А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Не думаю, что вы найдете там что-нибудь интересное.
Квин просмотрел бумаги.
– Действительно, ничего особенного. Хорошо, можете продолжать.
Пиготт и Хагстрем принялись рьяно обшаривать квартиру. Простукали всю мебель в гостиной, подняли подушки на диване, заглянули под ковер. Они действовали по всем правилам полицейского искусства и со всем тщанием. Квин и Эллери молча наблюдали за их работой, когда открылась дверь спальни и появилась миссис Рассо в элегантном коричневом костюме и в шляпе. Она остановилась на пороге и с удивлением посмотрела на происходящее. В глазах у нее была написана абсолютная невинность.
– Что они делают, инспектор? – осведомилась миссис Рассо со скучающим видом. – Ищут драгоценности? Тем не менее во взгляде ее сквозил явный интерес.
– Для женщины вы оделись просто необыкновенно быстро, миссис Рассо, – сказал с восхищением инспектор. – Направляетесь домой?
Она ответила: «Да, конечно», – и отвела глаза.
– И живете по адресу…
Она назвала инспектору адрес: Мак-Дугал-стрит в Гринвич Вилидж.
– Большое спасибо, – вежливо сказал Квин и записал.
Женщина направилась к выходу.
– Ах, простите, миссис Рассо! Еще одно!
Женщина обернулась.
– Прежде чем вы уйдете, не смогли бы вы рассказать нам что-нибудь о пристрастиях мистера Фильда к спиртному? Как полагаете, можно было назвать его человеком сильно пьющим?
Вопрос, казалось, развеселил женщину.
– Ну, если вас интересует только это, – сказала, смеясь, она. – И да, и нет. Мне доводилось видеть, как он полночи пьет рюмку за рюмкой, но кажется при этом трезвым, словно пастор. Зато в другой раз он становился совершенно пьяным после нескольких рюмок. Тут раз на раз не приходилось, понимаете?
– Да, у многих из нас дело обстоит точно так же, – пробормотал инспектор. – Мне бы не хотелось утруждать вас своими вопросами, миссис Рассо, но, быть может, вы знаете, откуда он брал свое виски?
Смех ее резко оборвался. На лице отразилось негодование.
– За кого вы меня принимаете? – осведомилась она. – Я и понятия не имею, откуда, но даже если б и знала, не сказала бы вам. Поверьте мне, есть целый ряд действительно по крупному работающих подпольных торговцев алкоголем, которые на голову выше всех тех, кто пытается упечь их за решетку.
– Такова уж жизнь, – примирительным тоном сказал Квин. – И все же, любовь моя, я уверен, что вы непременно рассказали бы мне, если бы я и в самом деле нуждался в этой информации. Правда?
На какой-то миг в комнате воцарилось молчание.
– Думаю, что пока это все, миссис Рассо. Пожалуйста, не уезжайте из города. Может статься, что нам вскоре потребуются ваши показания.
– Ну, тогда пока! – сказала она и, гордо вскинув голову, вышла в прихожую.
– Миссис Рассо! – вдруг окликнул ее Эллери. Женщина, которая уже взялась за ручку двери, резко обернулась. Улыбка сразу сошла с ее лица.
– А вы не знаете, что поделывал Бен Морган с тех пор, как они распрощались с Фильдом?
– А кто это? – спросила она после недолгого колебания, и на лбу у нее появились морщинки.
– Это не так важно, – сказал Квин-старший. – Еще раз до свидания.
И он с озабоченным видом повернулся к ней спиной, давая понять, что разговор окончен. Дверь за женщиной закрылась. Спустя некоторое время следом вышел Хагстрем. Пиготт, Квин и Эллери остались в квартире. Они разом, не сговариваясь, бросились в спальню.
Там все осталось по-прежнему. Кровать была незаправленной. Пеньюар миссис Рассо валялся на полу.
Квин открыл платяной шкаф.
– Ух ты! А у Фильда был отменный вкус. Этакий нью-йоркский вариант английского денди.
Они переворошили платяной шкаф без особого успеха. Эллери заглянул на верхнюю полку.
– Никаких шляп, никаких тростей. Значит, это можно сказать теперь окончательно! – пробормотал он с удовлетворением.
Пиготт, который исчез на кухне, вернулся с ящиком, наполовину заполненным бутылками виски.
