А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


"Хорошо, я буду это делать. И попрошу об этом работников других смен".
"Благодарю". Стоун повесил трубку. Вэнс оказался прав. То, что его имя попало в печать, принесло свои плоды. Если бы он только был дома, когда она позвонила! Он налил себе выпить, достав бутылку из бара, включил телевизионные новости, и стал смотреть их, не заостряя внимания ни на одной новости. Осушив бокал, он пошел под душ и стоял под горячей струей, чтобы расслабить мышцы. Потом выключил воду и тут же услышал телефонный звонок. Схватив полотенце, помчался в спальню, но, как только подбежал к аппарату, звонки прекратились и, сняв трубку, он услышал сплошной длинный гудок. "Черт возьми"! ни к кому не обращаясь, заорал он. Набрал номер оператора. "Только что мне звонили в номер, но я был в ванной. Кто звонил"?
"Да, мистер Баррингтон, это была все та же молодая леди. Она не пожелала оставить свой телефон, но он записан на определителе номера". Она прочитала номер, и Стоун записал его. "Имя, высветившееся на экране определителя, было Гримальди. Я думаю, это название ресторана. Консьерж должен знать".
"Пожалуйста, соедините меня с консьержем".
"Консьерж слушает".
"Звонит Стоун Баррингтон. В Лос Анжелесе есть ресторан с названием "Гримальди"? Он назвал номер.
"Да, сэр. По-моему, он находится на бульваре Санта Моника, хотя я очень давно не заказывал там столик. Это старомодное место, в нем нет никакого шика".
"Не могли ли бы вы заказать мне столик на восемь вечера"?
"Конечно, сэр. На сколько персон"?
"На двоих".
"Я закажу и перезвоню вам, если будут какие-либо проблемы".
"Спасибо. Когда буду выходить, захвачу адрес с вашей стойки". Он повесил трубку, задумался на мгновение, потом покопался в кармане, вынул визитку и набрал номер телефона.
"Хэлло"?
"Бетти? Это Стоун".
"Привет. Я как раз только что подумала о тебе".
"Очевидно, телепатия. Ты свободна, чтобы пообедать вечером"?
"Конечно".
"Где ты живешь"?
"В Биверли Хиллс. Почему бы нам не встретиться у гостиницы"?
" В семь сорок пять"?
"Идет. Увидимся на стоянке у твоей машины. Ты хочешь, чтобы я заказала что-нибудь для нас? Я всегда могу воспользоваться именем Вэнса".
"Нет необходимости. Увидимся в семь сорок пять".
Он повесил трубку и начал одеваться.
Бетти забралась на пассажирское сиденье и поцеловала его в щеку. "Куда мы едем"?
"Ресторанчик на Санта Моника под названием "Гримальди".
"Не думаю, что когда-либо слышала об этом месте", сказала она, "а я полагала, что в Лос Анжелесе нет такого ресторана, которого бы я не знала". Она взглянула на адрес на карточке в его руке. "Он, должно быть, находится где-то внизу, ближе к пляжам. Давай выедем на хайвей".
Стоун следовал ее указаниям, и они нашли ресторан, вход в который располагался на улице, перпендикулярной бульвару Санта Моника.
"Откуда ты узнал про это место"? спросила Бетти, когда они приблизились к стеклянной двери, сплошь покрытой наклейками кредитных карточек".
"Потом скажу", сказал он, открывая перед ней дверь.
Они спустились вниз по ступенькам, ведущим в большой зал в подвале, наполовину заполненный людьми. Это было помещение с низким потолком и тщательной отделкой - тиснеными обоями и тяжелыми драпировками. Стоун назвался, и их провели к банкетному столику в центре зала. Они сели рядом, спиной к стене.
"Декор пятидесятых годов", оглядевшись, объявила Бетти. "Все выглядит, как в старом черно-белом фильме производства компании Уорнер Бразерс". Появился официант, принял заказ на напитки, оставив им тяжелое, обернутое в бархат, меню. "Оно, должно быть, весит фунтов десять", удивилась Бетти.
Стоун раскрыл меню и поразился большому ассортименту блюд, представлявшему практически все районы Италии. "Не думаю, что видел что-либо подобное", сказал он. Официант вернулся с напитками. "Нам нужно несколько минут", попросил его Баррингтон. "Слишком большое меню".
"Не желаете, чтобы я вам что-то порекомендовал"? спросил официант.
"Пожалуйста".
"Наш ресторан специализируется на кролике под молочным соусом, хороши также спагетти".
