Фонарь он погасил - устье пещеры все-таки выделялось впереди светлым пятном среди подземного мрака. Шаг за шагом продвигался он вперед. Возле самого выхода он прислушался еще раз, и опять ничего не услышал. Тогда, убедив себя, что никому не удалось обнаружить эту пещеру, он сделал следующий шаг.
И вот Пит снаружи. Он стоит, ждет, чтобы глаза после непроглядной тьмы привыкли к слабому свечению звездного неба.
В ту же минуту какие-то тени метнулись к нему из-за скал, локти его были схвачены железной хваткой и чья-то грубая рука закрыла ему рот.
ЗНАКОМСТВО С МИСТЕРОМ ВОНОМ
Комната, в которой оказались Боб с Чангом, была без окон, с грубо оштукатуренными стенами. Единственная дверь была заперта - это они уже успели проверить.
После ползанья под землей одежда обоих мало годилась для носки, но теперь с нее очистили грязь, а мальчикам дали умыться.
И о еде для них позаботились. Они только что прикончили большое блюдо, полное произведениями китайской кухни, показавшимися Бобу в диковинку, но очень вкусными.
Они были слишком голодны, чтобы разговаривать за едой, но теперь, насытившись, они расслабились и могли порассуждать.
- Хотел бы я знать, куда мы с тобой попали, - сказал Боб. Теперь с набитым вкусной едой желудком он почувствовал себя гораздо спокойнее, чем за пару часов до этого.
- Мы в подвале дома в каком-то большом городе. Вероятнее всего, в Сан-Франциско, - ответил Чанг.
- Как ты это узнал? - спросил Боб. - Нас привезли сюда с завязанными глазами. Мы можем оказаться где угодно.
- Я чувствую, как вздрагивает земля под тяжелыми грузовиками. Много больших грузовиков - значит, большой город. Слуги-китайцы привели нас сюда и приносили нам пищу. В Сан-Франциско самый большой китайский район во всех Соединенных Штатах. Мы с тобой в тайнике дома какого-то очень состоятельного китайца.
- А это-то как ты узнал? - удивился Боб.
- Еда. Нас кормили самой изысканной китайской едой. Только отличный повар может готовить такие блюда, и только очень богатый человек может нанять такого искусного повара.
- Вы с Юпитером Джонсом далеко пойдете, - обрадовал Боб приятеля. - Я хотел бы, чтобы ты жил в Роки-Бич. Ты бы тогда мог работать в нашей фирме.
- Да и мне хотелось бы, - печально сказал Чанг. - В Вердант Вэлли так скучно. То ли дело в Гонконге! Вокруг меня всегда крутилось много ребят, было с кем и поговорить и поиграть. А здесь... Но ничего, скоро я стану взрослым и возьму на себя управление виноградниками и винодельней, раз этого хочет моя достопочтенная тетя.
Чанг помолчал немного и добавил:
- Если только мне это позволят...
Боб понял, что имел в виду Чанг. Если они выпутаются из нынешних неприятностей. Да, Юпитер прав, когда говорит - в этом деле с призраком и брошенным домом гораздо больше скрыто в тайне, чем виднеется на поверхности.
Его мысли прервал звук открываемой двери. На пороге стоял пожилой китаец, одетый так, как одевались в старом Китае.
- Пошли! - сказал он.
- Пошли куда? - дерзко спросил Чанг.
- Разве мышь может спрашивать у орла, куда он ее несет? - сказал пожилой китаец. - Пошли, - повторил он еще более резко.
Схватив Чанга за плечо, он вытолкнул его за дверь. Выпятив грудь, стараясь держаться как можно прямее, Боб последовал за ними.
Они прошли длинным коридором и сели в маленький лифт. Кабина пошла вверх и остановилась перед дверью, выкрашенной в красный цвет. Хмурый провожатый захлопнул дверцу кабины и распахнул красную дверь.
- Входите, - буркнул он. - И смотрите, говорите правду, иначе орел пожрет вас!
Они остались одни в большой круглой комнате, увешанной красными коврами со златоткаными изображениями на них. Боб увидел драконов, китайские пагоды, даже склонившиеся над водой ивы с колеблемыми ветерком ветками...
- Вам нравятся мои ковры? - раздался вдруг старческий, но отчетливо произносящий слова голос. - Им по пятьсот лет с лишним.
Они оглянулись и увидели, что не одни в этой комнате. В причудливом, на гнутых ножках, кресле с плотно набитыми подушками сидел старик.
