-- сердито сказал Диммок. --
Подумаешь -- увидел крысу!
-- Да не в крысе дело, -- сказала Пегги, и в голосе ее
зазвучали, а в глазах заблестели слезы. -- Вы говорили, что
видели карлика.
-- Ну и что? Да, я видел карлика!
-- И вы говорили, что он тоже ушел в шкаф...
-- Довольно, Пегги, -- сказал Диммок, внезапно возносясь
на высоту своего служебного положения. -- Занимайтесь своим
делом, а мне предоставьте заниматься моим.
-- Хорошю, мистер Диммок.
Она повернулась к двери.
-- И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили
сандвичи, которые вкусом напоминают опилки.
Она остановилась на пороге, обернулась и с упреком
взглянула на него.
-- О, мистер Диммок... дело не в сандвичах... дело в
вас...
Как только она скрылась, он подошел к шкафу и с опаской
отворил дверцы. Все было как прежде: между книгами и папками,
тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось даже
щели для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно
вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в
другую -- неначатый сандвич, повернулся к окну и стал смотреть
на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все
такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой,
перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь
квартал с лица земли. Но тут его внимание привлек шум в
комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то
средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась
ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что
девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал
эту дурацкую догадку.
-- Ну, это еще что? -- спросил он не слишком любезно.
-- Это я, -- она обворожительно улыбнулась. -- Кто вы
такой?
-- Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне
спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я
-- мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно
смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем
разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается.
А иначе получится форменный бедлам.
-- А что такое бедлам?
-- Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь
надо?
-- Я ищу Сэма.
-- А-а, "Чулок прекрасной дамы", -- протянул Диммок с
невыразимым облегчением. -- Да, Сэм был здесь, а потом ушел. Но
я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так
что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он
вернется, вы будете снова ему позировать.
-- Мне кажется, я люблю Сэма, -- мечтательно сказала
девушка.
-- Не вы первая, так что не принимайте это близко к
сердцу. Как вас зовут, дорогая?
-- Принцесса Мелисента.
-- Ну что ж, -- сказал Диммок. -- Ничего удивительного. В
прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И
итальянская contessa
-----
/ Графиня (umал...)./.
-----
Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы...
Воспитание, наверно...
-- Не понимаю, о чем вы... -- начала Мелисента, но тут
загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками,
-- Забыл предупредить вас, дорогая моя, -- сказал Диммок,
когда грохот смолк. -- Но это всего-навсего пневматические
дрели.
-- Зачем вы завели такие ужасные штуки? -- с упреком
воскликнула Мелисента. -- У нас, во всамделишной жизни, их нет.
-- В какой жизни?
-- Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма,
волшебника?
-- Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую
крысу, и -- если только я не окончательно спятил -- она пищала:
"Хи-хи-хи!"
-- Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется
крысой, перед тем как к вам войти.
Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно.
-- Одну минутку, принцесса, извините! -- Он проговорил в
микрофон: -- Пегги, вы мне нужны... немедленно. -- Потом снова
поднял глаза. -- Когда моя секретарша войдет, скажите ей то,
что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и
лечь в постель.
-- Вы больны? -- спросила Мелисента, подходя ближе и глядя
на него с сочувствием. -- У вас доброе лицо, но грустное.
Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель?
-- Ненавижу валяться в постели! -- Он посмотрел на Пегги,
которая в этот миг вошла в кабинет. -- Пегги, это принцесса...
э-э-э... Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса,
повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, -- насчет этого
магистра, как его там...
-- Элисон, -- промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза,
-- как вы сюда попали?
-- Простите, но как вы узнали, что мое второе имя Элисон?
А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина
Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко...
у вас есть крем-пуф?
-- Крем-пуф?
Пегги достала пудреницу и открыла ее.
-- Ах, какая прелесть! -- воскликнула Мелисента в упоении.
-- Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне
непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернется Сэм.
-- Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, -- сказала Пегги,
уводя ее.
