А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

!
По высоко вскинутой голове Чоллакомба и напряженному выражению его лица было очевидно, что он слышал кое-что еще.
— Да, милорд, — сказал он. — Но мне кажется, приехал майор.
— Веди его немедленно сюда, — приказал его светлость.
Чоллакомб поклонился и вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь. В салон проник неразличимый гул голосов, словно велась оживленная словесная перепалка.
— Хочет сначала сменить платье, — подметил Клод, объясняя задержку. — Могу его понять. Сам бы так поступил.
— Молокосос, — бросил милорд.
Дверь снова отворилась.
— Майор Дэрракотт! — возвестил Чоллакомб.
Глава 4
Майор решительно шагнул через порог и остановился, пригвожденный к месту взглядами людей, представших перед ним. Пять пар глаз смотрели на него — и в этих взглядах было и удивление, и неприязнь, и скепсис. Он огляделся. Его синие глаза приняли комичное выражение растерянности, а густой румянец пробился сквозь загар. Пять джентльменов, все как один, наставили на него свои лорнеты, а один, которого он счел своим дедом, хмуро уставился из-под нависших бровей.
Целую минуту никто не произнес ни слова, не сдвинулся с места — это здорово действовало на нервы. На самом деле причиной остолбенения было изумление, но только расширившиеся глаза Ричмонда и отвалившаяся челюсть Клода явственно указывали на это.
Все мужчины семейства Дэрракоттов считались высокими, но майор, стоящий на пороге, затмил их всех. Ростом он был примерно шесть футов четыре дюйма, благородного телосложения — с широкими плечами, развитой грудной клеткой и мощными бедрами. Он был гораздо светлее своих кузенов — сильно вьющиеся каштановые волосы подстрижены короче, чем полагалось по моде. Цвет лица — здоровый. Нос — не похож на орлиный: горбинка чуть заметна. Все это вкупе с кудрями и широко раскрытыми глазами с по-детски непосредственным взглядом придавало ему невинный вид, что явно противоречило твердо очерченным губам и волевому подбородку. В общем, внешность новоявленного родственника была довольно располагающая, но он определенно оробел — и не без причины: он попал в комнату, где находилось пять джентльменов, разодетых, как к приему при дворе, в то время как он сам был одет в кожаные штаны, высокие сапоги и мундир для верховой езды, — все густо забрызганное грязью.
— Боже правый… — пробормотал Мэтью, прервав молчание.
— Наконец-то вы появились, — сказал лорд Дэрракотт. — Вы чертовски припозднились, сэр.
— Да, опоздал немного, — согласился обвиняемый. — Извините, но я поехал не той дорогой, вот и задержался.
— Я так и думал, — вставил Клод.
— Тогда не стой тут столбом, — сказал лорд Дэрракотт. — Это — твой дядя Мэтью, а остальные — твои кузены: Винсент, Клод и Ричмонд.
Явно лишившись присутствия духа от подобного приема, майор сделал опрометчивый шаг вперед и чуть было не упал, зацепив оказавшийся у него на пути стул, которого не заметил. Винсент наклонился к уху Ричмонда и громко прошептал:
— Неуклюжий Аякс [7].
Если майор и слышал его, то не подал виду. Эти слова достигли ушей Мэтью, и он издал короткий смешок, который попытался не слишком удачно скрыть, притворившись, что закашлялся. Майор, восстановив равновесие, подошел к лорду Дэрракотту, который в легком раздражении махнул рукой в направлении его дядюшки. Тогда гость развернулся, протянул было руку, но Мэтью, не сдвинувшись со своего места у камина, ограничился кивком и сказал:
— Как поживаете?
Майор не сделал попытки пожать руку остальным, но когда обменивался вежливыми поклонами с Винсентом и Клодом, Ричмонд, чьи щеки тоже загорелись ярким румянцем, вышел вперед с протянутой рукой и, слегка запинаясь, произнес:
— Как… как поживаете, кузен Хью?
Его ладонь утонула в крепком пожатии ручищи майора.
— Так ты который из моих кузенов? — спросил майор, ласково улыбаясь ему сверху вниз.
— Я — Ричмонд, сэр.
— Нет, — запротестовал майор. — Не называй меня сэром. И я был бы рад, если бы ты не стал называть меня кузеном Хью. Меня нарекли Хью, но я отзываюсь только на имя Хьюго.
