А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Лучше не надо, синьор… я хорошо стреляю.
— Но в конце-то концов, что вам угодно? И откуда вы взялись?
— Откуда я — вас не касается, а хочу я, чтобы вы сказали мне, где он прячется!
— Кто?
Тоска схватила мужа за руку и повернулась к Хантеру.
— Минутку, синьор, позвольте мне угадать, о ком речь. Возможно, по удивительному, по невероятному совпадению вы имели в виду Жака Субрэя?
— Да.
Молодая женщина торжествующе крикнула мужу:
— Я делаю успехи, Санто! Вот увидите, скоро я начну хоть что-нибудь понимать в том, что тут происходит!
— Ну, я-то уже давно понял, что, пока Субрэй не окажется на шесть футов под землей, я не буду знать ни минуты покоя! Слушайте, рыжий, вы ищете Субрэя, так?
— Да.
— Тогда найдите его, старина! А если вам понадобится помощь, чтобы отправить его на тот свет, когда поймаете, не стесняйтесь — зовите меня!
Роналд Хантер не доверял бурным страстям.
— Вы его не любите?
— Мягко говоря — да.
— Так почему вы не пытаетесь изловить его сами?
Фальеро указал на Тоску.
— Потому что я не желаю оставлять жену одну. Этот парень вполне способен ее украсть!
— Ясно…
По правде говоря, англичанин ничего не понимал, но шпиону не положено признаваться в таких вещах.
— А где, по-вашему, он может прятаться?
— В саду за газоном неподалеку от задней стены виллы. Там растут кипарисы.
Рыжий человечек повернулся и хотел было снова выйти в ванную, а оттуда — на балкон, но вопрос Тоски остановил его:
— Синьор… вы ненавидите Субрэя?
— Я? Что за странная мысль!
— Но мне показалось, будто вы хотите его убить…
— Только если меня вынудят к тому обстоятельства… Коллега все-таки… А мы стараемся без особой нужды не доставлять друг другу лишних неприятностей…
И он ушел, оставив молодую женщину в полном недоумении.
— Санто… мне говорили, что после свадьбы и всего с ней связанного я стану по-новому смотреть на мир… Но мне скорее кажется, что я помимо своей воли попала в сюрреалистический фильм, где логика уже не имеет значения, а социальные установления — пустяк. Санто, вы когда-нибудь слышали, чтобы женщину наутро после свадьбы забирали в психиатрическую клинику?
— Не знаю, дорогая… Что за странный вопрос!
— Просто я чувствую, что именно это меня и ждет!
— Вы с ума сошли?
— Вот видите!
— Да я вовсе не то имел в виду, Тоска!
— Что ж, напрасно! Потому что я сумасшедшая! Слышите? Сумасшедшая!
— Умоляю вас, дорогая, придите в себя!
— А вас, Санто Фальеро, я ненавижу! Вы злой человек! У меня на глазах вы осмелились сказать тому рыжему незнакомцу, чтобы он убил Жака, если сможет!
— Да какие ж вам еще нужны доказательства, чтобы открыть глаза? Неужели вы не понимаете, что этот проклятый мерзавец — причина всех наших бед?
Не удостоив его ответом, молодая женщина схватила со столика пистолет.
— Если рыжий убьет Жака, я застрелю вас!
— Но ведь я ваш супруг перед лицом Бога и людей, Тоска!
— Сейчас не самый подходящий момент мне об этом напоминать!
— Этак вы заставите меня поверить, будто сожалеете о нашем союзе!
— И еще как! Если супружество и в самом деле таково, я бы и злейшему врагу не пожелала выходить замуж!
— Послушайте, Тоска миа, вы достаточно разумная девушка и должны понять, что все наши несчастья не имеют ничего общего с браком… я имею в виду сами священные узы… Это месть Субрэя, осложнившаяся чем-то таким, чего я и сам толком не понимаю…
— Но согласитесь все же, что ни тот колосс, который вас бил, ни этот рыжий тип, ни карабинеры не были необходимым дополнением к нашей брачной ночи…
— Бесспорно.
— Тогда почему они здесь?
Фальеро развел руками в знак полной неспособности дать нужный ответ. При этом он выглядел так забавно, что Тоска не удержалась от смеха.