Диммок проводил их оторопелым взглядом, а потом принялся
вытягивать один за другим ящики стола, пока наконец не нашел
флягу. Плеснув из нее в стакан с молоком, он стал прихлебывать
смесь, все еще бросая подозрительные взгляды на шкаф. Он как
раз допил стакан, когда в кабинет плечом к плечу вступили Энн
Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит.
-- Ну как, нашли Сэма?
-- Нет, Д. Д., -- сказал Фил. -- Мы были в "Вороном коне"
-- это такое заведеньице по соседству с его домом -- и не нашли
там никого, кроме полоумной буфетчицы.
Энн фыркнула.
-- Она сказала, что Сэм ушел сквозь стенку...
-- ...искать какую-то принцессу на каком-то португальском
маяке, -- подхватил Фил со смехом.
-- Верно, Д. Д., это ее слова, мы ничего не сочиняем.
-- Тут пришла Сэмова натурщица, -- сказал Диммок. -- В
полном параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит,
что она принцесса... -- Зазвонил телефон. -- Диммок слушает...
Спенсер-Смит? Да, здесь. -- Он протянул Филипу трубку. --
Телевидение. Вот пустобрехи!
-- Спенсер-Смит слушает... Да? Что-что она? Но я же вас
предупреждал, что надо приготовить еще одну девушку... --
Мрачно выслушивая оправдания, летевшие с противоположного конца
провода, он вдруг увидел в дверях кабинета Мелисенту и сразу
просиял. -- Я знаю... знаю... но ведь вы обращаетесь ко мне в
последнюю минуту... Ну, хорошо, у меня есть кое-кто на примете.
Пока ничего не меняйте, ребята. -- Он положил трубку и
посмотрел на Диммока. -- Д. Д, горю со страшной силой, SOS!
Можно я возьму эту Сэмову натурщицу? Ладно? -- Он повернулся к
Мелисенте. -- Есть классная телеработенка -- легонькая, одно
удовольствие... возьметесь, детка?
-- О чем вы говорите?
-- Сейчас некогда объяснять, детка. Расскажу по дороге.
-- А я увижу Сэма?
-- Вряд ли. Но вполне возможно, что он вас увидит и
услышит. Скорее, лапочка!
У порога Мелисента обернулась и сказала Диммоку:
-- Если снова придет волшебник, магистр Марлаграм,
объясните ему, где я. И, пожалуйста, не думайте, будто с ним
нельзя разговаривать по-человечески оттого, что он обернулся
бурой крысой.
Энн посмотрела ей вслед, потом растерянно уставилась на
Диммока.
-- Д. Дё что она сказала?
Диммок отвечал, с трудом подавляя ярость:
-- Вы что, не можете понять простейшей, совершенно
недвусмысленной просьбы, Энн? Она сказала, что я должен
поговорить с магистром Марлаграмом, волшебником, хотя он
обернулся бурой крысой. И не вздумайте со мной спорить! --
закричал он, -- Оставим эту тему -- и точка!
-- Хорошо, хорошо, -- сказала Энн. -- Но откуда она
взялась, эта девушка?
-- Из шкафа! -- И, видя, что Энн собирается открыть рот,
он закричал: -- Я же сказал "оставим эту тему", сказал или нет?
Так вот, когда я говорю "оставим", это значит "оставим"! -- Он
поглядел на стол и вдруг заметил что-то новое. -- А это еще кто
сделал? -- Он схватил громадный календарь и швырнул его через
всю комнату; календарь упал лицевой стороной вверх; на листке
значилось -- июнь, 31-е. В этот миг вошла Пегги.
-- Приехала миссис Диммок, чтобы забрать вас домой. И
доктор Джарвис сейчас придет осмотреть вас, мистер Диммок.
-- Ох, обалдеть можно! -- Зазвонил телефон, и мистер
Диммок в полнейшем отчаянии схватил трубку. -- Кто?.. "Мамин
пусик"? Слышать больше не могу о вашем дерьме! Осточертело!