"Благодарю", сказал Стоун. "Я отведаю кролика".
"А мне принесите спагетти", с гримасой сказала Бетти. "Только какие"?
"Рекомендую Болонские", ответил официант.
"Хорошо".
"Вам оставить список вин"?
"Порекомендуй что-нибудь", сказал Стоун. "Что-нибудь хорошее".
"Советую попробовать Мази Амерон 1991 года".
"Валяй".
"Что-либо из закусок"?
"Салат "Цезарь", заказал Баррингтон.
"Сделай два", добавила Бетти.
"Официант ушел, оставив их с напитками.
"Окей, как вышло, что ты отыскал именно это заведение"? спросила Бетти.
"Отсюда мне позвонила Аррингтон".
"Но она же еще в Вирджинии", проговорила Бетти. "Я лично заказала ей авиабилеты".
"Я могу тебе довериться"?
"Несомненно".
"Она не в Вирджинии. Она пропала примерно неделю назад".
"Что"?
"Мне позвонил Вэнс и попросил приехать и помочь отыскать ее".
"Пропала"?
"Так точно. Он не знает, где она".
"Не могу поверить, чтобы такое случилось, а я не была в курсе".
"Он не хочет поднимать шумиху, поскольку не знает, что происходит".
"Она просто убежала от него"?
"Он не знает; она ничего не сказала".
"И она позвонила тебе"?
"Должно быть, Аррингтон прочла обо мне статью в газете. Потому то Вэнс и пригласил ту журналистку на обед".
"Ну, должна сказать, здесь все очень странно. Все это очень непохоже на Вэнса. Что сказала тебе Аррингтон"?
"Я был в ванной. Оператор отеля дал мне телефон по определителю номера".
"Ну, это выглядит очень таинственно, не так ли"?
"Так и есть". Стоун стал рассматривать посетителей ресторана. "Подожди минутку", сказал он, обращаясь наполовину сам к себе.
"Что"?
"Ты не заметила ничего особенного в отношении других посетителей"?
Бетти медленно обвела взглядом ресторан. "Полагаю, что в своей массе они - итальянцы. Это говорит кое-что о ресторане, я думаю".
"Он напоминает притон", низким голосом проговорил Стоун.
"Ты имеешь в виду Мафию"?
"Не так громко. Это именно то, что я думаю. Смахивает на притон в Нью-Йорке. Ты только взгляни на этих людей".
"Ну, женщины несколько вульгарны".
"Правильно".
"Не думаю, что когда-либо видела столько итальянских костюмов за пределами Рима".
"Тоже верно".
"Надеюсь, никто не скажет, что я расистская свинья или что-то в этом духе"?
"Нет, это только делает тебя наблюдательной. Могу держать пари, что половина лиц здесь имеет фото в архивах полицейского департамента Лос Анжелеса".
"Но в таком случае, какие дела могли быть у Аррингтон с этой Мафией"?
"Понятия не имею, но здесь должна быть какая-то связь". Произнося эти слова, Стоун взглянул и увидел четырех мужчин, спускающихся по ступенькам лестницы.
"Взгляни, кто здесь", прошептал он.
Она последовала за его взглядом. "Ты знаешь этих парней"?
"Одного из них", сказал Стоун. "Я видел его у Вэнса".
12
Баррингтон прикрыл лицо меню и притворился, что изучает список вин. "Не гляди на него", сказал он. "Я не хочу, чтобы он увидел меня".
"Не глядеть на кого"? спросила Бетти. "Я никого не вижу". Она откинулась назад и стала смотреть, кто же был за его спиной. "Один из них кажется мне знакомым", сказала она.
"Его зовут Ипполито".
"Помню, его имя было в списке гостей, но он был единственный, кого я не знала".
"Перестань вертеть головой".
"Это ничего, он сидит за круглым столиком в углу спиной к нам".
Стоун убрал карту вин. "Знаешь кого-нибудь из остальных троих"?
"Нет, они мне не кажутся знакомыми. Откормленные быки, вот и все".
Официант принес салат, и они занялись едой.
"Это лучший "Цезарь", из тех, что я когда-либо ела", объявила Бетти.
"Если макаронники не могут сделать салат "Цезарь", то кто еще может"?
"Вообще-то, это не итальянское блюдо".
"Я думал, итальянское".
"Нет, оно было придумано мексиканцем в самом известном ресторане Акапулько, или что-то в этом роде. Только как его звали"?
"Может, то был сам Цезарь"?
"Стоун, не умничай".
Принесли горячее, и Стоун попробовал вино. "Превосходное"! объявил он официанту.
