— Тогда нам надо уезжать поскорее.
— Положитесь на меня!
Так разговаривая, они подошли к дереву, у которого мыкался несчастный сержант, и боясь, и надеясь одновременно, что его обнаружат. Тоска первой увидела Коррадо. Молодая женщина остановилась и указала на него мужу:
— О, смотрите, Санто!
Фальеро подошел к сержанту:
— Ну и ну! В вашем-то возрасте…
Покраснев от стыда за то, что женщина застала его в столь плачевном положении, Карло все же пытался сохранить достоинство.
— Прошу вас, синьор… По-моему, это совсем не смешно…
Неожиданное примирение с Тоской вернуло Санто отличное расположение духа.
— Я вовсе не шучу, сержант. Просто я не знаю, имею ли право вмешиваться в вашу игру…
— Издеваетесь, да? А ну отвяжите меня, или я вас арестую за отказ содействовать человеку в опасности!
Субрэю осточертело слушать нытье коллег.
— Развяжите меня — тогда я вам, может, и расскажу всю правду о досье Фальеро.
Хантер впился в него глазами:
— В самом деле?
— Даю вам слово…
Немного поколебавшись, англичанин разрезал путы Жака, но тот, указывая на привязанного к стулу Мортона, заявил:
— Можете отпустить и его — все равно у вас нет ни единого шанса получить…
В это время со стороны кухни послышались сдавленные стоны и приглушенное бормотание. Француз сурово посмотрел на Роналда.
— Надеюсь, вы ничего не сделали с Эмилем?
— Я?
— Тогда… это вы, Майк?
Американец смущенно опустил голову, как нашкодивший мальчишка.
— Я его только малость связал…
— Пойдем посмотрим, что с Эмилем!
Субрэй бросился вон из комнаты. Хантер собирался последовать за ним, но услышал жалобный вопль Мортона:
— Неужто вы оставите меня в таком виде, Ронни?
Англичанин быстро освободил коллегу, и они оба присоединились к Субрэю. Жак развязывал тряпки, а Эмиль объяснял, что произошло:
— Она вошла сюда, как домой, видимо даже не боясь наделать шуму и как будто ожидая увидеть нас в таком положении. Потом улыбнулась нам, право же, очень мило, и прямиком пошла к тайнику, вытащила кейс, еще раз одарив нас улыбкой, и была такова.
— Кто? — в один голос спросили трое мужчин.
— Как — кто? Наташа Андреева… если нам удалось правильно запомнить имя молодой особы, которую совсем недавно пришлось так грубо ударить…
Однако они уже не слушали, а, отталкивая друг друга локтями, торопились к машинам в надежде догнать советскую шпионку. Но на пороге гостиной неожиданно вырос сержант Коррадо с револьвером в руке, а следом за ним шла чета Фальеро.
— Стойте, синьоры! Вы не пройдете!
Мужчины попытались оттолкнуть Карло, но он выстрелил в воздух в знак того, что совсем не шутит. Преследователи Наташи отступили.
— Именем закона я вас арестую!
— Всех троих?
— Всех троих!
Санто повернулся к Тоске:
— Кажется, мы сможем остаться дома, моя дорогая…
Субрэй попытался вступить в переговоры:
— Сержант, вы обязаны нас пропустить! Речь идет о государственной тайне!
— А вы, надо думать, наш Святой Отец, путешествующий инкогнито? Все вы уже и так вволю поиздевались надо мной, синьоры, и пора положить этому конец! Руки вверх, или вас ждут крупные неприятности!
Не видя иного выхода, все подчинились. Через плечо сержанта Жак обратился к Тоске:
— Тоска… уверяю вас, дело очень серьезное… Русской удалось стащить мой кейс… Не поймать ее — значит изменить стране, превратиться в сообщника! А этот дурак ничего не понимает!
Коррадо подскочил от возмущения:
— Это меня вы обозвали дураком, синьор?
— Что же я могу сделать, Жак? — с беспокойством спросила Тоска.
— Не вмешивайтесь, дорогая… — проговорил ее муж. — Все эти грязные истории нас не касаются!
— Вы что, рехнулись, Фальеро? — крикнул Субрэй. — Уж вы-то знаете, что поставлено на карту!
— Я не верю вам! Вы просто пытаетесь произвести впечатление на Тоску!