— Вы похожи на пингвина, Санто…
Однако, увидев глубокое отчаяние в глазах мужа, она великодушно добавила:
— …но пингвины мне очень нравятся…
И, мысленно послав последнее «прощай» Жаку, молодая женщина подошла и прижалась к груди Фальеро, и тот крепко обнял ее. Тут же в комнату вошел Карло Коррадо.
— Прошу прощения, синьора, синьор… Я пришел с отчетом… — заявил он, отдавая честь.
Санто хотел возмутиться, но у него уже не оставалось на это сил. На сей раз пришла очередь Тоски его успокаивать.
— Иначе и быть не могло, друг мой… Стоит нам только подойти друг к другу, как двери немедленно открываются…
— Я полагаю, что могу совершенно уверить синьору в том, что с этой минуты ей больше ничего не грозит, — продолжал бесстрашный сержант. — Тот тип, по всей видимости, бежал за пределы имения… А утром мы проверим, чьи там следы. Вы позволите?
Уже в который раз за эту ночь Коррадо снял трубку.
— Алло! А, ты тут, моя Антонина? Бодрствуешь у телефона? Отлично! Я горжусь тобой, моя мужественная голубка! Ты, конечно, выполняешь свой долг, но делаешь это с блеском, уж можешь поверить своему сержанту!.. Да, здесь все потихоньку успокаивается. У нас была отчаянная перестрелка, но, благодарение Богу, сейчас уже тихо. Мы с карабинером Морано вернемся на рассвете. Я очень надеюсь согреться в твоих объятиях, моя Антонина! О да, я хотел бы повстречать как можно больше врагов, душа моя, и победить их ради твоих прекрасных глаз!
Прижимая трубку к щеке, Карло Коррадо слегка повернулся. Он хотел улыбнуться Тоске, но улыбка умерла, едва успев родиться, — на пороге ванной стоял невысокий, разбойничьего вида мужчина и целился из револьвера в него, сержанта! Карло вздохнул, но у него перехватило дыхание, и этот сдавленный звук произвел на Антонину впечатление отчаянного крика о помощи.
— Что случилось, Карло мио? — испуганно вскрикнула она.
— Попал в ловушку, — пробормотал побелевший от страха сержант. — Смерть глядит мне в глаза, Нина… Прощай, любимая…
Тоска и Санто, сидя на постели, созерцали картину, которая больше их не удивляла. Зато в трубке, болтавшейся на проводе, они услышали какой-то грохот — где-то далеко от них, у себя дома, Антонина упала в обморок. Сержант выпрямился и, положив трубку на место, поглядел на рыжего агрессора.
— Ну, синьор?
Задавая вопрос, Коррадо искоса поглядывал в сторону гостиной и с облегчением заметил тихонько приоткрывшуюся дверь. Он глубоко вздохнул, от всей души призывая карабинера немного поторопиться.
— Где человек, в которого вы только что стреляли?
— Понятия не имею, синьор… Вероятно, сбежал?
— Будь это так, мы бы услышали шум мотора!
Сержант с упреком посмотрел на Санто и Тоску.
— А вы говорили, высокий брюнет…
— Это не тот, сержант!
— Так что же, все жители Эмилии решили здесь встретиться этой ночью?
— Я и вправду начинаю так думать… — с горечью признался Санто.
Тоска рассмеялась, и звонкие ноты, выскользнув в окно, коснулись ветвей деревьев, вторя журчанию воды в фонтане. Роналду Хантеру итальянская веселось внушала ужас — он никогда не знал, то ли эти люди смеются от души, то ли морочат ему голову.
— Довольно! — бросил он.
Все умолкли, разглядывая его, как диковинного зверя.
— Положение очень серьезное, а вы, кажется, не отдаете себе в этом отчета? В деле замешаны государственные интересы, настолько значительные, что по сравнению с ними жизнь мужчины, женщины и даже сержанта карабинеров ничего не значит!
Карло попытался возразить:
— Позвольте, синьор…
— Нет! Я должен найти Субрэя или его труп… и поскорее!
— Осторожно, синьор! Положите оружие на кровать, а то как бы вам самому не стать покойником!
Англичанин вздрогнул, но, проследив направление взгляда сержанта, увидел карабинера с ружьем наизготовку. Как хороший отец семейства Хантер бросил револьвер на кровать, которая этой ночью должна была стать брачным ложем. Карло воспрянул духом. Положение изменилось в его пользу.