Он был в длинном, ниспадавшем складками до полу, одеянии. В таком одеянии ходили древние китайские императоры - Боб видел их изображения в книжках. У старика было маленькое сморщенное личико, желтое, как высохшая груша, и он вглядывался в них сквозь круглые очки в золоченой оправе.
- Подойдите сюда, - сказал он ровным спокойным голосом. - Садитесь, маленькие детишки, из-за которых у меня большие хлопоты.
Они пересекли комнату, ступая по ковру, такому мягкому, что в нем тонули ноги. Перед креслом, будто специально для них, стояли два невысоких стула. Они сели, с любопытством глядя на старого человека.
- Можете называть меня мистер Вон, - произнес старик. - Мне сто семь лет.
Боб поверил ему. Таких старых людей ему еще ни разу не приходилось встречать! Но мистер Вон вовсе не выглядел дряхлым, бессильным старцем.
Мистер Вон повернулся к Чангу:
- Маленький сверчок! В твоих жилах течет кровь моего народа. Я говорю о прежних китайцах, конечно, не о нынешних. Твои родичи много потрудились в старом Китае. Прадед твой украл нашу принцессу и сделал ее своей женой. Но речь идет не об этом. Женщина всегда следует за своим сердцем. Но он украл еще кое-что. Или, что одно и то же, подкупил чиновника, чтобы тот украл эту вещь для него. Нитку жемчуга!
В голосе мистера Вона появились первые признаки волнения.
- Нитку бесценных жемчужин! - сказал он. - Более пятидесяти лет нам было неизвестно их местонахождение. Но теперь они появились. И Я ДОЛЖЕН ИХ ПОЛУЧИТЬ.
Он подался вперед всем телом. От прежней невозмутимости ничего не осталось. Голос звучал повелительно.
- Вы поняли это, маленькие мышата! Я ДОЛЖЕН ИХ ПОЛУЧИТЬ!
Вот теперь Боб занервничал не на шутку: откуда они возьмут жемчужины, чтобы отдать их мистеру Вону? Он взглянул на Чанга: каково ему? Сидя рядом, глядя старику прямо в глаза, Чанг заговорил.
- Поверьте, высокочтимый господин, - произнес Чанг, - у нас нет того, что вам надо. Жемчуг у другого человека. Тот, у кого быстрые ноги и крепкое сердце, взял жемчуг; он один смог уйти, и он принесет жемчуг моей тете. Если вы отпустите нас, я смогу убедить тетушку продать вам жемчужины. Правда, только в том случае, если письмо, которое она получила недавно от того, кто называет себя близким родственником жены моего прадеда, окажется ложным.
- Оно фальшивое! - крикнул мистер Вон. - Его послал другой человек, я его знаю, он хочет все запутать и получить жемчужины. Я богат, он еще богаче, и он купит их, если я не окажусь первым. Значит - Я ДОЛЖЕН ПОЛУЧИТЬ ИХ.
Чанг склонил голову.
- Мы маленькие мышата, - сказал он. - Мы ничего не можем поделать. Те, кто нас схватил, не смогли схватить нашего друга. Жемчуг у него. Он отважен и ловок. Его не поймать.
- Они все испортили, - пальцы мистера Вона забарабанили по подлокотникам. - Они заплатят дорого за то, что позволили ему уйти!
- Они чуть не схватили его, - спокойно отозвался Чанг. - Каким-то образом они разгадали мой план. Они притаились и ждали, пока я, а потом мои друзья пройдут сквозь расщелину, по которой взрослому не пробраться. И тут я услышал, как посыпались камни, посветил фонарем и увидел людей. Тогда я успел крикнуть другу, чтоб он не шел за нами, и тут Енсен и его люди схватили нас. А третий из нас ушел. А пойти за ним ни Енсен, ни другой из его людей не мог - для них щель была слишком узкой.
- Они все испортили, - повторил мистер Вон. - Когда Енсен позвонил мне прошлой ночью и сказал, что этим вечером привезет жемчуг, я не мог сомкнуть глаз. А теперь...
Он замолчал. Где-то прозвенел серебряный колокольчик. Мистер Вон склонился со своего кресла в сторону, и, к удивлению Боба, в его руках появилась телефонная трубка. Он прижал ее к уху, долгое время слушал, потом молча положил на место.
- Возникли новые обстоятельства, - теперь уже совершенно спокойно сказал он. - Давайте подождем.