Эллери и его отец склонились над ящиком. Инспектор осторожно извлек пробки, понюхал содержимое и передал бутылки одну за другой Пиготту. Тот последовал примеру шефа.
– Выглядит неплохо и пахнет тоже хорошо, – сказал он. – Но после того, что произошло вчера вечером, я бы не решился к ним приложиться.
– Ваши опасения совершенно оправданны, – усмехнулся Эллери. – Но если вы вдруг измените свое мнение и отдадитесь во власть Бахуса, я предлагаю вам такую молитву: «О, вино, если у тебя еще нет имени, под которым бы тебя знали, то зовись – Смерть!».
– Я отнесу эту огненную воду на анализ, – проворчал Квин-старший. – Это смесь на основе скоч-виски. Если судить по этикетке, вещь действительно стоящая. Но наверняка здесь не будет…
Эллери вдруг схватил отца за руку и замер. Все трое затаили дыхание.
Из прихожей раздался еле слышный шорох.
– Кажется, кто-то пытается открыть дверь ключом, – шепнул Квин. – Пиготт, потихоньку подойдите к двери и скрутите того, кто войдет.
Пиготт на цыпочках пересек гостиную и затаился в прихожей. Квин и Эллери остались ждать в спальне, расположившись так, чтобы их не было видно из прихожей.
Тишину нарушал только легкий скрежет ключа. Казалось, у пришельца были какие-то трудности с замком. Но они вскоре были преодолены. Дверь открылась, но тут же с силой захлопнулась. Раздался полузадушенный вскрик, затем глухое проклятие Пиготта и отчаянный шум борьбы. Эллери и его отец бросились в прихожую. Там Пиготт схватился с коренастым мужчиной, одетым в черное. Неподалеку от них валялся чемоданчик, выпавший во время борьбы.
Лишь объединенными усилиями им удалось справиться с пришельцем. Его повалили на пол, и теперь Пиготт крепко удерживал его.
Инспектор наклонился и с любопытством заглянул в лицо мужчины, красное от гнева. Затем вежливо осведомился:
– Не могли бы вы представиться нам, достопочтенный господин?
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой появляется таинственный мистер Майклз
Пришелец неуклюже поднялся на ноги. Это был грузный мужчина с суровым лицом и невыразительными глазами. Ни в его облике, ни в повадках не было ровным счетом ничего особенного. Самое необыкновенное, что в нем было – его абсолютная обыкновенность. Создавалось впечатление, что он специально старался избавиться от всех сколько-нибудь бросающихся в глаза черт.
– Что это за насилие? – спросил он. Даже голос его был абсолютно заурядным и бесцветным. Квин повернулся к Пиготту.
– Что случилось? – осведомился он, напуская на себя строгость.
– Я стоял за дверью, инспектор, – ответил Пиготт, все еще переводя дух, – а когда этот тип вошел, я слегка тронул его за плечо. Он бросился на меня, словно тигр, ударил в лицо – хорошенький был ударчик, инспектор, – и попытался скрыться.
Квин осуждающе поглядел на незнакомца. Тот сказал вкрадчиво:
– Это ложь. Он напал на меня, а я защищался.
– Ну-ну, – пробормотал Квин. – Этак мы далеко не уйдем.
Дверь вдруг распахнулась, и в прихожую стремительно ворвался детектив Джонсон.
– Велье послал меня сюда на тот случай, если Я вам понадоблюсь, инспектор… Я сразу же заметил этого человека. Он явно здесь что-то вынюхивал, и я решил отправиться за ним следом. Инспектор Квин кивнул.
– Я рад, что ты пришел. Ты вполне мог понадобиться мне, – сказал он и сделал знак всем следовать в гостиную.
– Ну, дорогой мой, – сурово обратился он к пришельцу, – представление окончено. Выкладывайте, кто вы, что вы и зачем.
– Меня зовут Чарльз Майклз, сэр. Я слуга мистера Монти Фильда.
Инспектор сощурился. Вся манера держаться у этого мужчины вдруг как-то неуловимо изменилась. Лицо его, как и раньше, ничего не выражало, и все вроде бы оставалось по-прежнему. И тем не менее инспектор почувствовал перемену. Он глянул на Эллери и прочел в его глазах подтверждение своей мысли.
– И это правда? Слуга, стало быть? А откуда вы явились в столь ранний час с чемоданом?
