Она была очень эксцентрична, похожа на самую настоящую ведьму. И эта привычка бормотать все время что-то себе под нос! Мы с Ричмондом ее ужасно боялись, когда были детьми, но, к счастью, она не любила, чтобы ее навещали, поэтому мы только время от времени были вынуждены посещать Довер-Хаус. Она сидела в комнате в полном одиночестве, окна всегда занавешены. И у нее были дюжины мерзких кошек! Самым жутким кошмаром Ричмонда было, когда он представлял, что его заперли одного в этом темпом доме. Куда ни посмотришь — горящие кошачьи глаза, а за ними крадется привидение бедняжки Джейн Дэрракотт!
— Я совсем позабыл о привидении. Так вот почему дом до сих пор пустует?
— Ну да, в некотором роде. Мой дядюшка Гранвилль пожелал жить в этом доме, когда умерла бабушка Мэтти, но тетя Энн сказала, что готова на все, что угодно, но только ноги ее не будет в этом доме. Она — очень странная, страдает нервным расстройством — приступами капризов, как говорит дедушка. Но настоящая причина того, что этот план так и не был осуществлен, проста. Дом требует большого ремонта, а дедушка, конечно, отказался тратить на него деньги. Когда на дедушку нападает причуда экономить, он осуществляет ее, естественно, за счет членов семьи и никогда за свой собственный! Хьюго, вы думаете, что смогли бы жить там? Предупреждаю: там полно крыс, водятся привидения, а кроме всего прочего, этот дом не такое уж сокровище. Сперстоу говорит, крыша протекает в нескольких местах.
— Звучит заманчиво, — заметил Хьюго. — Только не говорите мне, что там не осталось сухой гнили, — я вам не поверю.
— Так оно и есть. — Антея бросила на кузена озорной взгляд. — И чтобы дополнить картину, скажу, что, по преданию, там был еще и подземный лаз, ведущий из подвала в усадьбу, в котором до сих пор лежит несколько скелетов тех несчастных, которым довелось столкнуться с одним или, возможно, несколькими нашими предками.
— Это добавляет уюта, — согласился он. — Ральф II?
— Нет, это предание мы были вынуждены отбросить, — с сожалением сказала Антея. — Известно, что подземный ход был проложен задолго до него. Тем не менее, сын Дэрракотта, который пришел сюда с Вильгельмом Завоевателем, был страшным задирой, поэтому мы склонны считать, что это именно он прятал трупы своих врагов в подземном ходе.
— Ага, в подобных обстоятельствах любой бы выбрал подземный ход, — кивнул Хьюго. — И если вы не пытаетесь сделать из меня тупоголового болвана, я бы с радостью осведомился, почему вы так упорно отговариваете меня от этого дома.
Антея рассмеялась:
— Я просто сочла нужным предупредить вас!
— Э-э-э, мило с вашей стороны, — поблагодарил Хьюго. — Следует так понимать, что я лишь напрасно потрачу время, если попробую найти подземный ход, разве нет?
— Мы потратили достаточно времени, когда были еще детьми, — согласилась она, — но если вы не верите, что подземный лаз действительно существует, я обижусь. Его существование — одно из наших почитаемых преданий. Где-то в архивах имеется ссылка на этот потайной ход. К несчастью, там не было обнаружено ни одного намека на его точное расположение, а когда Оливер осмелился предложить дедушке отыскать его с помощью раскопок, это предложение по неизвестной причине не нашло у того отклика. Дедушка признал, что в древние времена подземный ход действительно существовал, но хотя мы — то есть Оливер, Кэро, Элиза, Винсент, Клод и я — считали, что ему можно найти отличное применение, он не поддержал нашего энтузиазма.
— Не уверен, могу ли я его осуждать.
Антея рассмеялась:
— Видели бы вы его лицо, когда мы с Клодом заявили, что его долг отыскать кости наших убитых врагов и предать их земле, как они того заслуживают! Видите ли, мы тогда были совсем юнцами и верили всяким придуманным другими россказням! Я думаю, легенда о костях наших убитых врагов — вклад Оливера в историю, и до сего дня не знаю, что именно ложь, а что — изначальная легенда и как много к ней было добавлено мальчишеских выдумок. Мне бы хотелось, чтобы вам удалось все-таки убедить дедушку отдать вам Довер-Хаус, тогда вы могли бы произвести кое-какие раскопки и подтвердить старинное предание. Если хотите, я могу отвезти вас туда завтра.