Тут вмешался лорд Дэрракотт. К этому времени он рассмотрел, что одежда Хьюго обильно заляпана грязью, и решительно потребовал ответа.
Хьюго отпустил руку Ричмонда и повернул голову к своему деду.
— У вас тут шел дождь, сэр. Я не вошел бы сюда, не счистив с себя грязь, но у меня не было выбора, — объяснил он.
— Почтовая карета перевернулась? — не без сочувствия поинтересовался Клод.
Хьюго рассмеялся:
— Нет, со мной такой беды не произошло. Я не ехал почтовой каретой.
— Тогда как же вы приехали? — спросил Мэтью. — По виду можно сказать, что весь путь из города вы проскакали верхом.
— Да, так и есть, — кивнул Хьюго.
— Верхом?! — выдохнул Клод. — Всю дорогу из Лондона верхом?!
— А что тут такого? — изумился Хьюго.
— Но… проклятье, не может быть! — потрясенно произнес Клод. — Я хочу сказать… нет, действительно, кузен. А как же ваш багаж?
— А, пустяки, — ответил Хьюго. — Все, что мне нужно, Джон-Джозеф погрузил на свободную лошадь. Он мой грум… То есть я хотел сказать, мой личный слуга.
— Очень оригинально, — протянул Винсент. — Я и сам редко путешествую почтовой каретой, но мне никогда не приходило в голову превратить одного из моих скакунов во вьючное животное.
— Да ну! Неужели? — добродушно удивился майор. — Может быть, вам просто никогда не приходилось путешествовать без удобств? Лично мне нечасто доводилось разъезжать в почтовой карете.
Лорд Дэрракотт беспокойно заерзал в кресле и тотчас же схватился за подлокотники:
— Не сомневаюсь! Тебе вовсе не нужно было путешествовать, как ты только что выразился, «без удобств». Я приказал, чтобы для тебя наняли экипаж, и полагал, что мои приказы беспрекословно выполняются.
— О, я и сам придерживаюсь того же мнения, — радостно согласился Хьюго. — Ваш поверенный в делах был решительно настроен обеспечить мне приятную поездку. Он сказал, что вы дали такое распоряжение, поэтому не стоит винить его. Да и меня тоже, — добавил он задумчиво и улыбнулся своему кипящему негодованием предку. — Очень благодарен вам, сэр, но не забивайте себе голову излишней заботой обо мне. Вот уже несколько лет я забочусь о себе сам.
— Не забивать себе голову? Ричмонд! Звони! А вы, сэр! Вы привезли с собой камердинера или его у вас нет?
— Ага, нету, — признался майор, словно извиняясь. — Конечно, у меня был денщик, но это совсем другое дело. У меня просто не было времени подумать о личной прислуге с тех пор, как я вернулся домой.
— Нет камердинера? — повторил Клод, глядя на него недоверчиво. — Но как же вы справляетесь? То есть… я хочу сказать — с укладкой вещей… с сапогами… шейными платками…
— Попридержи язык! — прошипел ему отец.
— Если бы ты внимательно слушал, братец, — язвительно вставил Винсент, — ты бы услышал, что наш кузен имеет обыкновение заботиться о себе сам. За редким исключением, когда у него бывает денщик.
— Да, но складывать вещи у меня никак не получается, — признался Хьюго, подтверждая свой недостаток покачиванием головы.
— Сколько можно еще ждать с обедом? — требовательно спросил лорд Дэрракотт. — Дерни этот чертов звонок еще раз, Ричмонд. Куда подевался Чоллакомб, черт его дери? О, ты здесь. Проводи майора Дэрракотта в его комнату и пришли к нему какого-нибудь слугу. Мы сядем за стол ровно через двадцать минут.
Клод тут же запротестовал, от всей души посочувствовав несчастному, которому придется одеваться к обеду за двадцать минут.
— Дайте ему час, сэр. Ну хотя бы полчаса. Это уж слишком — заставить беднягу переодеваться за такое короткое время.
— Нет-нет! Двадцати минут для меня больше чем достаточно, — поспешно заверил Хьюго, осмотрительно бросив взгляд на его светлость. — Если я не успею, не ждите меня.
Чоллакомб, сопроводив майора из салона и тихонько прикрыв за собой дверь, сказал:
— Я сам провожу вас наверх, сэр. Насколько я понял, вы не захватили с собой камердинера, поэтому лакей его светлости распаковал ваш чемодан.