Наступило молчание. Тишина, как казалось Бобу, делалась все гуще и тяжелее, она почти раздавливала его. Нервы напряглись до предела. Что ожидает их впереди? День был так полон неожиданностями, что теперь как будто уже ничего не могло удивить.
И все-таки случилось то, чего оба они никак не ожидали.
Красная дверь распахнулась.
В измазанной, рваной одежде с бледным, осунувшимся лицом в комнату вошел Пит Креншоу.
Я ДОЛЖЕН ПОЛУЧИТЬ ЖЕМЧУГ!
- Пит! - Чанг и Боб одновременно вскочили на ноги. - С тобой все в порядке?
- Я зверски голоден, - сказал Пит. - А так в полном порядке. Вот только рука болит. Енсеновские ребята мне выкручивали руки, чтобы я сказал им, куда я дел Призрачный жемчуг.
- Так ты его спрятал? - восхитился Боб.
- Но ты им не сказал где, - проговорил Чанг. - Я в этом уверен.
- Конечно, не сказал, - хмуро ответил Пит. - Они просто озверели. Если б они только знали...
- Тихо! - прервал его Чанг. - Мы не одни!
Пит сразу же замолк. Только теперь он заметил мистера Вона.
- Нет, ты не мышонок, - медленно проговорил старик, глядя на Чанга. Ты маленький дракон, такой же, как и твой прадед.
Он помолчал, о чем-то напряженно думая. Следующая его фраза чуть не заставила мальчишек попадать от удивления со стульев.
- А ты не хотел бы стать моим сыном? - сказал мистер Вон. - Я богат, но у меня нет мужских наследников, и это разбивает мое сердце. Я тебя усыновлю, ты будешь моим сыном. С моим состоянием ты превратишься в могущественного человека.
- Нижайше благодарю вас, досточтимый господин, - Чанг учтиво поклонился старику. - Но душа моя содрогается, страшась двух вещей.
- Назови их, - приказал мистер Вон.
- Первое, - начал Чанг, - я опасаюсь, что вы потребуете от меня изменить моим друзьям, чтобы помочь вам получить жемчуг.
- Разумеется, - кивнул головой старый китаец, - таков долг сына по отношению к отцу.
- Вторая вещь, которой я опасаюсь: то, что вы говорите сейчас, вы можете легко забыть, когда получите жемчуг. Но как бы то ни было, нет ничего, что могло бы побудить меня предать своих друзей.
Мистер Вов тяжело вздохнул.
- Если бы ты согласился, я бы и в самом деле забыл свои слова, - сказал он. - Но теперь я совершенно искренне хочу, чтобы ты стал моим сыном, если ты на это согласен. Ты не согласен. Но я должен получить жемчуг. От этого зависит моя жизнь. Но и твоя жизнь завесит от этого.
Мистер Вон нагнулся и из какого-то потаенного места вод подушками достал маленькую бутылку, маленький хрустальный бокал и еще какой-то предмет.
- Подойдите и взгляните-ка сюда, - сказал он.
Чанг, Пит и Боб приблизились к нему и взглянули на раскрытую перед ними сморщенную старческую ладонь.
Маленький круглый предмет, лежащий на ладони, светился мертвенно-зеленоватым свечением.
Чанг распознал эту вещь первый.
- Призрачный жемчуг, - воскликнул он.
- Дурацкое прозвище, - отрезал мистер Вон. Он бросил бесценную жемчужину в маленькую бутылку, и жидкость в бутылке зашипела, вскипела пузырями в успокоилась лишь тогда, когда жемчужина растворилась в ней.
- Истинное имя этих жемчужин, - торжественно провозгласил мистер Вон, наполнив хрустальный бокал содержимым бутылки, - Жемчужины Жизни!
Медленно, по каплям, он выпил всю жидкость из бокала. И бокал и бутылка снова были спрятаны в тайник возле кресла.
- Маленький дракон из породы Матиаса Грина и вы, его друзья, - произнес он все так же торжественно. - Я открою вам то, что известно очень немногим людям на свете, и эти люди - самые мудрые, или самые богатые, или и то и другое вместе. Мир называет эти жемчужины Призрачными жемчужинами. Мир знает только одно; они бесценны. Но почему они бесценны? Разве они красивы? Нет, для жемчужин они, скорее, безобразны. Они выглядят, если так можно сказать, мертвыми. Не правда ли?