***
Довер-Хаус располагался всего в четырехстах ярдах к северо-востоку от главного дома усадьбы Дэрракоттов, от которого его отделяли небольшая полоса деревьев и заросли неподстриженных кустов. Подъездная дорожка обеспечивала к нему подход из узкой аллеи, но Антея повела майора по тропинке через рощу, ведущую в сад. Ров весь зарос терновником, окружавшим сад живой изгородью. Придерживая калитку, заскрипевшую проржавевшими петлями, Хьюго оглядывался вокруг, заметив, что это очень подходящее место для привидений. Антея, отцепив бахрому шали от колючих кустов живой изгороди, согласилась с ним и тут же повела посмотреть на то, что она называла «фатальным окном». Оно находилось в тыльной части дома и выходило на юго-восток, на дикую чащобу, как считал Хьюго, а Антея пыталась его убедить, что это был замечательный цветник.
— Если вы посмотрите повнимательнее, то увидите — тут есть несколько клумб с розами и солнечные часы, — сурово сказала она. — Лужайка, возможно, нуждается в стрижке.
— И очень! — решительно произнес Хьюго, взирая на пожухлую траву с явным неодобрением. — Лично я бы эту лужайку перепахал и засеял вновь, хотя, осмелюсь заметить, она не выпадает из общей картины.
— Я же вас предупреждала! Вот то самое окно! Комната изначально была самой лучшей спальней, но после того несчастного случая — если только это не было убийством — ни один из последующих обитателей не захотел там спать, поэтому она была благополучно предоставлена привидениям.
— Понятно. Должно быть, его светлости очень досадно, что в усадьбе Дэрракоттов нет комнаты с привидениями. Не сомневаюсь, меня наверняка поселили бы туда, естественно, при наличии таковой. Так, значит, это тут появляется таинственная дама?
— О, судя по слухам, она появляется не только в доме, но и ходит вокруг. Некоторые слуги бабушки Мэтти жили здесь очень долго, но я никогда не слышала, чтобы они видели привидение. Они обычно сетовали лишь на какие-то странные звуки. Им ничего подобного и в голову бы не пришло, но их напугали сельчане. Конечно, ни один из них не осмелился бы пройти мимо дома в темноте.
Говоря это, Антея держала путь к парадному входу дома. Деревья здесь росли так близко к зданию, что ветка одного гигантского вяза почти касалась крыши.
Хьюго опять решительно сказал:
— Для начала следует его спилить. Хотя старинный дом очень даже неплох.
— И я так думаю, — сказала Антея с явным отсутствием энтузиазма. — Я знаю, этот дом еще древнее, чем само поместье. Довер-Хаус считается прекрасным образцом старинного стиля каменных построек, но мне он всегда казался ужасно унылым и мрачным.
— Ну, если убрать плющ, выкорчевать разросшийся кустарник и спилить несколько деревьев, он уже не будет таким мрачным. С этой стороны, как я понимаю, нет подъезда, но если как следует расчистить вон там, получится очень славная подъездная дорожка, ничем не хуже, а может, даже лучше, чем в усадьбе.
— И вы намерены заняться всем этим?
— Намерен, если соберусь здесь жить. У меня почему-то сильное подозрение, что стоит лишь впустить в дом побольше света и воздуха, как это ваше привидение исчезнет само собой.
— Изгнать привидение Дэрракоттов? — воскликнула Антея. — Какой стыд! У вас совершенно нет никакого уважения к традициям!
Хьюго вопросительно взглянул на нее.
— Да, все дело в воспитании, — сказал он. — Я не был воспитан в почитании традиций Дэрракоттов. Хотя, если подумать хорошенько, вряд ли бы я стал уважать привидение, которое до смерти пугает слуг в моем же доме. И не важно, в каких традициях ты воспитан. Мы можем войти в дом?