— Ну, синьор, что вы скажете о таком повороте событий, а? — проговорил он, насмешливо расправив усы. — Придется вас обыскать, уж извините! Морано, не спускайте пальца с курка и при первом же подозрительном движении… Понятно?
— Да, сержант!
Силио Морано так сильно сосредоточился на своем противнике, что не слышал, как у него за спиной открылась дверь. Внезапно он почувствовал, что падает, и, не успев сообразить, как это произошло, приземлился на чету Фальеро. Санто, получив головой в живот, сразу утратил интерес к происходящему, а Тоска, задыхаясь под тяжестью солдата, меланхолично заметила:
— Вы полагаете, такое поведение достойно карабинера?
Сержант, не видевший полета своего подчиненного, узрел лишь финальную сцену — то есть кувыркание на постели.
— Морано! — возмущенно завопил он.
Роналд Хантер воспользовался удобным случаем и отшвырнул Карло Коррадо, и тот немедленно составил компанию Силио и синьору Фальеро. Все вместе они сплелись в некий причудливый гордиев узел, а вконец рассерженная Тоска лупила по физиономии каждого, кто попадался ей под руку. Англичанин бросился было к двери в гостиную, но, встретив кулак Майка Мортона, отлетел к постели и шлепнулся на сержанта, который как раз только что встал на ноги. Тот опять попал в черту досягаемости Тоски и сразу же заработал пощечину. Карло выругался, грозя Морано всеми возможными карами, и потребовал, чтобы тот поскорее вызволил его из столь щекотливого положения, если не хочет неприятностей. Что до Санто, то он, выведенный из строя нечаяным ударом Силио, безжизненно болтался в общей свалке, пока не скатился с кровати. Это привело его в чувство. Молодой человек открыл глаза, тупо посмотрел в потолок и, не теряя времени на обдумывание происходящего, приподнялся. Не обопрись Санто о стену, наверняка он снова упал бы, потрясенный представшей пред его изумленным взором картиной: Тоска, его законная жена, сражалась сразу с тремя мужчинами… и к тому же на постели! У супружеского терпения тоже есть пределы. Вне себя от бешенства, Фальеро схватил прекрасную урбинскую вазу дядюшки Ваччи и изо всех сил опустил ее на первую подвернувшуюся голову. Это оказалась голова сержанта. Прекрасный Карло без чувств повалился на пол. Карабинера за шиворот стянули с неправедно занятого супружеского ложа. Бедняга Силио, окончательно рассвирепев, напал на англичанина — тот так еще и не очухался после удара Мортона — и катапультировал его в другой угол комнаты, а потом кинулся на помощь шефу. Однако ему пришлось пройти мимо Санто, и тот, пустив в ход на сей раз канделябр, отправил его в нокаут. Майка весь этот спектакль, по-видимому, очень забавлял, но теперь он вспомнил о работе.
— Спокойно! — приказал американец. — Синьор Фальеро, где Субрэй?
Но Тоска вмешалась прежде, чем ее муж успел открыть рот.
— Верно, его тут нет! Вы пренебрегли всеми своими обязанностями, Санто! Единственный, кого здесь не хватает, это Жак! Право же, нехорошо лишать его участия в таком ралли, тем более что финиш — в нашей спальне! Что до вас, горилла, положите-ка лучше пистолет в карман, а то как бы с вами не случилось несчастья!
Молодая женщина надела туфли, и Майк Мортон, забавляясь ее нахальством, слишком увлекся созерцанием очаровательного раскрасневшегося личика и не заметил, что девушка идет к нему с револьвером Роналда в руке. Подойдя к американцу, Тоска от души стукнула его ногой в бедро. Мортон взвыл и ухватился обеими руками за ногу, а молодая женщина что было мочи шарахнула его по затылку рукоятью револьвера, и Майк Мортон из американского разведывательного управления без слов повалился на пол.
Тоска издала громкий воинственный клич и победно посмотрела на слегка ошалевшего мужа.
— Брачная ночь продолжается! — воодушевленно заметила она.
Увидев, что жена дошла до крайней степени экзальтации, Санто испугался и посоветовал ей взять себя в руки.
— Осторожнее, Тоска, такое возбуждение ненормально…
Молодая женщина широким жестом обвела комнату:
— Ага, а вот это все, по-вашему, нормально?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26