А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

На террасе рядом с грилем стояла банка с маслом для запала гриля и спички. Стоун взял банку, которая оказалась почти нетронутой, и отвинтил крышку. Стоя на террасе, он плеснул жидкость на палас гостиной, оставляя дорожку масла по пути на террасу. Он оглядел пляж, но не увидел никого. Проверив путь к отступлению, зажег две спички, дал им разгореться, потом положил их в коробок и закрыл ее. Прошло две минуты, прежде чем коробка и спички в коробке загорелись. Стоун повернулся и спокойно спустился вниз по складной лестнице, потом оттолкнул ее, и она вернулась наверх в исходное положение.
Он забрал со ступеньки свой бокал, быстро поднялся наверх и вошел в ресторан. Прошел к противоположному концу и, потягивая джин, занял наблюдательную позицию. Через минуту он услышал, как взорвалась банка с маслом, после чего раздался женский крик и мужская ругань. Посетители ресторана повскакали с мест, и стали глядеть на дом с куполом.
"Звони в пожарную часть", крикнул кто-то официанту, который тут же побежал к телефону.
Стоун прислонился к перилам и наблюдал за отблесками огня по ту сторону стеклянной двери.
Прошло еще минуты три, прежде чем он услышал вой сирен. Этот звук заставил его улыбнуться.
Пожар был не слишком большой, но он, несомненно, испортил вечер Ипполито. Довольно скоро, размышляя о затонувшей спортивной яхте и пожаре в его собственном доме, он начнет подумывать, а не стоит ли кто за всем этим.
И будет прав, подумал Стоун, потягивая джин. Внезапно у него дрогнула рука. Он устроил поджог! Ипполито и та женщина в доме могут погибнуть, и тогда бы он окажется убийцей. Хорошо, что он не взял сегодня с собой пистолет, потому что в его теперешнем состоянии мог просто войти в дом и пристрелить Ипполито.
"Ну, а теперь, пожалуй, пора начать носить оружие с собой", пронеслось у него в голове.
42
Стоун позавтракал и уже вылезал из-под душа, когда зазвенел телефон. Он схватил халат, накинул его, и успел подбежать к трубке только к четвертому звонку.
"Хэлло"?
"Это Рик. Я тебя разбудил"?
"Нет, Я только что принял душ".
"Тогда одевайся и встречай меня у задних ворот отеля через десять минут. Я хочу, чтобы мы внимательно рассмотрели одну вещицу".
"Окей, я буду там". Стоун повесил трубку, высушил полотенцем волосы, влез в слаксы, надел рубашку, спортивную куртку и вышел за дверь. Вспомнив, вернулся назад, снял куртку, пристегнул кобуру, вложил в нее пистолет, сунул в карман запасную обойму, опять накинул куртку, прихватил галстук и вышел из номера.
Рик уже поджидал его у заднего входа. "Доброе утро"!
Стоун сел к нему в машину. "Доброе утро! Что нового"? И стал завязывать галстук.
"Я не уверен, но у меня есть предчувствие. Посмотрим насколько оно верное". Он протянул Стоуну последний номер газеты Лос Анжелес Таймс, указал на статью, напечатанную на первой странице, и они поехали.
Стоун прочитал короткую заметку.
Вчера поздно вечером пожарная часть Малибу выехала по вызову из дома Онофрио Ипполито, главы банка Сэйф Харбор и всем известного в Лос Анжелесе филантропа.
Представитель пожарного отделения заявил, что Ипполито, чья жена была за городом, находился дома один и во время приготовления обеда, у него произошел инцидент с грилем, работающем на древесном угле.
Пожар удалось погасить менее, чем за четверть часа. Дом был минимально поврежден, но терраса и содержимое гостиной полностью сгорели. Мистер Ипполито не пострадал.
"Похоже, это был веселенький вечерок"! сказал, улыбнувшись, Стоун.
"А где в тот вечер был ты"? спросил Рик.
"Я погулял, немного выпил, поужинал".
"Где"?
"Точно не помню. Ты же знаешь, что в этом городе я чужой. И вообще, я путаюсь в географии города".
Да, она довольно запутанная", сказал Рик, выставляя мигалку на крышу машины. Они выехали на шоссе и мчались все быстрей, заставляя другие машины уступить им дорогу. Иногда Рик пользовался звуковой сиреной.
"Куда мы едем"?
"На Лонг Бич".
"Зачем"?
"Я суеверен, когда речь идет о предчувствии. Уж, извини".