— Конечно, если только Сперстоу не ушел куда-нибудь и не запер двери, — ответила Антея. — Если же он дома, старик не окажет нам особо теплого приема, но вы не смущайтесь. Он стал почти таким же эксцентричным, как и бабушка Мэтти, и смотрит на всех гостей как на вражеских лазутчиков, но не станет же он выгонять нас силой. Сперстоу живет здесь вот уже тридцать лет, поэтому не удивляйтесь, если он покажется вам немного резким.
— Значит, привидений он не боится?
— О нет! Он относится к бедняжке Джейн с таким же презрением, как и вы.
— А вы сами верите в то, что она появляется в доме? — спросил Хьюго, шагая рядом с Антеей по заросшей подъездной дорожке.
Она замялась:
— Н-нет… По крайней мере… сейчас, при свете белого дня, я в это не верю, но… ночью сюда я бы не пришла. Ведь не только деревенские жители видели тут привидение: Ричмонд тоже видел!
— Неужели? И что именно он видел?
— Женскую фигуру. Сначала он ничего не понял. Ричмонд говорит, что пошел ей навстречу, а она вдруг исчезла. Вот так-то!
— Ну, если это все, на что она способна, пускай себе появляется на здоровье, — произнес майор прозаически.
Они поднялись по двум стертым каменным ступеням на крыльцо, устланное каменными плитами. Но не успела Антея взяться за заржавевший колокольчик, дверь распахнул седой мужчина в камзоле с галунами. Он хмуро оглядел своих гостей, бросил сквозь зубы Антее: «Доброе утро». Он увидел мисс Антею, когда она шла к дому. Возможно, мисс Антее что-нибудь нужно?
— Да, я хочу показать дом майору Дэрракотту, — весело сказала она.
— Если бы вы уведомили меня, мисс Антея, о том, что придете сюда сегодня, я бы заранее подготовился, — проворчал Сперстоу с нескрываемым недовольством. — Вам же прекрасно известно, что все комнаты заперты. Придется подождать, пока я возьму ключи.
С этим сокрушительным замечанием он все-таки впустил их в дом, оставив ждать, а сам, ворча что-то себе под нос, удалился. Когда он вернулся, то оказалось, что майор, открыв ставни окон гостиной, стоял, погруженный в раздумья у подножия лестницы времен Оливера Кромвеля, в то время как мисс Дэрракотт, подобрав одной рукой оборки юбки, с опаской смотрела на пыльный пол.
— Я не виноват, мисс, — опередил замечание Сперстоу. — Вам не следовало бы приходить не предупредив меня.
— Теперь-то я вижу, что не следовало! — резко ответила она. — Но я пришла и хочу показать майору Дэрракотту дом, несмотря на то, что тут по колено пыли, поэтому лучше постарайся и помоги мне!
Такая прямая отповедь, похоже, не разозлила слугу, а скорее доставила ему удовольствие. Сперстоу кисло улыбнулся и с единственным замечанием, что мисс Дэрракотт еще в детстве проявляла упрямый нрав, отпер ключом дверь, ведущую в столовую, и открыл ставни.
Антея нисколько не удивилась бы, если бы у майора пропало желание продолжать экскурсию по Довер-Хаус задолго до того, как был закончен осмотр первого этажа. Грязные оконные стекла и ползущий по ним плющ не пропускали в комнаты свет, на стенах кое-где были пятна плесени, почти везде потолки были покрыты зловещей чернотой над каминами, а общее уныние усиливала мебель, которая в каждой комнате была свалена в кучу в середине и прикрыта газетами, старыми простынями и кусками мешковины.
— Я предупреждала вас, как все будет выглядеть!
— Да, жилище в плачевном состоянии, но его можно привести в порядок, — бодро ответил майор.
— Можно, но в доме всегда темно и мрачно.
— Нет, если убрать плющ и расчистить заросли кустарника, вы бы не узнали дом, — сказал он. — Лучшие комнаты обращены на юго-восток, но деревья и кусты заслоняют солнце.
— Мисс Мэтти, сэр, — недружелюбно заметил Сперстоу, — не хотела, чтобы солнце светило в окна: от этого ковры выгорают.
— Я не привык к закрытым ставням, — возразил Хьюго, — мне нужен воздух, и плевать на эти ковры!
