Налей.
Налей, говорят тебе! Вот в этом винце крепость есть, а в вашем
плане -- нет. В чем вся и разница.
Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее.
-- Играйте, -- шепнул Диммок Планкету. -- Я пас.
-- Ваше величество, -- начал Планкет торжественно, --
позвольте мне выпить за ваше здоровье и счастье, а также за
дальнейшее процветание вашего королевства Перадор.
И он выпил с видом столь же торжественным.
-- Отлично сказано, сэр Шкипер, и мы премного тебе
благодарны. Однако справедливость требует признать, что наше
королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что
казна почти пуста,
-- Но, ваше величество, мы с Диммоком будем счастливы
отвалить вам кучу денег, и не одну...
-- Ты-то -- возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него
есть такое желание, пусть придет и скажет сам.
-- Но ведь это же я -- Диммок!
Король неодобрительно покосился на него.
-- Ты одет черт знает как. Уже второго такого сегодня
встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают. Так о
чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да... у вас должен быть план.
-- Он у нас есть, ваше величество.
-- Так бы сразу и сказал! Какой толк ходить вокруг да
около? Виночерпий!
-- Диммок, объясните нашу идею. Ваше величество, Диммок
изложит вам план.
-- Давно пора, -- сказал король, косясь на Диммока.
-- Так вот, ваше величество, -- сказал Диммок. -- Там, где
я живу, все хотят поехать куда-нибудь.
-- Что-то не верится, -- сказал король. -- Этак там у вас
скоро не останется ни души.
-- Я хотел сказать -- поехать на время, в отпуск.
-- Просто, чтобы переменить обстановку, -- сказал Планкет,
-- да отдохнуть от своего великолепного образа жизни...
-- Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах...
-- И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в
Перадор...
-- Организованный туризм! -- горячо воскликнул Диммок. --
Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть
драконов.
-- Конечно, тут не обойтись без одного из ваших
волшебников, -- сказал Планкет. -- Нужно будет обеспечить
транспорт для переброски туристов.
-- Тогда деньги так и посыплются, -- сказал Диммок.
-- Куда -- в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное
дело. -- Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.
-- Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести
солидный пакет директорских акций.
-- Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, --
сказал король Мелиот с неудовольствием. -- Где же эта ваша куча
денег?
-- Важно, чтобы деньги потекли в страну, -- сказал
Планкет.
-- А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только
у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.
-- Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь -- медяк...
Знаем мы эти налоги. Тьфу!
-- Но по нашему плану, -- сказал Диммок, -- вы получаете
половину прибылей... или даже три четверти.
-- Введите налог на замки, -- сказал Планкет. -- Военный
налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть
платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите
налогом одежду и постели. Пути и дороги...
-- И воздух, которым они дышат, тоже? -- Король
сардонически захохотал.
-- Это оригинально, -- сказал Диммок. -- Богатая идея.
Стоит попробовать.
Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом
встал на ноги.
-- Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые
пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас -- да как вы только
осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий,
стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на
куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то,
на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так
гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с
одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не
стал бы слушать такие мерзкие речи -- да что там! Другой на
моем месте просто вышиб бы из вас мозги.
Вошли два солдата, Джек и Фред.
-- Взять этих злодеев! -- закричал король. -- А если
окажут сопротивление -- рубите их.
-- Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?
-- Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и
тот, второй. Уведите их.
-- Слушаюсь, ваше величество, -- сказал Джек, но вид у
него был неуверенный. -- Тоже в темницу?
Король Мелиот колебался.
-- Ну, вот что... дайте нам подумать.
В этот миг вошли Мальгрим и Нинет -- разумеется, не
случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился
-- и не без основания -- тем, что так точно укладывается в
график.
-- Ваше величество, -- сказал он вкрадчиво. -- Позвольте
мне дать вам совет.
-- А ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник.
Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся...
-- Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. -- Нинет, где
наша дочь?
-- Я вам все объясню, государь, как только мы останемся
наедине, -- сказала она сладким как мед голоском. -- Но вот
магистр Мальгрим...
-- Ваше величество, умоляю, дозвольте мне использовать
этих преступников на благо нашего искусства и науки.
-- Хочешь их во что-нибудь превратить, а? -- сказал
король. -- Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я
оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий,
проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
-- Я буду счастлива, государь. -- Нинет нежно улыбнулась.
Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на
свое высокое кресло.
-- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. --
Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он
вдруг загремел: -- Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в
Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина
кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе
исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть
откуда поналезли всякие типы -- одеты черт знает как.
Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не
спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть,
старею.
-- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.
-- Верно, для своих лет я молодец.
-- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, -- сказала
Нинет, подходя ближе.
-- Вы позволите, государь? -- И она обтерла королю лоб
своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.
-- Ладно, ладно, -- сказал король, притворяясь, будто ему
безразличны эти знаки внимания. -- Но где же все-таки наша
дочь?
-- Это долгая история... -- начала Нинет.
-- Ну, тогда не нужно, -- сказал король. -- Расскажешь
как-нибудь в другой раз.
-- Она очень своевольная, государь. Она отправилась в
другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с
ней дядя магистра Мальгрима -- тоже волшебник, ужасный старик,
его зовут Марлаграм.
-- Как? Старый Марлаграм. -- это тот, что все верещит
"хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине,
давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.
-- Думается мне, он старше всех на свете, -- сказала
Нинет.
-- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от
силы.
-- Разумеется, государь. Как говорила моя
тетушка-колдунья, кто молод душой -- молод и телом.
-- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это
не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя
тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже
когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо
виночерпия.
-- Вот было бы хорошо, государь, -- сказала Нинет, поднося
ему чашу, -- если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим,
избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы
добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж
слишком.
-- Да, в самом деле слишком! -- воскликнул сердитый голос,
заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней
вошел Марлаграм.
Растерянность короля сменилась гневом.
-- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была?
А это кто такой?
Марлаграм ничуть не смутился.
-- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?
-- Теперь вспомнил. "Хи-хи-хи"! Ну, вот что, Марлаграм,
убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, -- сказал король. --
Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда
не надо.
-- Он малый неглупый, -- хихикнул старик. -- Только
ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян,
сами увидите.
-- Мой Сэм все еще в темнице? -- спросила Мелисента.
-- Какой там еще твой! -- сердито оборвал ее король. -- Но
он действительно в темнице и там останется.
-- Ах, отец, молю вас, сжальтесь.
-- И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и
капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь
замуж.
-- Никогда! Только за Сэма!
-- Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо
решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя
взаперти на хлебе и воде.
-- Не выйду, не выйду, не выйду!
-- Выйдешь! -- вскричал король. -- Такова наша королевская
воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.
Мелисента повернулась к старому волшебнику.
-- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим?
-- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся.
-- Если вы мне сейчас поможете, она ваша, -- нетерпеливо
сказала Мелисента.
-- Идет! -- сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. -- И
заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!
-- Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, -- сказал
король, -- И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки?
Как бы там ни было, можете нам поверить...
-- Остановись, король Мелиот!
Старый волшебник, весь внезапно преобразившись,
величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света
вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под
водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно
взвизгнули.
-- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских
штучек, -- неуверенно сказал король. -- Они уже давным-давно
вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче!
Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий
багрянец.
-- Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне
властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две
грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них --
никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он
бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая --
свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и
изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит
Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено
жениться на принцессе.
-- Ну, ясно, ясно, -- сказал король. -- В такой ситуации
это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли
ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь
ошибки?
-- Ошибки? -- воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в
темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык
зеленого пламени. -- Как! Ты посмел усомниться в истинности
прозрения... в Соломоновой печати?
Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния.
-- Нет, нет, нет! -- закричал король, вконец
перепугавшись. -- Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе
слово...
Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет,
но волшебника как не бывало.
-- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! -- Торжествующий голос
донесся неведомо откуда. -- А ведь это всего-навсего одна из
штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь?
Хи-хи-хи!
Хихиканье замерло едали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Налей, говорят тебе! Вот в этом винце крепость есть, а в вашем
плане -- нет. В чем вся и разница.
Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее.
-- Играйте, -- шепнул Диммок Планкету. -- Я пас.
-- Ваше величество, -- начал Планкет торжественно, --
позвольте мне выпить за ваше здоровье и счастье, а также за
дальнейшее процветание вашего королевства Перадор.
И он выпил с видом столь же торжественным.