Понятно?
Он с грохотом бросил трубку.
-- Д. Д., господь с вами! -- закричала Энн в смятении. --
Ведь это один из наших лучших заказчиков!
-- Он не в себе, мисс Датон-Свифт, -- сказала Пегги. -- Я
уверена, что доктор Джарвис...
-- Ах, чтоб тебя! -- Уже насилу сдерживаясь, Диммок
забарабанил пальцами по столу. -- Будет когда-нибудь всему
этому конец или...
-- Хи-хи-хи!
-- Слышали?
-- Что-то пискнуло, -- сказала Энн. -- Но, честное слово,
Д. Д., нам придется объяснить "Маминому пусику"...
-- Тихо! Вот... слушайте!
-- Хи-хи-хи!
-- Пожалуйста, мистер Диммок, снимите воротничок, --
сказала Пегги. -- А если бы вы еще туфли сняли и прилегли...
-- Да замолчите вы!
Диммок побагровел. Поднявшись из-за стола, он озирался,
как затравленный бык.
-- А ну, загляните в шкаф, -- произнес писклявый голос. --
Хи-хи-хи!
-- Да, я загляну, разрази меня бог! -- заревел Диммок.
Он выбежал из-за стола и бесследно исчез в шкафу.
-- За ним! Скорее! -- дико вскрикнула Пегги, -- Нельзя
отпускать его одного в таком состоянии! Быстрей!
-- Итак, мистер Диммок... -- важно начал доктор Джарвис,
входя в кабинет. -- Что это? Что я слышу?
Но он увидел лишь, как Энн Датон-Свифт вслед за Пегги
исчезла в шкафу. Он помедлил мгновение, потом величаво двинулся
через всю комнату к шкафу и распахнул дверцы. Но он узрел лишь
полки, до отказа набитые книгами и папками. И услыхал после
минутного замешательства лишь сотрясающий землю хор
пневматических дрелей.
Глава шестая. Сэм в беде
Вспоминая впоследствии путь от Пикок-плейс до Перадора,
Сэм решил, что это было похоже на очень быстрое путешествие и
вместе с тем на пробуждение от сна. По дороге (если только
можно было назвать это дорогой!) он потерял обоих своих
спутников -- и Мальгрима, и шкипера Планкета -- и теперь без
особого воодушевления взбирался вверх по длинной лестнице
какого-то замка. Вдобавок Сэм любил днем основательно
подкрепиться -- не сандвичем и салатиком, как большинство из
нас, но чем-нибудь вроде пудинга с мясом и почками и пирога с
вареньем, -- а с тех пор, как он наскоро позавтракал, прошло
уже несколько часов, и он сильно проголодался. Нет, разумеется,
он всей душою желал найти прелестную принцессу Мелисенту, но
это не значило, что он и думать позабыл о ланкаширском рагу,
ирландской тушеной баранине с луком, вареной говядине и
клецках. Однако ничем таким и не пахло. На верхней площадке
лестницы кто-то играл на лютне, и, так как Сэм явился без
приглашения, он счел своим долгом остановиться и послушать.
-- Большое спасибо, -- сказал он. -- Сыграйте еще
что-нибудь, хорошо?
Музыкант поднялся, улыбнулся, поклонился.
-- Простите... минутку, -- продолжал Сэм. -- Я тут как-то
вечером, совсем недавно, услышал по радио одну вещицу... вы ее,
наверно, знаете... Как это... ах да, вот: "Черный рыцарь взял
мое сердце в полон".
-- Фуй! -- сердито скривился музыкант. Он подхватил свою
лютню и пошел прочь, не глядя на Сэма.
-- Вы сказали "фуй" ? -- крикнул Сэм ему вслед. -- Я много
раз видел это слово в книгах, но никогда его не слыхал.
Оставшись в одиночестве, Сэм решил, что, пожалуй, стоит
обследовать башню, в которой он находится, -- хотя бы для того,
чтобы забыть о голоде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Подумаешь -- увидел крысу!