Единственным ответом слуги было разочарованное хмыканье. Потом Сперстоу повел нежданных гостей на верхний этаж и больше не позволял себе никаких замечаний до тех пор, пока Антея, показывая Хьюго спальню Джейн Дэрракотт, не поинтересовалась, не видел ли он тут привидения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
— Я совсем позабыл о привидении. Так вот почему дом до сих пор пустует?
— Ну да, в некотором роде. Мой дядюшка Гранвилль пожелал жить в этом доме, когда умерла бабушка Мэтти, но тетя Энн сказала, что готова на все, что угодно, но только ноги ее не будет в этом доме. Она — очень странная, страдает нервным расстройством — приступами капризов, как говорит дедушка. Но настоящая причина того, что этот план так и не был осуществлен, проста. Дом требует большого ремонта, а дедушка, конечно, отказался тратить на него деньги. Когда на дедушку нападает причуда экономить, он осуществляет ее, естественно, за счет членов семьи и никогда за свой собственный! Хьюго, вы думаете, что смогли бы жить там? Предупреждаю: там полно крыс, водятся привидения, а кроме всего прочего, этот дом не такое уж сокровище. Сперстоу говорит, крыша протекает в нескольких местах.
— Звучит заманчиво, — заметил Хьюго. — Только не говорите мне, что там не осталось сухой гнили, — я вам не поверю.
— Так оно и есть. — Антея бросила на кузена озорной взгляд. — И чтобы дополнить картину, скажу, что, по преданию, там был еще и подземный лаз, ведущий из подвала в усадьбу, в котором до сих пор лежит несколько скелетов тех несчастных, которым довелось столкнуться с одним или, возможно, несколькими нашими предками.
— Это добавляет уюта, — согласился он. — Ральф II?
— Нет, это предание мы были вынуждены отбросить, — с сожалением сказала Антея. — Известно, что подземный ход был проложен задолго до него. Тем не менее, сын Дэрракотта, который пришел сюда с Вильгельмом Завоевателем, был страшным задирой, поэтому мы склонны считать, что это именно он прятал трупы своих врагов в подземном ходе.
— Ага, в подобных обстоятельствах любой бы выбрал подземный ход, — кивнул Хьюго. — И если вы не пытаетесь сделать из меня тупоголового болвана, я бы с радостью осведомился, почему вы так упорно отговариваете меня от этого дома.
Антея рассмеялась:
— Я просто сочла нужным предупредить вас!
— Э-э-э, мило с вашей стороны, — поблагодарил Хьюго. — Следует так понимать, что я лишь напрасно потрачу время, если попробую найти подземный ход, разве нет?
— Мы потратили достаточно времени, когда были еще детьми, — согласилась она, — но если вы не верите, что подземный лаз действительно существует, я обижусь. Его существование — одно из наших почитаемых преданий. Где-то в архивах имеется ссылка на этот потайной ход. К несчастью, там не было обнаружено ни одного намека на его точное расположение, а когда Оливер осмелился предложить дедушке отыскать его с помощью раскопок, это предложение по неизвестной причине не нашло у того отклика. Дедушка признал, что в древние времена подземный ход действительно существовал, но хотя мы — то есть Оливер, Кэро, Элиза, Винсент, Клод и я — считали, что ему можно найти отличное применение, он не поддержал нашего энтузиазма.
— Не уверен, могу ли я его осуждать.
Антея рассмеялась:
— Видели бы вы его лицо, когда мы с Клодом заявили, что его долг отыскать кости наших убитых врагов и предать их земле, как они того заслуживают! Видите ли, мы тогда были совсем юнцами и верили всяким придуманным другими россказням! Я думаю, легенда о костях наших убитых врагов — вклад Оливера в историю, и до сего дня не знаю, что именно ложь, а что — изначальная легенда и как много к ней было добавлено мальчишеских выдумок. Мне бы хотелось, чтобы вам удалось все-таки убедить дедушку отдать вам Довер-Хаус, тогда вы могли бы произвести кое-какие раскопки и подтвердить старинное предание. Если хотите, я могу отвезти вас туда завтра.