-- Отлично сказано, сэр Шкипер, и мы премного тебе
благодарны. Однако справедливость требует признать, что наше
королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что
казна почти пуста,
-- Но, ваше величество, мы с Диммоком будем счастливы
отвалить вам кучу денег, и не одну...
-- Ты-то -- возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него
есть такое желание, пусть придет и скажет сам.
-- Но ведь это же я -- Диммок!
Король неодобрительно покосился на него.
-- Ты одет черт знает как. Уже второго такого сегодня
встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают. Так о
чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да... у вас должен быть план.
-- Он у нас есть, ваше величество.
-- Так бы сразу и сказал! Какой толк ходить вокруг да
около? Виночерпий!
-- Диммок, объясните нашу идею. Ваше величество, Диммок
изложит вам план.
-- Давно пора, -- сказал король, косясь на Диммока.
-- Так вот, ваше величество, -- сказал Диммок. -- Там, где
я живу, все хотят поехать куда-нибудь.
-- Что-то не верится, -- сказал король. -- Этак там у вас
скоро не останется ни души.
-- Я хотел сказать -- поехать на время, в отпуск.
-- Просто, чтобы переменить обстановку, -- сказал Планкет,
-- да отдохнуть от своего великолепного образа жизни...
-- Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах...
-- И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в
Перадор...
-- Организованный туризм! -- горячо воскликнул Диммок. --
Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть
драконов.
-- Конечно, тут не обойтись без одного из ваших
волшебников, -- сказал Планкет. -- Нужно будет обеспечить
транспорт для переброски туристов.
-- Тогда деньги так и посыплются, -- сказал Диммок.
-- Куда -- в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное
дело. -- Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.
-- Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести
солидный пакет директорских акций.
-- Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, --
сказал король Мелиот с неудовольствием. -- Где же эта ваша куча
денег?
-- Важно, чтобы деньги потекли в страну, -- сказал
Планкет.
-- А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только
у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.
-- Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь -- медяк...
Знаем мы эти налоги. Тьфу!
-- Но по нашему плану, -- сказал Диммок, -- вы получаете
половину прибылей... или даже три четверти.
-- Введите налог на замки, -- сказал Планкет. -- Военный
налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть
платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите
налогом одежду и постели. Пути и дороги...
-- И воздух, которым они дышат, тоже? -- Король
сардонически захохотал.
-- Это оригинально, -- сказал Диммок. -- Богатая идея.
Стоит попробовать.
Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом
встал на ноги.
-- Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые
пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас -- да как вы только
осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий,
стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на
куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то,
на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так
гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с
одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не
стал бы слушать такие мерзкие речи -- да что там! Другой на
моем месте просто вышиб бы из вас мозги.
Вошли два солдата, Джек и Фред.
-- Взять этих злодеев! -- закричал король. -- А если
окажут сопротивление -- рубите их.
-- Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?
-- Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и
тот, второй. Уведите их.
-- Слушаюсь, ваше величество, -- сказал Джек, но вид у
него был неуверенный. -- Тоже в темницу?
Король Мелиот колебался.
-- Ну, вот что... дайте нам подумать.
В этот миг вошли Мальгрим и Нинет -- разумеется, не
случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился
-- и не без основания -- тем, что так точно укладывается в
график.
-- Ваше величество, -- сказал он вкрадчиво. -- Позвольте
мне дать вам совет.
-- А ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник.
Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся...
-- Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. -- Нинет, где
наша дочь?
-- Я вам все объясню, государь, как только мы останемся
наедине, -- сказала она сладким как мед голоском. -- Но вот
магистр Мальгрим...
-- Ваше величество, умоляю, дозвольте мне использовать
этих преступников на благо нашего искусства и науки.
-- Хочешь их во что-нибудь превратить, а? -- сказал
король. -- Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я
оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий,
проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
-- Я буду счастлива, государь. -- Нинет нежно улыбнулась.
Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на
свое высокое кресло.
-- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. --
Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он
вдруг загремел: -- Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в
Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина
кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе
исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть
откуда поналезли всякие типы -- одеты черт знает как.
Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не
спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть,
старею.
-- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.
-- Верно, для своих лет я молодец.
-- Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, -- сказала
Нинет, подходя ближе.
-- Вы позволите, государь? -- И она обтерла королю лоб
своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.
