ему удавалось, потому что кабинетик был тесным. Всем своим видом вице-президент показывал, что не только психологически, но и физически не одобряет эту затею. Он пожал плечами:
— Этой проблемой интересуется Дэвид.
— А как насчет Нилса?
— Я еще не говорил с ним об этом.
Я облокотилась о груды бумаг и наклонилась к диспетчеру, но тут снова зазвонил телефон.
— Мистер Мак-Келви слушает... Привет, Гумбольдт. Подожди секундочку, ладно?
— Мистер Мак-Келви, — процедила я. — Я не истеричная вдовушка, пытающаяся получить компенсацию из первого попавшегося источника. Я хочу найти кого-нибудь, кто видел последние минуты жизни моего двоюродного брата. Дело происходило в десять часов утра на открытом причале. Не может быть, чтобы ни одна живая душа его не видела. Вот почему я хочу поговорить с экипажем «Берты».
— Что, каучук? Так... Так. Шестнадцатого в Толедо? А семнадцатое устроит? Нет, дружище, ничем не могу помочь. Вечером шестнадцатого? А в полтретьего ночи? О'кей, приятель, до следующего раза. — Диспетчер озабоченно покачал головой. — Дела идут неважно. Кризис в сталелитейной просто убивает нас, так же как и тысячефутовые сухогрузы. Слава Богу, хоть «Юдора Грэйн» нас не бросает.
Постоянные звонки начинали действовать мне на нервы.
— Я уверена, что и сама смогу разыскать «Берту Крупник». Я частный детектив, мистер Мак-Келви, и привыкла идти по следу. Фрахтовое судно на Великих озерах найти не так уж трудно. Я обратилась к вам, чтобы облегчить себе задачу.
Мак-Келви пожал плечами:
— Придется поговорить с Нилсом. Он собирается прийти сюда на ленч. Вот тогда, мисс... — как вас зовут? — тогда я и поговорю с Нилсом. Зайдите сюда часа в два. Это тебя устраивает, Клейтон?
Снова телефонный звонок.
— Кто такой Нилс? — спросила я у Филлипса, когда мы вышли за дверь.
— Нилс Грэфалк. Владелец «Пароходной компании Грэфалка».
— Не подвезете ли меня обратно до вашего офиса? Там осталась моя машина. После этого не буду отрывать вас от работы.
Филлипс обвел взглядом коридор, словно надеялся, что кто-то придет ему на помощь.
— Ну конечно, — промямлил он.
В вестибюле Филлипс попрощался с секретаршей, а в следующую секунду раздался оглушительный грохот. Бетонный пол содрогнулся, где-то посыпались стекла, заскрежетал металл. Секретарша испуганно вскочила со стула.
— Что это?
С улицы вбежали какие-то люди.
— Землетрясение?
— Нет, автомобильная катастрофа!
— Здание пострадало?
— А крыша не обвалится?
Я выскочила наружу. Автомобильная катастрофа? Не исключено, но уж слишком здоровенным должен быть автомобиль. Возможно, автопогрузчик или самосвал?
На причале собралась большая толпа. Издали, постепенно приближаясь, донесся вой сирены. У северной оконечности пирса, уткнувшись носом в причал, застыло судно. Оно протаранило пристань, выломав здоровенные глыбы бетона. Палуба корабля была усыпана осколками стекла. Я подобралась поближе, чтобы понять, в чем дело. Кран, стоявший возле верфи, медленно раскачивался. Потом грациозно рухнул, похожий на умирающего лебедя.
На причал въехали две полицейские машины с включенными мигалками. Я едва отскочила в сторону, чуть не попав под колеса завывающей «скорой помощи». Толпа расступилась перед санитарами, а я пристроилась сразу за ними, чтобы получше рассмотреть место аварии.
Перед столкновением на самый край причала вывели кран и два автоподъемника. Теперь они превратились в лепешку. Полиция помогла санитарам вытащить из кабины автоподъемника водителя. Видок у него был кошмарный. Толпа, состоявшая из грузчиков, шоферов и матросов, молча наблюдала за происходящим. Будет о чем поболтать потом в кегельбане.
Я обернулась и увидела, что на меня в упор смотрит мужчина в грязно-белом рабочем комбинезоне. У него было смуглое, загорелое лицо, на котором выделялись ярко-голубые глаза.
— Что тут произошло? — спросила я.
— Корабль врезался в причал, — пожал он плечами. — Думаю, дело было так: в машинном отделении вместо «полный назад» дали «полный вперед».
— Извините, я здесь впервые. Не могли бы вы объяснить, что это значит?
— Вы представляете себе, как управляют кораблем?
Я помотала головой.
— Понятно. На пальцах это не так-то просто объяснить. Ну, представьте себе, что перед вами два рычага. В открытом море корабль управляется с помощью рулевого колеса, но возле причала пользуются рычагами. Если двинуть один из них вперед, а другой назад, корабль будет разворачиваться вправо или влево, в зависимости от того, какой рычаг вы двинули первым. Если оба рычага повернуть вперед, корабль движется прямо. Если назад — дает задний ход. При этом движение сначала замедляется, а потом корабль плавно пристает к причалу. Похоже, какой-то придурок перепутал команды и дал «полный вперед».