"Разумеется", ответил тот, наливая еще вина.
Баррингтон отведал кролика. "У меня нет слов", заявил он.
"У меня тоже", добавила Бетти, возясь с пастой. "Отчего никто не знает про ваше заведение"?
"Нам так больше нравится", сказал официант и удалился.
"Думаю", сказал Стоун, "что те, кому надо, прекрасно знают о нем".
"Бог мой, вино - прелесть".
"Я бы взял немного домой", сказал он.
"А я хочу шеф повара на дом", битком набив рот пастой, закричала Бетти. "Я могла бы его осчастливить".
"Идет сюда", прошептал Стоун. "Один из них направляется в нашу сторону". Он склонился над кроликом, когда мужчина прошел мимо и вошел в коридор в задней части ресторана. "Он смотрел прямо на меня; как думаешь, он меня узнал"?
"По правде говоря", ответила она, "он смотрел на меня".
"Вот как! Интересно, что находится в конце коридора"?
"Мужской туалет. Видишь, знак"?
"О"!
Стоун проследил, как мужчина вернулся к своему столику.
"Ты права. Он смотрел на тебя".
"Я к этому привыкла", проговорила она, нанизывая на вилку последнюю порцию макарон. "Впервые за последние десять лет я съела в ресторане все до последнего кусочка", дожевывая еду, прибавила она. "Если ты приведешь меня сюда еще раз, я смогу заменить Роз Энн в ее шоу".
Появился официант и стал собирать посуду. "Как насчет нашего фирменного творожного торта"? спросил он.
"Ни звука", сказала Бетти, протянув руку. "От одного этого слова можно растолстеть".
"Двойной эспрессо для меня", заказал Стоун.
"А мне - каппучино", прибавила Бетти.
Официант удалился.
"Я хочу посмотреть, что находится в коридоре", поднявшись, сказал Стоун.
Она схватила его за рукав. "Ты, что, с ума сошел"?
"Я всего лишь собираюсь зайти в мужской туалет. И через минуту вернусь".
Он прошел через задний коридор, поглядывая вправо и влево. Миновал кухню и подошел к двери туалета, заглянул внутрь, увидел, что там пусто, и, двигаясь дальше по коридору, обнаружил дверь с надписью ТОЛЬКО ДЛЯ СЛУЖАЩИХ. Он глянул через плечо, затем вошел внутрь.
То была приличного размера подсобка, с холодильниками, стоящими вдоль одной стены, и металлическими полками, расположенными по другим стенам. Середину комнаты занимали пустые баки с остатками овощей. Стоун прошел к противоположному концу комнаты и обнаружил там туалет, а напротив него, маленький офис.
"Эй"! закричал кто-то громким голосом.
Баррингтон резко обернулся. Крупный мужчина в белом фартуке стоял в нескольких футах за его спиной. "Я искал мужской туалет", сказал он, и тут увидел что-то очень знакомое, лежавшее на полу между ним и мужчиной.
"Ты его прошел", сказал человек. "Давай, покажу дорогу". Он повернулся и направился к двери.
Стоун на мгновенье остановился и поднял с пола маленький предмет, на ходу кладя его в карман.
"Туалет прямо перед тобой", сказал мужчина.
"Спасибо, и извините за беспокойство", произнес Баррингтон, заходя в мужской туалет.
"Никакого беспокойства".
Стоун отворил дверь в мужскую комнату и обнаружил там другого человека из группы Ипполито, стоящего у одного из двух писсуаров. Он занял позицию возле второго писсуара. Мужчина игнорировал Стоуна, как игнорируют незнакомца, желая облегчиться. Стоун вымыл руки и вернулся назад к своему столику.
"Итак"?
"Меня поймали в подсобке", сказал он.
"Допивай кофе и давай убираться отсюда", затаив дыхание, проговорила Бетти.
Стоун допил эспрессо, затем покопался в кармане пиджака. "Я что-то там нашел". Он поднес это что-то ей, чтобы она могла лучше рассмотреть.
"Коробок спичек? Поздравляю. Ты выиграл в калифорнийскую лотерею".
"Но посмотри, откуда она".
Она даже не взглянула. "Скажи мне".
"Эта коробок спичек от Элейн", сказал он.
"Немедленно смываемся отсюда".
В машине с поднятым верхом они ехали назад к Бел-Эйр и наслаждались воздухом пустыни.
"Элейн - это в Нью-Йорке"? спросила она.
"Верно. Мы с Аррингтон провели там немало времени. У нее была привычка воровать спичечные коробки".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43