-- Ладно, ладно, -- сказал король, притворяясь, будто ему
безразличны эти знаки внимания. -- Но где же все-таки наша
дочь?
-- Это долгая история... -- начала Нинет.
-- Ну, тогда не нужно, -- сказал король. -- Расскажешь
как-нибудь в другой раз.
-- Она очень своевольная, государь. Она отправилась в
другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с
ней дядя магистра Мальгрима -- тоже волшебник, ужасный старик,
его зовут Марлаграм.
-- Как? Старый Марлаграм. -- это тот, что все верещит
"хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине,
давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.
-- Думается мне, он старше всех на свете, -- сказала
Нинет.
-- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от
силы.
-- Разумеется, государь. Как говорила моя
тетушка-колдунья, кто молод душой -- молод и телом.
-- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это
не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя
тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже
когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо
виночерпия.
-- Вот было бы хорошо, государь, -- сказала Нинет, поднося
ему чашу, -- если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим,
избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы
добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж
слишком.
-- Да, в самом деле слишком! -- воскликнул сердитый голос,
заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней
вошел Марлаграм.
Растерянность короля сменилась гневом.
-- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была?
А это кто такой?
Марлаграм ничуть не смутился.
-- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?
-- Теперь вспомнил. "Хи-хи-хи"! Ну, вот что, Марлаграм,
убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, -- сказал король. --
Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда
не надо.
-- Он малый неглупый, -- хихикнул старик. -- Только
ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян,
сами увидите.
-- Мой Сэм все еще в темнице? -- спросила Мелисента.
-- Какой там еще твой! -- сердито оборвал ее король. -- Но
он действительно в темнице и там останется.
-- Ах, отец, молю вас, сжальтесь.
-- И вот что, юная леди, хватит с нас твоих выходок и
капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь
замуж.
-- Никогда! Только за Сэма!
-- Мы пока сами не знаем, кто твой жених, это еще надо
решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя
взаперти на хлебе и воде.
-- Не выйду, не выйду, не выйду!
-- Выйдешь! -- вскричал король. -- Такова наша королевская
воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.
Мелисента повернулась к старому волшебнику.
-- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим?
-- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся.
-- Если вы мне сейчас поможете, она ваша, -- нетерпеливо
сказала Мелисента.
-- Идет! -- сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. -- И
заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!
-- Нам угодно, чтоб ты перестал хихикать, -- сказал
король, -- И что это за идиотский бред насчет какой-то брошки?
Как бы там ни было, можете нам поверить...
-- Остановись, король Мелиот!
Старый волшебник, весь внезапно преобразившись,
величественно поднял руку. Вместо мягкого вечернего света
вокруг разлилось зеленое сияние, словно замок очутился под
водой. Издалека донесся раскат грома. Женщины испуганно
взвизгнули.
-- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских
штучек, -- неуверенно сказал король. -- Они уже давным-давно
вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче!
Марлаграм заговорил, и зеленый свет перешел в зловещий
багрянец.
-- Мелиот, король Перадора! Прозрение, дарованное мне
властью Соломоновой печати, отныне нисходит на меня. Две
грозные опасности надвигаются на твой замок. Одна из них --
никому не ведомый Красный рыцарь: на завтрашнем турнире он
бросит вызов всем и победит всех, кроме одного. А другая --
свирепый, всепожирающий дракон, он и сейчас уже рычит и
изрыгает пламя в лесу, под холмом. Только тому, кто победит
Красного рыцаря, суждено одолеть дракона. Ему же суждено
жениться на принцессе.
-- Ну, ясно, ясно, -- сказал король. -- В такой ситуации
это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм, уверен ли
ты насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь
ошибки?
-- Ошибки? -- воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в
темноте зловещим сиянием, а борода затрепетала, словно язык
зеленого пламени. -- Как! Ты посмел усомниться в истинности
прозрения... в Соломоновой печати?
Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния.
-- Нет, нет, нет! -- закричал король, вконец
перепугавшись. -- Ты прав! Это вполне разумно. Мы даем тебе
слово...
Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний свет,
но волшебника как не бывало.
-- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! -- Торжествующий голос
донесся неведомо откуда. -- А ведь это всего-навсего одна из
штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды, так ведь?
Хи-хи-хи!
Хихиканье замерло едали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20