***
Довер-Хаус располагался всего в четырехстах ярдах к северо-востоку от главного дома усадьбы Дэрракоттов, от которого его отделяли небольшая полоса деревьев и заросли неподстриженных кустов. Подъездная дорожка обеспечивала к нему подход из узкой аллеи, но Антея повела майора по тропинке через рощу, ведущую в сад. Ров весь зарос терновником, окружавшим сад живой изгородью. Придерживая калитку, заскрипевшую проржавевшими петлями, Хьюго оглядывался вокруг, заметив, что это очень подходящее место для привидений. Антея, отцепив бахрому шали от колючих кустов живой изгороди, согласилась с ним и тут же повела посмотреть на то, что она называла «фатальным окном». Оно находилось в тыльной части дома и выходило на юго-восток, на дикую чащобу, как считал Хьюго, а Антея пыталась его убедить, что это был замечательный цветник.
— Если вы посмотрите повнимательнее, то увидите — тут есть несколько клумб с розами и солнечные часы, — сурово сказала она. — Лужайка, возможно, нуждается в стрижке.
— И очень! — решительно произнес Хьюго, взирая на пожухлую траву с явным неодобрением. — Лично я бы эту лужайку перепахал и засеял вновь, хотя, осмелюсь заметить, она не выпадает из общей картины.
— Я же вас предупреждала! Вот то самое окно! Комната изначально была самой лучшей спальней, но после того несчастного случая — если только это не было убийством — ни один из последующих обитателей не захотел там спать, поэтому она была благополучно предоставлена привидениям.
— Понятно. Должно быть, его светлости очень досадно, что в усадьбе Дэрракоттов нет комнаты с привидениями. Не сомневаюсь, меня наверняка поселили бы туда, естественно, при наличии таковой. Так, значит, это тут появляется таинственная дама?
— О, судя по слухам, она появляется не только в доме, но и ходит вокруг. Некоторые слуги бабушки Мэтти жили здесь очень долго, но я никогда не слышала, чтобы они видели привидение. Они обычно сетовали лишь на какие-то странные звуки. Им ничего подобного и в голову бы не пришло, но их напугали сельчане. Конечно, ни один из них не осмелился бы пройти мимо дома в темноте.
Говоря это, Антея держала путь к парадному входу дома. Деревья здесь росли так близко к зданию, что ветка одного гигантского вяза почти касалась крыши.
Хьюго опять решительно сказал:
— Для начала следует его спилить. Хотя старинный дом очень даже неплох.
— И я так думаю, — сказала Антея с явным отсутствием энтузиазма. — Я знаю, этот дом еще древнее, чем само поместье. Довер-Хаус считается прекрасным образцом старинного стиля каменных построек, но мне он всегда казался ужасно унылым и мрачным.
— Ну, если убрать плющ, выкорчевать разросшийся кустарник и спилить несколько деревьев, он уже не будет таким мрачным. С этой стороны, как я понимаю, нет подъезда, но если как следует расчистить вон там, получится очень славная подъездная дорожка, ничем не хуже, а может, даже лучше, чем в усадьбе.
— И вы намерены заняться всем этим?
— Намерен, если соберусь здесь жить. У меня почему-то сильное подозрение, что стоит лишь впустить в дом побольше света и воздуха, как это ваше привидение исчезнет само собой.
— Изгнать привидение Дэрракоттов? — воскликнула Антея. — Какой стыд! У вас совершенно нет никакого уважения к традициям!
Хьюго вопросительно взглянул на нее.
— Да, все дело в воспитании, — сказал он. — Я не был воспитан в почитании традиций Дэрракоттов. Хотя, если подумать хорошенько, вряд ли бы я стал уважать привидение, которое до смерти пугает слуг в моем же доме. И не важно, в каких традициях ты воспитан. Мы можем войти в дом?
— Конечно, если только Сперстоу не ушел куда-нибудь и не запер двери, — ответила Антея. — Если же он дома, старик не окажет нам особо теплого приема, но вы не смущайтесь. Он стал почти таким же эксцентричным, как и бабушка Мэтти, и смотрит на всех гостей как на вражеских лазутчиков, но не станет же он выгонять нас силой. Сперстоу живет здесь вот уже тридцать лет, поэтому не удивляйтесь, если он покажется вам немного резким.