Не понимая, куда клонит мистер Вон, все три мальчика согласно кивнули головой. Старик продолжал:
- Целые столетия их добывали очень помалу в одном заливе Индийского океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
И вот Пит снаружи. Он стоит, ждет, чтобы глаза после непроглядной тьмы привыкли к слабому свечению звездного неба.
В ту же минуту какие-то тени метнулись к нему из-за скал, локти его были схвачены железной хваткой и чья-то грубая рука закрыла ему рот.
ЗНАКОМСТВО С МИСТЕРОМ ВОНОМ
Комната, в которой оказались Боб с Чангом, была без окон, с грубо оштукатуренными стенами. Единственная дверь была заперта - это они уже успели проверить.
После ползанья под землей одежда обоих мало годилась для носки, но теперь с нее очистили грязь, а мальчикам дали умыться.
И о еде для них позаботились. Они только что прикончили большое блюдо, полное произведениями китайской кухни, показавшимися Бобу в диковинку, но очень вкусными.
Они были слишком голодны, чтобы разговаривать за едой, но теперь, насытившись, они расслабились и могли порассуждать.
- Хотел бы я знать, куда мы с тобой попали, - сказал Боб. Теперь с набитым вкусной едой желудком он почувствовал себя гораздо спокойнее, чем за пару часов до этого.
- Мы в подвале дома в каком-то большом городе. Вероятнее всего, в Сан-Франциско, - ответил Чанг.
- Как ты это узнал? - спросил Боб. - Нас привезли сюда с завязанными глазами. Мы можем оказаться где угодно.
- Я чувствую, как вздрагивает земля под тяжелыми грузовиками. Много больших грузовиков - значит, большой город. Слуги-китайцы привели нас сюда и приносили нам пищу. В Сан-Франциско самый большой китайский район во всех Соединенных Штатах. Мы с тобой в тайнике дома какого-то очень состоятельного китайца.
- А это-то как ты узнал? - удивился Боб.
- Еда. Нас кормили самой изысканной китайской едой. Только отличный повар может готовить такие блюда, и только очень богатый человек может нанять такого искусного повара.
- Вы с Юпитером Джонсом далеко пойдете, - обрадовал Боб приятеля. - Я хотел бы, чтобы ты жил в Роки-Бич. Ты бы тогда мог работать в нашей фирме.
- Да и мне хотелось бы, - печально сказал Чанг. - В Вердант Вэлли так скучно. То ли дело в Гонконге! Вокруг меня всегда крутилось много ребят, было с кем и поговорить и поиграть. А здесь... Но ничего, скоро я стану взрослым и возьму на себя управление виноградниками и винодельней, раз этого хочет моя достопочтенная тетя.
Чанг помолчал немного и добавил:
- Если только мне это позволят...
Боб понял, что имел в виду Чанг. Если они выпутаются из нынешних неприятностей. Да, Юпитер прав, когда говорит - в этом деле с призраком и брошенным домом гораздо больше скрыто в тайне, чем виднеется на поверхности.
Его мысли прервал звук открываемой двери. На пороге стоял пожилой китаец, одетый так, как одевались в старом Китае.
- Пошли! - сказал он.
- Пошли куда? - дерзко спросил Чанг.
- Разве мышь может спрашивать у орла, куда он ее несет? - сказал пожилой китаец. - Пошли, - повторил он еще более резко.
Схватив Чанга за плечо, он вытолкнул его за дверь. Выпятив грудь, стараясь держаться как можно прямее, Боб последовал за ними.
Они прошли длинным коридором и сели в маленький лифт. Кабина пошла вверх и остановилась перед дверью, выкрашенной в красный цвет. Хмурый провожатый захлопнул дверцу кабины и распахнул красную дверь.
- Входите, - буркнул он. - И смотрите, говорите правду, иначе орел пожрет вас!
Они остались одни в большой круглой комнате, увешанной красными коврами со златоткаными изображениями на них. Боб увидел драконов, китайские пагоды, даже склонившиеся над водой ивы с колеблемыми ветерком ветками...
- Вам нравятся мои ковры? - раздался вдруг старческий, но отчетливо произносящий слова голос. - Им по пятьсот лет с лишним.
Они оглянулись и увидели, что не одни в этой комнате. В причудливом, на гнутых ножках, кресле с плотно набитыми подушками сидел старик.