Со стороны сада появился Эмиль. Судя по всему, он уже оправился от пережитых волнений. Дворецкий настолько спокойно взирал на представшую его глазам странную картину, что можно было не сомневаться: он все слышал из кухни. Тоска хотела заговорить со слугой, но тот знаком попросил ее молчать. Проскользнув за спину сержанта, Эмиль неожиданно издал такой вопль, что вздрогнул не только Коррадо, вообразивший, будто на него налетел бешеный бык, но и все остальные остолбенели от удивления. Кому бы пришло в голову, что респектабельный Эмиль Лауб способен на такую штуку? Карло, вне себя от ярости, повернулся к дворецкому.
— Что это на вас нашло? Вы просто…
Но никто так и не узнал, что именно сержант думает об Эмиле, поскольку Субрэй, Хантер и Мортон плечом к плечу, как нападающие в меле во время матча по рэгби, налетели на Коррадо. Сержанту показалось, будто его сшиб грузовик. Ноги Карло отделились от земли и, пролетев сквозь закрытое окно гостиной, он в вихре осколков приземлился в саду. Оставив сержанта без чувств, его победители ринулись к машинам в тщетной надежде догнать Наташу.
Когда трое мужчин выбегали из сада на дорогу, Майк Мортон рукоятью револьвера стукнул Субрэя по голове. Француз упал, а Хантер быстро вытащил пистолет.
— Без глупостей, Майк!
— Он бы помешал нам, Ронни…
— Согласен, но и вы тоже мне мешаете, Майк!
— Послушайте, Ронни, вы ведь не хотите…
— Бросьте пушку!
— Но…
— Бросьте, и подальше!
— О'кей.
Американец швырнул револьвер на противоположную обочину дороги. Хантер вытащил нож.
— Опять вы за свое, Ронни? — проворчал Мортон.
Англичанин молча проткнул две задние шины автомобиля Майка.
— Это нечестно, Ронни, — застонал тот.
— А мы с вами вообще далеко не чемпионы по честности!
И, не тратя больше времени на препирательства, Роналд добросовестно вывел из строя машины всех обитателей виллы, но джип карабинеров не тронул.
— На таком драндулете вы далеко не уедете… So long, old chap!
После этого Хантер сел в машину и, предоставив Мортона его судьбе, выжал газ.
Санто, Тоска и Эмиль поспешили на помощь сержанту, подняли его, отнесли в гостиную и уложили на диван. Пока Фальеро внушал жене, что Субрэй ведет себя как настоящий убийца, молодая женщина растирала Коррадо виски, а Эмиль поил его с ложечки кофе с коньяком. Мало-помалу туман, окутавший мозг сержанта, начал рассеиваться. Он открыл глаза и, явно никого не узнавая, уставился на окружающих.
— Со мной что-нибудь случилось? — чуть слышно прошептал сержант.
Ответить никто не отважился.
— Я умру?
Все начали дружно отрицать подобное предположение, и Карло немного успокоился.
— Почему тут нет Антонины?
— Она ничего не знает.
— А я думал, в больнице всегда…
— Но вы не в больнице, синьор сержант!
Коррадо привстал и огляделся:
— Тогда где же я?
Однако прежде, чем кто-либо успел открыть рот, взгляд карабинера упал на вдребезги разбитое окно, и он тотчас же все вспомнил. Карло вскочил с дивана.
— Где они прячутся?! — завопил он. — Пусть никто не выходит! Всех арестую!
— Но они давно уехали, сержант!
— Прекрасно! Вы засвидетельствуете, что им удалось сбежать только через мой труп! Один против троих! Разве я мог устоять? Ах, если бы Морано был тут… А кстати, где Морано?
— Мы его не видели.
— Значит, он убит, пал жертвой долга! А я-то удивлялся, почему Силио не спешит мне на помощь… На него это не похоже… Эти бандиты прикончили моего карабинера!
— Вы уверены, сержант? — вмешалась Тоска.
— Синьора, вы видели, как обошлись со мной, невзирая на форму и ранг… Представляете, какая расправа ждала простого карабинера? Нет, как ни тяжело, а против очевидности не пойдешь… Солдат Силио Морано с честью пал на поле брани…
Речь сержанта произвела впечатление на слушателей, хотя и не вполне развеяла их скептический настрой. Однако вряд ли кто-нибудь из присутствующих стал бы утверждать, будто Мортон или Хантер не решились убить карабинера, если тот встал им поперек дороги. Сержант смахнул слезу.