— Премного ему благодарен, — промолвил Хьюго, следуя за дворецким к широкой дубовой лестнице, ступени которой не были покрыты ковром. — Мне показалось, мистеру Лиссетту следовало бы предупредить меня, чтобы я не совался сюда без сопровождения щегольского столичного камердинера.
— Да, сэр. Его светлость, как говорится, очень педантичен в вопросах этикета. Но что касается Груби — это лакей его светлости, сэр, — то он будет счастлив служить вам. Осмелюсь доложить, мы все были очень привязаны к капитану.
— К моему отцу? Я его не знал. Он был убит, когда мне исполнилось три года от роду. Боюсь, я не слишком на него похож…
— Что вы, сэр. Хотя, признаться, внешностью вы пошли не в него. — Дворецкий замолчал, а потом, когда они дошли до верхнего вестибюля, деликатно сказал: — Не сочтите это вольностью с моей стороны, но если вы вдруг захотите что-нибудь узнать — его светлость временами бывает не в духе и немного несдержан, — прошу вас, не стесняйтесь спрашивать у меня. Конечно, это между нами, сэр.
— Непременно, — пообещал Хьюго, весело сверкнув глазами.
— Иногда трудно сориентироваться в чужом доме, особенно если вы в нем новичок, — продолжал Чоллакомб. — Любой может ошибиться. Сюда, пожалуйста, сэр. Мы разместили вас в западном крыле.
— Будем надеяться, что я не заблужусь, — заметил Хьюго, следуя за дворецким под аркой в длинную галерею. — Никогда не видел ничего подобного.
— Дом и в самом деле довольно большой, сэр, но уверяю вас, есть гораздо больше.
— Не может быть! — изумился Хьюго.
— О да, конечно, сэр. Вот ваша комната. Мне следует сообщить вам, сэр, что мистер Ричмонд спит в спальне в конце галереи и что его ни в коем случае нельзя беспокоить.
— Это почему же? — поинтересовался Хьюго.
— Мистер Ричмонд страдает от бессонницы, сэр. Он просыпается при малейшем шуме.
— Что? В его-то возрасте?! — воскликнул Хьюго.
— Здоровье мистера Ричмонда не слишком цветущее, — объяснил Чоллакомб, открывая дверь в большую, обитую выцветшим синим Дамаском комнату, откуда открывался вид на далекое море за болотистым берегом. — Это Груби, сэр. Его милость сядет за стол через пятнадцать минут, Груби.
Камердинер, пожилой мужчина со скорбной миной, поклонился майору и сказал голосом, преисполненным печали:
— Я все приготовил для вас, сэр. Позвольте мне помочь вам снять ваш мундир.
— Если вы хотите действительно помочь мне, стащите с меня сапоги, — попросил Хьюго. — И не беспокойтесь, можете снять их в перчатках. Я должен быть готов через пятнадцать минут, поэтому мне следует поспешать, как говорят у нас в Йоркшире.
Когда майор уселся и вытянул ноги, Груби, опустившись перед ним на колени, принялся стаскивать с него грязный сапог, но прервал свое занятие на середине и, подняв голову, искренне попросил:
— Не надо, мастер Хью!
— Что не надо? — осведомился Хьюго, стаскивая с шеи платок и отбрасывая его в сторону.
— Говорить, как у вас в Йоркшире, сэр. Постарайтесь избегать этого. Прошу прощения, но я уверен, что вам неизвестны привычки его светлости, поэтому вам следует быть осторожным, сэр, чрезвычайно осторожным.
Хьюго бросил на лакея загадочный взгляд своих синих глаз.
— А-а-а, — задумчиво протянул он, — возможно, ты прав…
Груби издал вздох отчаяния и вернулся к прерванному занятию. Разделавшись с сапогами, он хотел было помочь Хьюго снять мундир, но тот мягко, но решительно выпроводил его из комнаты, сказав, что сможет переодеться гораздо быстрее, если его оставят в покое. Он закрыл дверь за протестующим Груби, глубоко вздохнул, потом с громким «уф!» выдохнул и принялся проворно стягивать с себя грязные мундир и штаны.
Когда он наконец вышел из комнаты, то обнаружил Груби, бесцельно расхаживающего по галерее. Лакей объяснил — он ждет мастера Хьюго, чтобы проводить в салон, на случай если он забыл туда дорогу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56