Он был в длинном, ниспадавшем складками до полу, одеянии. В таком одеянии ходили древние китайские императоры - Боб видел их изображения в книжках. У старика было маленькое сморщенное личико, желтое, как высохшая груша, и он вглядывался в них сквозь круглые очки в золоченой оправе.
- Подойдите сюда, - сказал он ровным спокойным голосом. - Садитесь, маленькие детишки, из-за которых у меня большие хлопоты.
Они пересекли комнату, ступая по ковру, такому мягкому, что в нем тонули ноги. Перед креслом, будто специально для них, стояли два невысоких стула. Они сели, с любопытством глядя на старого человека.
- Можете называть меня мистер Вон, - произнес старик. - Мне сто семь лет.
Боб поверил ему. Таких старых людей ему еще ни разу не приходилось встречать! Но мистер Вон вовсе не выглядел дряхлым, бессильным старцем.
Мистер Вон повернулся к Чангу:
- Маленький сверчок! В твоих жилах течет кровь моего народа. Я говорю о прежних китайцах, конечно, не о нынешних. Твои родичи много потрудились в старом Китае. Прадед твой украл нашу принцессу и сделал ее своей женой. Но речь идет не об этом. Женщина всегда следует за своим сердцем. Но он украл еще кое-что. Или, что одно и то же, подкупил чиновника, чтобы тот украл эту вещь для него. Нитку жемчуга!
В голосе мистера Вона появились первые признаки волнения.
- Нитку бесценных жемчужин! - сказал он. - Более пятидесяти лет нам было неизвестно их местонахождение. Но теперь они появились. И Я ДОЛЖЕН ИХ ПОЛУЧИТЬ.
Он подался вперед всем телом. От прежней невозмутимости ничего не осталось. Голос звучал повелительно.
- Вы поняли это, маленькие мышата! Я ДОЛЖЕН ИХ ПОЛУЧИТЬ!
Вот теперь Боб занервничал не на шутку: откуда они возьмут жемчужины, чтобы отдать их мистеру Вону? Он взглянул на Чанга: каково ему? Сидя рядом, глядя старику прямо в глаза, Чанг заговорил.
- Поверьте, высокочтимый господин, - произнес Чанг, - у нас нет того, что вам надо. Жемчуг у другого человека. Тот, у кого быстрые ноги и крепкое сердце, взял жемчуг; он один смог уйти, и он принесет жемчуг моей тете. Если вы отпустите нас, я смогу убедить тетушку продать вам жемчужины. Правда, только в том случае, если письмо, которое она получила недавно от того, кто называет себя близким родственником жены моего прадеда, окажется ложным.
- Оно фальшивое! - крикнул мистер Вон. - Его послал другой человек, я его знаю, он хочет все запутать и получить жемчужины. Я богат, он еще богаче, и он купит их, если я не окажусь первым. Значит - Я ДОЛЖЕН ПОЛУЧИТЬ ИХ.
Чанг склонил голову.
- Мы маленькие мышата, - сказал он. - Мы ничего не можем поделать. Те, кто нас схватил, не смогли схватить нашего друга. Жемчуг у него. Он отважен и ловок. Его не поймать.
- Они все испортили, - пальцы мистера Вона забарабанили по подлокотникам. - Они заплатят дорого за то, что позволили ему уйти!
- Они чуть не схватили его, - спокойно отозвался Чанг. - Каким-то образом они разгадали мой план. Они притаились и ждали, пока я, а потом мои друзья пройдут сквозь расщелину, по которой взрослому не пробраться. И тут я услышал, как посыпались камни, посветил фонарем и увидел людей. Тогда я успел крикнуть другу, чтоб он не шел за нами, и тут Енсен и его люди схватили нас. А третий из нас ушел. А пойти за ним ни Енсен, ни другой из его людей не мог - для них щель была слишком узкой.
- Они все испортили, - повторил мистер Вон. - Когда Енсен позвонил мне прошлой ночью и сказал, что этим вечером привезет жемчуг, я не мог сомкнуть глаз. А теперь...
Он замолчал. Где-то прозвенел серебряный колокольчик. Мистер Вон склонился со своего кресла в сторону, и, к удивлению Боба, в его руках появилась телефонная трубка. Он прижал ее к уху, долгое время слушал, потом молча положил на место.
- Возникли новые обстоятельства, - теперь уже совершенно спокойно сказал он. - Давайте подождем.
Наступило молчание. Тишина, как казалось Бобу, делалась все гуще и тяжелее, она почти раздавливала его. Нервы напряглись до предела. Что ожидает их впереди? День был так полон неожиданностями, что теперь как будто уже ничего не могло удивить.