Через полчаса они остановились рядом с машиной скорой помощи, вышли из автомобиля и направились к пристани, где стояли рыболовные суда. В конце пристани группа копов в униформе и гражданском толпилась возле траулера с подъемником.
"Эй, Рик", детектив пожал ему руку. "Я и не знал, что ты больше не работаешь в штабе".
"Мне нравится морской воздух", ответил Рик. "Что у тебя"?
Детектив указал на лодку, в которой что-то было накрыто парусиной.
Рик дал знак Стоуну следовать за ним, потом прыгнул в лодку и оттянул парусину в сторону. "Проверь мою догадку", сказал он. "Второй - Мэнни".
Стоун взглянул на тела. Винсент Манкузо и Мэнни были мокры, мертвы и связаны одной цепью с якорем. "Ты угадал", сказал он.
"Когда мне позвонили, у меня было предчувствие", Рик обернулся к мужчине в костюме, записывающем что-то в блокноте. "Они утонули"?
"Мужчина покачал головой. "У каждого по две дырки за правым ухом. Небольшой калибр, очень тонкая работа. Это была своего рода необычная удача, что их обнаружили. Их выловил рыболовный траулер неподалеку от Каталины".
"Спасибо", сказал Рик. Он повернулся к Стоуну. "Думаю, мы видели вполне достаточно".
Стоун последовал за ним по лестнице наверх и затем к машине.
"Ну, кто скажет, что правосудия не существует"? спросил Рик.
"Поэтично, сказано, не так ли"? согласился Стоун.
"Теперь ничто не связывает твое маленькое купание с Ипполито".
"Кроме меня самого".
"Ага. Ты носишь эту штуку, которую я тебе дал"?
"Начиная с сегодняшнего утра".
"Неплохая мысль. Если вещи, происходящие с Ипполито, как, например, его утонувшая яхта или загоревшийся дом… будут случаться и впредь"…
"Тогда эта штука мне действительно понадобиться".
"Думаешь, он подозревает, что ты жив"?
"Нет, если только Вэнс Калдер не сказал ему, а я, честно говоря, не думаю, что он так поступит".
"Значит, ты говорил с Калдером"?
"Да, я позвонил ему вчера и затем встретился с ним у него дома. По-моему, он был готов потолковать со мной, но, увы, передо мной там побывал Дэвид Стармак".
"Стармак тебя видел"?
Стоун покачал головой. "Он как раз уезжал и выглядел озабоченным".
"Что тебе сказал Калдер"?
"Ничего. Я, практически, силой вломился к нему в дом. Они захватили его жену, и он боится, что с ней может что-то случиться".
"И до сих пор боится таблоидов"?
"Еще как! И верит, что если он будет делать то, что они требуют, ему вернут Аррингтон и все вернется на круги своя".
"Он - дурак".
"Мы с тобой это знаем, а он нет".
"Что они от него хотят? Не думаю, что деньги".
"Понятия не имею, что может ярчайшая кинозвезда Америки сделать для Ипполито или Стармака, чего они не могут сделать сами"?
"Думаешь, Ригенштейн в этом тоже замешан"?
"Он был в доме Вэнса позавчера вечером и спорил с ним".
"Позавчера? Откуда ты знаешь"?
"Я возвращал Калдеру автомобиль Аррингтон и находился там, когда они приехали. Наблюдал в окно".
"Ты сказал, они приехали"?
"Ригенштейн и другой мужчина, примерно сорока лет, рыжий, похож на ирландца".
"Похоже, это Билли О'Хара, экс-коп, глава службы безопасности студии Центурион", насторожился Рик.
"А может Ригенштейн тут ни при чем, и они хотят использовать О'Хара, чтобы освободить Аррингтон".
"Похоже, что студия могла бы это планировать".
"Что за личность этот О'Хара"?
"Он был порядочным полицейским, с большими амбициями, с хорошим нюхом на события. Он разозлился, когда других произвели в лейтенанты, а его обошли очередным званием. Думаю, именно тогда он пошел работать на студию Центурион. Кажется, это было лет пять-шесть назад. Если он поцапался с руководством департамента, то вряд ли мог найти себе другую работу".
"А не может он оказаться тем парнем, кто способен устроить похищение"?
Рик покачал головой. "Думаю, нет, по крайней мере, так мне кажется. Я его недостаточно знаю. Он не моего года выпуска".
"Мы не сильно продвинулись, верно"?
"Не знаю, право. Ключ к разгадке - Калдер. Ты знаешь его. Что может заставить его перейти на нашу сторону"?