— Такой милый мальчик… — с чувством проговорил он. — Родом из Гаруньяно… испытанная отвага… неисчерпаемая преданность… Он вполне мог не ехать со мной сюда нынче утром — я собирался взять другого солдата, Гринду, но Силио сам захотел сопровождать меня… Я и сейчас слышу, как он мягко, без всякой бравады, проговорил: «Я счел своим долгом не покидать вас…» Сколько величия в этой простоте! Я поеду в Гаруньяно и скажу всем: «Силио Сорано был не только выдающимся карабинером, не только безупречным другом… Это был человек высокой души!»
— Браво, сержант!
Польщенный Коррадо поклонился, но тут же сообразил, что восклицание послышалось откуда-то сзади. Он медленно обернулся и удивленно вскрикнул:
— Морано! Живой! Благодарение Мадонне!
И в порыве великодушия добряк Карло раскрыл своему карабинеру объятия, а Морано под слегка изумленными взглядами Тоски, Санто и Эмиля бросился шефу на грудь. Внезапно, несмотря на то что воодушевление карабинеров предполагало долгие объятия, сержант схватил Морано за плечи и с гневным воплем отшвырнул прочь.
— Но раз вы не умерли, тогда где вас носило, Морано, пока меня тут убивали?
— Я выполнял ваш приказ, сержант! Я пошел в лесок, прочесал его и вернулся на прежнее место. Не увидев вас, я решил подождать, но мне пришло в голову, что ждать с тем же успехом можно и лежа. Тогда я прикорнул в тени кипариса и…
— И вы заснули?
— Кажется… да, сержант!
— Ну, на сей раз, Силио Морано, уж не знаю, как мне удастся спасти вас от трибунала…
— М-меня, с-сержант?
— Именно вас, Морано! Заметьте, что высшая мера вам, пожалуй, не грозит… но долгого, очень долгого заключения точно не избежать. Лет двадцать — двадцать пять по меньшей мере!..
— Двадцать пять лет!
— Черт возьми! Уснуть перед лицом врага!
— Ma gue, сержант!.. Но я же не видел врага…
— Зато я видел! И сражался! Пока вы спали, меня били и калечили! Двадцать пять лет как минимум Морано!
— А как же Джиоконда, сержант?
— Какая Джиоконда?
— Моя невеста… она ждет меня в Гаруньяно…
— Посоветуйте ей выйти за другого, если не хочет остаться старой девой!
На довольно долгое время воцарилась полная тишина. Карабинер, по-видимому, размышлял. Наконец он поднял голову.
— Ессо… Я умру.
Сначала никто не понял, о чем это он, но Морано решил объяснить свое решение:
— Мне двадцать пять лет… плюс двадцать пять тюрьмы, получается пятьдесят… У Джиоконды уже вырастут дети, но не от меня… А потому лучше я убью себя сейчас же!
Коррадо слегка испугался и попробовал отговорить Силио от столь мрачных планов:
— Осторожно, Морано! Самоубийство на службе — это дезертирство! Как бы это не стоило вам еще дороже!
— А что мне за дело до того, сержант, коли я все равно буду мертвый!
Корабинер зарядил ружье и очень вежливо спросил Санто:
— Куда мне пройти, чтобы причинить вам как можно меньше беспокойства?
Все стали умолять его отказаться от черных помыслов, но Силио упрямо покачал головой:
— Зачем мне жить без Джиоконды?
— Довольно, Морано! Я приказываю вам не кончать жизнь самоубийством! В конце концов, подумайте о старухе-матери…
— Мне очень жаль маму, но без Джиоконды… жизнь меня больше не интересует…
— А я, Морано? Я, ваш сержант? Что обо мне подумают, узнав, что мои карабинеры кончают с собой? Вы хотите испортить мне карьеру, Морано? А об Антонине вы не вспомнили? Она так хорошо к вам относилась, Силио… Как раз сегодня утром говорила: «Если бы у нас был сын, Карло, мне бы хотелось, чтобы он вырос таким же славным парнем, как Морано…»
— Правда, сержант?
— Ее собственные слова, Морано.
— Я очень уважаю синьору Коррадо, сержант!
— И вы хотите причинить ей такое огорчение?
— А вы думаете, если меня отправят в тюрьму на двадцать пять лет, синьора Коррадо не расстроится?
— Во всяком случае, не так сильно.
— Нет, сержант, я не отступлю от своего решения. Пожалуйста, извинитесь за меня перед синьорой Коррадо…
— Послушайте, сержант, — вмешалась Тоска, — если молодой человек умрет, то из-за вас!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26