— Ясно. Странно, что из-за такой малости произошла целая катастрофа.
— Представьте себе, что вы ведете автомобиль прямо на причал и вместо тормоза нажали на акселератор. Вас расплющит о бетонную стенку, и дело с концом. Но мощность вашего двигателя — простите, не знаю, какая у вас машина, — пара сотен лошадей. Вес — тонна. Корабль же весит больше десяти тысяч тонн, а мощность его двигателей — двенадцать тысяч лошадиных сил. И что же будет, если водитель этой громады вместо тормоза нажмет на акселератор? Вот это и будет.
К борту корабля уже приставили лестницу, и члены экипажа с бледными, подрагивающими лицами стали спускаться на пирс. Кто-то тронул меня за плечо, и я обернулась. Мимо протиснулся высокий загорелый мужчина с великолепной седой шевелюрой.
— Извините, посторонитесь, пожалуйста.
Полицейский заслон, не пускавший никого из зевак к месту происшествия, безо всяких вопросов пропустил седоволосого к кораблю.
— Кто это? — спросила я у своего собеседника. — По виду настоящий викинг.
— Он и есть настоящий викинг. Это Нилс Грэфалк. Ему принадлежит эта груда металлолома... Вот бедняга!
Нилс Грэфалк. Тот, кто мне нужен. Но момент был не самый подходящий, чтобы приставать к нему по поводу «Берты Крупник». Разве что...
— А это не «Берта Крупник»? — спросила я.
— Нет. Это «Лейф Эйриксон». А вас что, интересует именно «Берта»?
— Да, я пытаюсь выяснить, где она сейчас находится. Мак-Келви — вы его знаете? — не дает мне эту информацию без разрешения Грэфалка. Может, вы знаете, где «Берта»?
Мой собеседник пожелал узнать, зачем мне это нужно. Тогда я решила заткнуться и идти своей дорогой. По-моему, мой интерес к несчастному случаю, приключившемуся с Бум-Бумом, превращается в подобие психического помешательства. Марго-лис был прав: подобные инциденты моментально собирают целую толпу народа. Если бы рабочие на элеваторе знали хоть что-то о гибели Бум-Бума, то об этом говорил бы уже весь порт. Пора возвращаться в Чикаго и заниматься обычными делами.
Собеседник увидел, что я заколебалась.
— Послушайте, сейчас как раз время обеда. Почему бы вам не сходить вместе со мной в «Саль де ла мер»? Это частный клуб для владельцев кораблей и офицеров. Мне только нужно переодеться — снять комбинезон и надеть пиджак.
Я с сомнением взглянула на свои джинсы и кроссовки.
— Вообще-то я не очень подходяще одета для частного клуба.
Мужчина уверил меня, что в клубе не обращают внимания на то, как одеты женщины. Лишь мужчины обязаны соблюдать определенные правила. Мой собеседник отправился переодеваться, а я осталась на пирсе и продолжала наблюдать за происходящим. Тут я вспомнила об исчезнувшем Филлипсе и как раз увидела, что он пробирается через толпу к «Лейфу Эйриксону». Его нерешительный вид почему-то страшно меня раздражал.
Глава 5
Бокал в руке
— Я Майк Шеридан, главный механик «Люселлы Визер».
— А я Ви.Ай. Варшавски, частный детектив.
Официант принес нам выпить: мне — белое вино, Шеридану — водку с тоником.
— Вы родственница Бум-Бума Варшавски, не так ли?
— Двоюродная сестра... Значит, вы плаваете на «Люселле Визер», которая стояла неподалеку от «Берты Крупник», когда Бум-Бум попал под винт?
Шеридан кивнул, и я с энтузиазмом заметила, что мир тесен.
— Я как раз пытаюсь найти кого-нибудь, кто видел, как погиб мой брат. Честно говоря, дело кажется мне бесперспективным — особенно если учесть, какая толпа собирается на причале, если происходит нечто из ряда вон выходящее.
Я объяснила главному механику, зачем затеяла свои поиски и почему меня интересует в том числе и экипаж «Люселлы».
Шеридан отпил водки.
— Должен признаться, я знал, кто вы, когда подошел к вам. Мне показали на вас, и я решил, что стоит с вами поговорить. — Он смущенно улыбнулся. — Знаете, в порту ходит столько сплетен... Ваш двоюродный брат должен был в тот день встретиться с капитаном «Люселлы» Джоном Бемисом. Бум-Бум сказал, что ему известны подробности инцидента, из-за которого мы на неделю вылетели из графика. Собственно, именно из-за этого мы и пришвартовались у соседнего пирса. Первоначально груз зерна из элеватора «Юдоры Грэйн» должна была принять «Люселла», но у нас в трюмах обнаружилась вода. Пришлось ее выкачивать, потом сушиться, да еще и получать специальное разрешение от Санитарной комиссии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45