"Боюсь, только смерть Аррингтон. Господи, я думаю, только это и сдвинет его! Секретарша Вэнса как-то объясняла мне психологию звезд экрана и из того, что она рассказала, я понял, что они думают исключительно о карьере. Это - их главная любовь".
"Ты не думаешь, что он любит жену"?
"Согласно теории Бетти, да, но эта любовь не столь значительна, как его звездная карьера. Конечно, это всего лишь ее теория".
"Опять же", сказал Рик, "Бетти знает Вэнса Калдера лучше, чем ты или я".
"Согласен. Нам только остается надеяться, что она не права", ответил Стоун. "Кстати, как твои отношения с Барбарой"?
Рик улыбнулся: "Очень хорошие, благодарю".
"Я подумал, что она тебе понравится".
"Ты очень догадлив. Тебе следовало бы работать детективом".
43
На тихой улице Биверли Хиллс Стоун остановил машину и выключил зажигание. Перед тем он дважды объехал квартал и убедился, что за ним никто не увязался. Потом достал из кармана телефон и набрал номер.
"Хэлло", сказала она.
"Привет, это Стоун". Он напрягся в ожидании реакции.
"Ну, привет, незнакомец", в ее голосе слышалась нескрываемая радость. "Я начала думать, что больше никогда не услышу твой голос".
Что она хотела этим сказать? "Так просто от меня не избавиться", ответил он.
"Как там у вас в Нью-Йорке"?
"Скучно и одиноко".
"Мне тоже. Может, мне удастся вырваться на несколько дней, пока Вэнс закончил один фильм и еще не начал другой. Единственно, что мне нужно, это приглашение".
"Дай-ка я что-нибудь придумаю. Ты сейчас - одна "?
"Ага. Грустно, не так ли"?
"Ты еще побудешь там некоторое время"?
"А что еще остается делать. Вэнс не показывается уже несколько дней, да и работой я не загружена".
"Один мой друг собирается заглянуть к тебе с подарком".
"Кто такой, этот друг"?
"Экс-коп".
"А что за подарок"?
"Жди и увидишь".
"Созвонимся".
"До скорого"! Стоун выключил аппарат, вышел из машины, подошел к входной двери и нажал кнопку звонка.
"Иду, иду"! послышалось сверху, ее голос был приглушен. Раздались шаги, и она открыла дверь.
"Добрый вечер, мисс Саусард", сказал Стоун.
Она широко раскрыла рот, и в эту минуту он понял, что она ему не рада.
"Можно войти"?
"Конечно". Она посторонилась и позволила ему войти. "Почему ты так скоро вернулся в Лос Анжелес"?
"Приготовь мне джин с тоником, и я тебе все расскажу".
Она сделала рукой жест, приглашая его присесть на софу. "Садись". Затем ушла на кухню, вернулась с двумя бокалами и села рядом.
"Кажется, не больно рада меня видеть", сказал он.
Она не стала отрицать. "Ты меня удивил".
"Не слишком приятный сюрприз, а"?
"К сожалению. Ты вернулся, чтобы доставить неприятности Вэнсу, не так ли"?
"А я никуда и не уезжал".
Она взглянула на него с изумлением. "Ты понятия не имеешь, как это было опасно".
"Я вряд ли мог причинить Вэнсу больше неприятностей, чем у него уже имеется".
"Это было очень опасно, Стоун".
"Даже более опасно, чем тебе кажется. Ипполито послал двоих подручных, чтобы они выбросили меня в Тихий океан с якорем, присобаченным к моему телу".
У нее расширились глаза.
Он поднял руку. "Не переживай, я выжил".
Она залпом выпила половину своего коктейля и поставила бокал на столик. "О, боже"! воскликнула она. "Это все - моя вина".
"Отчего же"?
"Я поделилась с Вэнсом, что ты все еще здесь, и, должно быть, он рассказал Ипполито".
"Думаю, так оно и было".
"Что же ты собираешься предпринять в связи с этим"? тревожно спросила она.
"Ну, мне не придется искать тех "братков". Сегодня утром их выловил траулер в той же кондиции, в которой они намеревались видеть меня".
Она покачала головой. "Потрясающе! Во что это я так вляпалась"?
"Похищение, убийство, возможно, множество других серьезных преступлений".
"Но ты же не думаешь, что я имела отношение к тому…, что они сделали с тобой"?
"Нет, во всяком случае, не нарочно".
"Ну, спасибо тебе, господи, за это! Стоун, пожалуйста, скажи, что происходит".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43