Он указал на чемоданчик – дешевый, черный, который принес Пиготт. Эллери тем временем вышел в прихожую и что-то поднял с пола.
– Не понял, сэр. – Казалось, вопрос вывел Майклза из равновесия. – Это мой чемодан, сэр. Я собирался сегодня ехать в отпуск и договорился с мистером Фильдом, что зайду перед отъездом получить свое жалованье.
Глаза Старика сверкнули. Вот оно что! Поведение Майклза не изменилось, но существенно изменились его голос и манера выражаться.
– Значит, вы хотели сегодня утром получить чек от мистера Фильда? – пробормотал инспектор. – Странно, очень странно.., после всего, что произошло…
Майклз позволил своей физиономии на какой-то момент изобразить удивление. На момент, не больше.
– А что такое случилось? Где мистер Фильд?
– О! лежит, лежит сей славный муж давно в земле сырой! – с усмешкой продекламировал Эллери, выходя из прихожей и размахивая газетой, которую выронил Майклз в борьбе с Пиготтом. – Старина, это уже чересчур, право. Вот утренняя газета, которая была у вас в руках. И первое, что я вижу, поднимая ее с пола, – громадный заголовок на первой полосе про неприятность, случившуюся с мистером Фильдом. Вот, жирными буквами, на половину страницы. Он, скажете, не попался вам на глаза?
Майклз тупо уставился на Эллери и на газету. Затем отвел взгляд и произнес тихо:
– У меня сегодня еще не выдалось минуты, чтобы прочитать газету, сэр. А что случилось с мистером Фильдом?
– Фильд убит, Майклз, и вы давно знали об этом, – еле сдерживаясь, сказал инспектор.
– Я не знал этого, поверьте мне, сэр, – респектабельно возразил слуга.
– Прекратите лгать! – взорвался Квин. – Рассказывайте, почему вы здесь, иначе у вас будет достаточно времени, чтобы болтать всякую чушь, сидя за решеткой.
– Я говорю вам чистую правду, сэр. Мистер Фильд велел мне вчера прийти нынче утром, чтобы получить от него чек. Вот и все, что я знаю.
– Вы должны были встретиться здесь?
– Да, сэр.
– Тогда почему вы забыли позвонить? Вы открыли дверь ключом, как будто не ждали застать в квартире кого-то, милый мой!
– Забыл позвонить? – Слуга с удивлением посмотрел на Квина. – Но я всегда открываю дверь своим ключом. Я никогда не утруждаю мистера Фильда без нужды.
– А почему мистер Фильд не выписал вам чек еще вчера? – спросил инспектор.
– Думаю, он не имел при себе чековой книжки, сэр.
– У вас не очень-то развитое воображение, Майклз. Когда вы видели его вчера в последний раз?
– Примерно в семь часов, сэр, – не раздумывая ответил Майклз. – Я не живу в этой квартире. Она чересчур маленькая, а Фильд любит.., любит свою личную жизнь. Я обычно прихожу в пять утра, чтобы сделать ему завтрак, приготовить ванну и платье. А когда он уходит на службу, я немного прибираю. Остаток дня до вечера – в моем распоряжении. Я возвращаюсь около пяти и готовлю ужин в том случае, если мистер Фильд не даст мне знать в течение дня, что будет ужинать вне дома. Я также готовлю для него вечерний гардероб. И на этом мой рабочий день заканчивается… Когда я приготовил вчера вечером его платье, он дал мне указания по поводу чека.
– Не особенно утомительный распорядок дня, – заметил Эллери. – А какое именно платье вы подготовили ему вчера на вечер, Майклз?
Слуга с уважением взглянул на Эллери.
– Белье, сэр, носки, вечерние туфли, накрахмаленную сорочку, запонки, воротничок, белый галстук, фрак, накидку, шляпу…
– Ах, да, по поводу шляпы, – перебил его Квин. – Что это была за шляпа, Майклз?
– Его цилиндр, сэр, у него только один, но очень дорогой, – благоговейно произнес он. – От «Братьев Браун», я думаю.
Квин побарабанил пальцами по подлокотнику своего кресла. Он явно скучал.
– Расскажите мне, Майклз, что вы делали вчера вечером после того, как справились здесь с работой. То есть после семи часов.
– Я пошел домой, сэр. Мне надо было укладывать чемодан, да к тому же я порядком устал за день. Перекусил и сразу лег спать, должно быть, около половины десятого.
– А где вы живете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49