-- Да не в крысе дело, -- сказала Пегги, и в голосе ее
зазвучали, а в глазах заблестели слезы. -- Вы говорили, что
видели карлика.
-- Ну и что? Да, я видел карлика!
-- И вы говорили, что он тоже ушел в шкаф...
-- Довольно, Пегги, -- сказал Диммок, внезапно возносясь
на высоту своего служебного положения. -- Занимайтесь своим
делом, а мне предоставьте заниматься моим.
-- Хорошю, мистер Диммок.
Она повернулась к двери.
-- И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили
сандвичи, которые вкусом напоминают опилки.
Она остановилась на пороге, обернулась и с упреком
взглянула на него.
-- О, мистер Диммок... дело не в сандвичах... дело в
вас...
Как только она скрылась, он подошел к шкафу и с опаской
отворил дверцы. Все было как прежде: между книгами и папками,
тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось даже
щели для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно
вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в
другую -- неначатый сандвич, повернулся к окну и стал смотреть
на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все
такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой,
перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь
квартал с лица земли. Но тут его внимание привлек шум в
комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то
средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась
ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что
девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал
эту дурацкую догадку.
-- Ну, это еще что? -- спросил он не слишком любезно.
-- Это я, -- она обворожительно улыбнулась. -- Кто вы
такой?
-- Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне
спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я
-- мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно
смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем
разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается.
А иначе получится форменный бедлам.
-- А что такое бедлам?
-- Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь
надо?
-- Я ищу Сэма.
-- А-а, "Чулок прекрасной дамы", -- протянул Диммок с
невыразимым облегчением. -- Да, Сэм был здесь, а потом ушел. Но
я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так
что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он
вернется, вы будете снова ему позировать.
-- Мне кажется, я люблю Сэма, -- мечтательно сказала
девушка.
-- Не вы первая, так что не принимайте это близко к
сердцу. Как вас зовут, дорогая?
-- Принцесса Мелисента.
-- Ну что ж, -- сказал Диммок. -- Ничего удивительного. В
прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И
итальянская contessa
-----
/ Графиня (umал...)./.
-----
Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы...
Воспитание, наверно...
-- Не понимаю, о чем вы... -- начала Мелисента, но тут
загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками,
-- Забыл предупредить вас, дорогая моя, -- сказал Диммок,
когда грохот смолк. -- Но это всего-навсего пневматические
дрели.
-- Зачем вы завели такие ужасные штуки? -- с упреком
воскликнула Мелисента. -- У нас, во всамделишной жизни, их нет.
-- В какой жизни?
-- Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма,
волшебника?
-- Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую
крысу, и -- если только я не окончательно спятил -- она пищала:
"Хи-хи-хи!"
-- Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется
крысой, перед тем как к вам войти.
Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно.
-- Одну минутку, принцесса, извините! -- Он проговорил в
микрофон: -- Пегги, вы мне нужны... немедленно. -- Потом снова
поднял глаза. -- Когда моя секретарша войдет, скажите ей то,
что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и
лечь в постель.
-- Вы больны? -- спросила Мелисента, подходя ближе и глядя
на него с сочувствием. -- У вас доброе лицо, но грустное.
Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель?
-- Ненавижу валяться в постели! -- Он посмотрел на Пегги,
которая в этот миг вошла в кабинет. -- Пегги, это принцесса...
э-э-э... Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса,
повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, -- насчет этого
магистра, как его там...
-- Элисон, -- промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза,
-- как вы сюда попали?
-- Простите, но как вы узнали, что мое второе имя Элисон?
А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина
Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко...
у вас есть крем-пуф?
-- Крем-пуф?
Пегги достала пудреницу и открыла ее.
-- Ах, какая прелесть! -- воскликнула Мелисента в упоении.
-- Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне
непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернется Сэм.
-- Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, -- сказала Пегги,
уводя ее.