— Значит, привидений он не боится?
— О нет! Он относится к бедняжке Джейн с таким же презрением, как и вы.
— А вы сами верите в то, что она появляется в доме? — спросил Хьюго, шагая рядом с Антеей по заросшей подъездной дорожке.
Она замялась:
— Н-нет… По крайней мере… сейчас, при свете белого дня, я в это не верю, но… ночью сюда я бы не пришла. Ведь не только деревенские жители видели тут привидение: Ричмонд тоже видел!
— Неужели? И что именно он видел?
— Женскую фигуру. Сначала он ничего не понял. Ричмонд говорит, что пошел ей навстречу, а она вдруг исчезла. Вот так-то!
— Ну, если это все, на что она способна, пускай себе появляется на здоровье, — произнес майор прозаически.
Они поднялись по двум стертым каменным ступеням на крыльцо, устланное каменными плитами. Но не успела Антея взяться за заржавевший колокольчик, дверь распахнул седой мужчина в камзоле с галунами. Он хмуро оглядел своих гостей, бросил сквозь зубы Антее: «Доброе утро». Он увидел мисс Антею, когда она шла к дому. Возможно, мисс Антее что-нибудь нужно?
— Да, я хочу показать дом майору Дэрракотту, — весело сказала она.
— Если бы вы уведомили меня, мисс Антея, о том, что придете сюда сегодня, я бы заранее подготовился, — проворчал Сперстоу с нескрываемым недовольством. — Вам же прекрасно известно, что все комнаты заперты. Придется подождать, пока я возьму ключи.
С этим сокрушительным замечанием он все-таки впустил их в дом, оставив ждать, а сам, ворча что-то себе под нос, удалился. Когда он вернулся, то оказалось, что майор, открыв ставни окон гостиной, стоял, погруженный в раздумья у подножия лестницы времен Оливера Кромвеля, в то время как мисс Дэрракотт, подобрав одной рукой оборки юбки, с опаской смотрела на пыльный пол.
— Я не виноват, мисс, — опередил замечание Сперстоу. — Вам не следовало бы приходить не предупредив меня.
— Теперь-то я вижу, что не следовало! — резко ответила она. — Но я пришла и хочу показать майору Дэрракотту дом, несмотря на то, что тут по колено пыли, поэтому лучше постарайся и помоги мне!
Такая прямая отповедь, похоже, не разозлила слугу, а скорее доставила ему удовольствие. Сперстоу кисло улыбнулся и с единственным замечанием, что мисс Дэрракотт еще в детстве проявляла упрямый нрав, отпер ключом дверь, ведущую в столовую, и открыл ставни.
Антея нисколько не удивилась бы, если бы у майора пропало желание продолжать экскурсию по Довер-Хаус задолго до того, как был закончен осмотр первого этажа. Грязные оконные стекла и ползущий по ним плющ не пропускали в комнаты свет, на стенах кое-где были пятна плесени, почти везде потолки были покрыты зловещей чернотой над каминами, а общее уныние усиливала мебель, которая в каждой комнате была свалена в кучу в середине и прикрыта газетами, старыми простынями и кусками мешковины.
— Я предупреждала вас, как все будет выглядеть!
— Да, жилище в плачевном состоянии, но его можно привести в порядок, — бодро ответил майор.
— Можно, но в доме всегда темно и мрачно.
— Нет, если убрать плющ и расчистить заросли кустарника, вы бы не узнали дом, — сказал он. — Лучшие комнаты обращены на юго-восток, но деревья и кусты заслоняют солнце.
— Мисс Мэтти, сэр, — недружелюбно заметил Сперстоу, — не хотела, чтобы солнце светило в окна: от этого ковры выгорают.
— Я не привык к закрытым ставням, — возразил Хьюго, — мне нужен воздух, и плевать на эти ковры!
Единственным ответом слуги было разочарованное хмыканье. Потом Сперстоу повел нежданных гостей на верхний этаж и больше не позволял себе никаких замечаний до тех пор, пока Антея, показывая Хьюго спальню Джейн Дэрракотт, не поинтересовалась, не видел ли он тут привидения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56