И все-таки случилось то, чего оба они никак не ожидали.
Красная дверь распахнулась.
В измазанной, рваной одежде с бледным, осунувшимся лицом в комнату вошел Пит Креншоу.
Я ДОЛЖЕН ПОЛУЧИТЬ ЖЕМЧУГ!
- Пит! - Чанг и Боб одновременно вскочили на ноги. - С тобой все в порядке?
- Я зверски голоден, - сказал Пит. - А так в полном порядке. Вот только рука болит. Енсеновские ребята мне выкручивали руки, чтобы я сказал им, куда я дел Призрачный жемчуг.
- Так ты его спрятал? - восхитился Боб.
- Но ты им не сказал где, - проговорил Чанг. - Я в этом уверен.
- Конечно, не сказал, - хмуро ответил Пит. - Они просто озверели. Если б они только знали...
- Тихо! - прервал его Чанг. - Мы не одни!
Пит сразу же замолк. Только теперь он заметил мистера Вона.
- Нет, ты не мышонок, - медленно проговорил старик, глядя на Чанга. Ты маленький дракон, такой же, как и твой прадед.
Он помолчал, о чем-то напряженно думая. Следующая его фраза чуть не заставила мальчишек попадать от удивления со стульев.
- А ты не хотел бы стать моим сыном? - сказал мистер Вон. - Я богат, но у меня нет мужских наследников, и это разбивает мое сердце. Я тебя усыновлю, ты будешь моим сыном. С моим состоянием ты превратишься в могущественного человека.
- Нижайше благодарю вас, досточтимый господин, - Чанг учтиво поклонился старику. - Но душа моя содрогается, страшась двух вещей.
- Назови их, - приказал мистер Вон.
- Первое, - начал Чанг, - я опасаюсь, что вы потребуете от меня изменить моим друзьям, чтобы помочь вам получить жемчуг.
- Разумеется, - кивнул головой старый китаец, - таков долг сына по отношению к отцу.
- Вторая вещь, которой я опасаюсь: то, что вы говорите сейчас, вы можете легко забыть, когда получите жемчуг. Но как бы то ни было, нет ничего, что могло бы побудить меня предать своих друзей.
Мистер Вов тяжело вздохнул.
- Если бы ты согласился, я бы и в самом деле забыл свои слова, - сказал он. - Но теперь я совершенно искренне хочу, чтобы ты стал моим сыном, если ты на это согласен. Ты не согласен. Но я должен получить жемчуг. От этого зависит моя жизнь. Но и твоя жизнь завесит от этого.
Мистер Вон нагнулся и из какого-то потаенного места вод подушками достал маленькую бутылку, маленький хрустальный бокал и еще какой-то предмет.
- Подойдите и взгляните-ка сюда, - сказал он.
Чанг, Пит и Боб приблизились к нему и взглянули на раскрытую перед ними сморщенную старческую ладонь.
Маленький круглый предмет, лежащий на ладони, светился мертвенно-зеленоватым свечением.
Чанг распознал эту вещь первый.
- Призрачный жемчуг, - воскликнул он.
- Дурацкое прозвище, - отрезал мистер Вон. Он бросил бесценную жемчужину в маленькую бутылку, и жидкость в бутылке зашипела, вскипела пузырями в успокоилась лишь тогда, когда жемчужина растворилась в ней.
- Истинное имя этих жемчужин, - торжественно провозгласил мистер Вон, наполнив хрустальный бокал содержимым бутылки, - Жемчужины Жизни!
Медленно, по каплям, он выпил всю жидкость из бокала. И бокал и бутылка снова были спрятаны в тайник возле кресла.
- Маленький дракон из породы Матиаса Грина и вы, его друзья, - произнес он все так же торжественно. - Я открою вам то, что известно очень немногим людям на свете, и эти люди - самые мудрые, или самые богатые, или и то и другое вместе. Мир называет эти жемчужины Призрачными жемчужинами. Мир знает только одно; они бесценны. Но почему они бесценны? Разве они красивы? Нет, для жемчужин они, скорее, безобразны. Они выглядят, если так можно сказать, мертвыми. Не правда ли?
Не понимая, куда клонит мистер Вон, все три мальчика согласно кивнули головой. Старик продолжал:
- Целые столетия их добывали очень помалу в одном заливе Индийского океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19