Диммок проводил их оторопелым взглядом, а потом принялся
вытягивать один за другим ящики стола, пока наконец не нашел
флягу. Плеснув из нее в стакан с молоком, он стал прихлебывать
смесь, все еще бросая подозрительные взгляды на шкаф. Он как
раз допил стакан, когда в кабинет плечом к плечу вступили Энн
Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит.
-- Ну как, нашли Сэма?
-- Нет, Д. Д., -- сказал Фил. -- Мы были в "Вороном коне"
-- это такое заведеньице по соседству с его домом -- и не нашли
там никого, кроме полоумной буфетчицы.
Энн фыркнула.
-- Она сказала, что Сэм ушел сквозь стенку...
-- ...искать какую-то принцессу на каком-то португальском
маяке, -- подхватил Фил со смехом.
-- Верно, Д. Д., это ее слова, мы ничего не сочиняем.
-- Тут пришла Сэмова натурщица, -- сказал Диммок. -- В
полном параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит,
что она принцесса... -- Зазвонил телефон. -- Диммок слушает...
Спенсер-Смит? Да, здесь. -- Он протянул Филипу трубку. --
Телевидение. Вот пустобрехи!
-- Спенсер-Смит слушает... Да? Что-что она? Но я же вас
предупреждал, что надо приготовить еще одну девушку... --
Мрачно выслушивая оправдания, летевшие с противоположного конца
провода, он вдруг увидел в дверях кабинета Мелисенту и сразу
просиял. -- Я знаю... знаю... но ведь вы обращаетесь ко мне в
последнюю минуту... Ну, хорошо, у меня есть кое-кто на примете.
Пока ничего не меняйте, ребята. -- Он положил трубку и
посмотрел на Диммока. -- Д. Д, горю со страшной силой, SOS!
Можно я возьму эту Сэмову натурщицу? Ладно? -- Он повернулся к
Мелисенте. -- Есть классная телеработенка -- легонькая, одно
удовольствие... возьметесь, детка?
-- О чем вы говорите?
-- Сейчас некогда объяснять, детка. Расскажу по дороге.
-- А я увижу Сэма?
-- Вряд ли. Но вполне возможно, что он вас увидит и
услышит. Скорее, лапочка!
У порога Мелисента обернулась и сказала Диммоку:
-- Если снова придет волшебник, магистр Марлаграм,
объясните ему, где я. И, пожалуйста, не думайте, будто с ним
нельзя разговаривать по-человечески оттого, что он обернулся
бурой крысой.
Энн посмотрела ей вслед, потом растерянно уставилась на
Диммока.
-- Д. Дё что она сказала?
Диммок отвечал, с трудом подавляя ярость:
-- Вы что, не можете понять простейшей, совершенно
недвусмысленной просьбы, Энн? Она сказала, что я должен
поговорить с магистром Марлаграмом, волшебником, хотя он
обернулся бурой крысой. И не вздумайте со мной спорить! --
закричал он, -- Оставим эту тему -- и точка!
-- Хорошо, хорошо, -- сказала Энн. -- Но откуда она
взялась, эта девушка?
-- Из шкафа! -- И, видя, что Энн собирается открыть рот,
он закричал: -- Я же сказал "оставим эту тему", сказал или нет?
Так вот, когда я говорю "оставим", это значит "оставим"! -- Он
поглядел на стол и вдруг заметил что-то новое. -- А это еще кто
сделал? -- Он схватил громадный календарь и швырнул его через
всю комнату; календарь упал лицевой стороной вверх; на листке
значилось -- июнь, 31-е. В этот миг вошла Пегги.
-- Приехала миссис Диммок, чтобы забрать вас домой. И
доктор Джарвис сейчас придет осмотреть вас, мистер Диммок.
-- Ох, обалдеть можно! -- Зазвонил телефон, и мистер
Диммок в полнейшем отчаянии схватил трубку. -- Кто?.. "Мамин
пусик"? Слышать больше не могу о вашем дерьме! Осточертело!
Понятно?
Он с грохотом бросил трубку.
-- Д. Д., господь с вами! -- закричала Энн в смятении. --
Ведь это один из наших лучших заказчиков!
-- Он не в себе, мисс Датон-Свифт, -- сказала Пегги. -- Я
уверена, что доктор Джарвис...
-- Ах, чтоб тебя! -- Уже насилу сдерживаясь, Диммок
забарабанил пальцами по столу. -- Будет когда-нибудь всему
этому конец или...
-- Хи-хи-хи!
-- Слышали?
-- Что-то пискнуло, -- сказала Энн. -- Но, честное слово,
Д. Д., нам придется объяснить "Маминому пусику"...
-- Тихо! Вот... слушайте!
-- Хи-хи-хи!
-- Пожалуйста, мистер Диммок, снимите воротничок, --
сказала Пегги. -- А если бы вы еще туфли сняли и прилегли...
-- Да замолчите вы!
Диммок побагровел. Поднявшись из-за стола, он озирался,
как затравленный бык.
-- А ну, загляните в шкаф, -- произнес писклявый голос. --
Хи-хи-хи!
-- Да, я загляну, разрази меня бог! -- заревел Диммок.
Он выбежал из-за стола и бесследно исчез в шкафу.
-- За ним! Скорее! -- дико вскрикнула Пегги, -- Нельзя
отпускать его одного в таком состоянии! Быстрей!
-- Итак, мистер Диммок... -- важно начал доктор Джарвис,
входя в кабинет. -- Что это? Что я слышу?
Но он увидел лишь, как Энн Датон-Свифт вслед за Пегги
исчезла в шкафу. Он помедлил мгновение, потом величаво двинулся
через всю комнату к шкафу и распахнул дверцы. Но он узрел лишь
полки, до отказа набитые книгами и папками. И услыхал после
минутного замешательства лишь сотрясающий землю хор
пневматических дрелей.
Глава шестая. Сэм в беде
Вспоминая впоследствии путь от Пикок-плейс до Перадора,
Сэм решил, что это было похоже на очень быстрое путешествие и
вместе с тем на пробуждение от сна. По дороге (если только
можно было назвать это дорогой!) он потерял обоих своих
спутников -- и Мальгрима, и шкипера Планкета -- и теперь без
особого воодушевления взбирался вверх по длинной лестнице
какого-то замка. Вдобавок Сэм любил днем основательно
подкрепиться -- не сандвичем и салатиком, как большинство из
нас, но чем-нибудь вроде пудинга с мясом и почками и пирога с
вареньем, -- а с тех пор, как он наскоро позавтракал, прошло
уже несколько часов, и он сильно проголодался. Нет, разумеется,
он всей душою желал найти прелестную принцессу Мелисенту, но
это не значило, что он и думать позабыл о ланкаширском рагу,
ирландской тушеной баранине с луком, вареной говядине и
клецках. Однако ничем таким и не пахло. На верхней площадке
лестницы кто-то играл на лютне, и, так как Сэм явился без
приглашения, он счел своим долгом остановиться и послушать.
-- Большое спасибо, -- сказал он. -- Сыграйте еще
что-нибудь, хорошо?
Музыкант поднялся, улыбнулся, поклонился.
-- Простите... минутку, -- продолжал Сэм. -- Я тут как-то
вечером, совсем недавно, услышал по радио одну вещицу... вы ее,
наверно, знаете... Как это... ах да, вот: "Черный рыцарь взял
мое сердце в полон".
-- Фуй! -- сердито скривился музыкант. Он подхватил свою
лютню и пошел прочь, не глядя на Сэма.
-- Вы сказали "фуй" ? -- крикнул Сэм ему вслед. -- Я много
раз видел это слово в книгах, но никогда его не слыхал.
Оставшись в одиночестве, Сэм решил, что, пожалуй, стоит
обследовать башню, в которой он находится, -- хотя бы для того,
чтобы забыть о голоде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20